Глава 8 (Часть 2)

В этот день Ли Цзысяо нашёл трактир для отдыха, поставил карету во дворе, приказал слуге кормить его лошадей духовным зерном и повёл младшего ученика попробовать местные деликатесы.

Как только Ли Цзысяо вошёл в ресторан, на него устремилось множество взглядов культиваторов. Не только потому, что он был красив; никакой мужчина, как бы хорош собой он ни был, не привлёк бы столько внимания. Увидев в заведении выставленный на продажу «Список Красавиц», он понял причину. Люди смотрели на него потому, что он был слишком похож на Фею Цюнжань, словно высечен из одной формы.

— Слуга, нам отдельную комнату, — сказал Ли Цзысяо.

Слуга подошёл поприветствовать их и, увидев внешность Ли Цзысяо, покраснел и запинаясь сказал: — Простите, гос... господин, наверху всё занято. Вы не против посидеть в главном зале?

Ли Цзысяо огляделся. Сегодня в ресторане было много посетителей, и даже в главном зале внизу остались только свободные столики в укромных уголках. Места за этими столиками были не лучшими, но зато столы и стулья были новыми, а хозяин содержал всё в чистоте. Ли Цзысяо кивнул и позволил слуге проводить их.

Когда он с младшим учеником проходил мимо чужих столиков, гул разговоров вокруг усилился, и он смутно слышал слова вроде «Список Красавиц»... «Фея Цюнжань»... «Клан Фэйхуа».

Столик был в отдалённом месте. Когда Ли Цзысяо дошёл до середины пути, мечник в зелёной одежде встал и направился к нему.

Со свистом. Сверху, со второго этажа, прилетела стрела.

— Слишком шумно! — Окно отдельной комнаты на втором этаже распахнулось. Но эта стрела вылетела из щели в окне ещё до того, как оно открылось, что свидетельствовало о потрясающем искусстве стрельбы этого человека.

Эта стрела, миновав других, вонзилась в пол прямо перед ногами мечника в зелёном. Тот, кто хотел подойти и познакомиться с Ли Цзысяо, теперь сразу отступил.

— Этот господин, если вы не против разделить столик, прошу подняться наверх. У меня здесь очень свободно, — голос гостя, выпустившего стрелу, был очень молод.

Он держал кувшин с вином и, прислонившись к окну, сказал беззаботно и раскованно.

Этот угол позволял ему лучше видеть лицо Ли Цзысяо. Когда он ясно увидел лицо, о котором мечтал днём и ночью, он выпалил:

— Цюнжань!

Его слова словно нажали кнопку активации механизма. Голоса людей, которые до этого перешёптывались, тоже стали отчётливее.

— Он крикнул «Цюнжань», верно?

— Наконец-то кто-то это сказал.

— Мне тоже кажется похожим.

— Великая красавица!

Имя Цюнжань упоминалось всё большим числом людей. Младший ученик, сопровождавший Ли Цзысяо, услышав имя «Цюнжань», радостно огляделся.

Но, оглядевшись, он отвёл взгляд и своим одиноким, холодным тоном спросил: — Где Цюнжань?

— Здесь нет Цюнжань, — ответил ему Ли Цзысяо.

Взгляд младшего ученика потускнел. Те люди, которые изначально обсуждали Ли Цзысяо, увидев, что человек рядом с ним, услышав имя Цюнжань, тоже оглядывается в поисках, и не найдя её, выглядит разочарованным, вдруг потеряли свой пыл.

— Значит, Цюнжань не пришла? — подумали все.

Человек, вызвавший этот переполох, услышав шум, поднявшийся наверх, нахмурился и нетерпеливо сказал: — Господин, скорее поднимайтесь, не оставайтесь с этими необразованными людьми внизу.

— Кого ты назвал... — Только кто-то успел сказать несколько слов, как его спутник закрыл ему рот.

— Ты с ума сошёл! Это же Глава Врат Тысячи Механизмов!

— Оказывается, это Глава Тан, тогда всё в порядке, — человек, которого просветил спутник, вернулся на своё место и смущённо сказал: — Продолжаем пить и есть.

— Какое к чёрту питьё, уходим, уходим.

Столкнувшись с таким богатым и влиятельным человеком, с которым лучше не связываться, спутник уже увёл своего друга. Половина оружия, циркулирующего на рынке, производится и продаётся Вратами Тысячи Механизмов.

Если разозлить его, в будущем даже подходящее оружие будет не найти.

Такие культиваторы низкого уровня, как они, не имели ни связей, ни средств, чтобы заказать оружие у мастера-кузнеца по индивидуальному заказу. Они полностью зависели от массовых продаж Врат Тысячи Механизмов.

Ли Цзысяо, услышав обсуждение толпы, уже понял, кто этот человек.

Поднявшись в отдельную комнату на втором этаже, он увидел собеседника, который беззаботно запрокинул голову и пил прямо из кувшина. Его красивое лицо было наполовину скрыто маской из чёрного железа, чёрная одежда была небрежно надета, открывая бронзовую кожу и рельефный пресс. Теперь не было никаких сомнений.

Тан Сычэнь! Дикий мужчина Цюнжань.

Это прозвище дал не он, а читатели той книги.

Тан Сычэнь хорошо владел метательным оружием, стрельбой из лука на дальние расстояния, а также обладал выдающимся искусством ковки.

Мужчины, занимающиеся ковкой, одеваются легко. К тому же, во время ковки пот ручьями стекает по изгибам их тела.

Читатели кричали, что не могут этого вынести.

Тан Сычэнь был диким в своих забавах. Он катал главную героиню на самых буйных лошадях, пил самое крепкое вино, а ещё выковал пару железных крыльев и летал с главной героиней.

Хотя Ли Цзысяо и ворчал, почему в мире культивации не летают просто на мечах? Зачем так выпендриваться?

Но этот мужчина, Тан Сычэнь, был достаточно диким, и его популярность оставалась высокой.

Уступая только своему брату-близнецу.

Да, у Тан Сычэня был брат, который был Главой Павильона Кукол.

В книге было написано, что их родители развелись, и каждый взял по одному ребёнку.

Когда Ли Цзысяо в книге был окружён, эти братья были главными зачинщиками.

— Я, Тан Сычэнь. Вы, должно быть, Глава Поместья Фэйхуа, Ли Чжуанчжу? А ваша сестра — Цюнжань, Фея Цюнжань?

— Верно, — кивнул Ли Цзысяо.

Глядя на кувшин с вином в руке собеседника, он вспомнил безумное поведение того после выпивки с "Цюнжань", и у него заболела голова.

Своя рубашка ближе к телу. Он был малопьющим и понятия не имел, что в женском обличье, напившись, он будет таким... неописуемым.

Этот дикий мужчина слишком хорошо умел читать по лицам, обладая тонкой стороной, контрастирующей с его развязной внешностью.

В мгновение ока кувшин с вином в его руке исчез, убранный в пространственное хранилище, и его сменил набор изящной чайной посуды.

Тан Сычэнь с улыбкой пригласил: — Брат Ли, прошу садитесь.

— Хех, я всё видел! — подумал Ли Цзысяо.

Он с родительским критическим взглядом осмотрел дикую одежду собеседника, его взгляд остановился на его рельефном прессе.

Смотря, как тот отреагирует.

Кто знал, что Тан Сычэнь не только не прикрылся, но и с ещё большей гордостью продемонстрировал своё впечатляющее телосложение, особенно свою накачанную талию. Он с улыбкой спросил Ли Цзысяо:

— Красиво?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение