Глава 59. Запугивание (Часть 1)

Хэ Мэнцзинь с завязанными глазами продолжала свой путь в сопровождении двух мужчин.

Хотя она не могла видеть, другие чувства обострились.

Она уловила в воздухе слабый аромат гибискуса, который усиливался по мере их продвижения. Кроме того, воздух становился все более влажным.

Гибискус.

Хэ Мэнцзинь задумалась. Если она не ошибалась, в Ванчэне чаще всего встречались лавровые деревья, а гибискус был редкостью. Она смутно помнила, как во время осмотра пострадавших в западной части города мельком видела несколько гибискусов.

Гибискус обычно сажают у воды, на берегу пруда. А в западной части города действительно был рукав Озера Тысячи Фонарей, протекающий из-за городских стен, тот самый, что она видела с моста. Этот цветок обладал противовоспалительными и кровоостанавливающими свойствами. Выходит, эти двое не так глупы, как кажутся, раз выбрали такое место.

Путь от западной части города до управы занимал около четверти часа. Хотя Хэ Мэнцзинь пока не собиралась бежать, она инстинктивно оценивала свое местоположение.

После долгих блужданий по крышам двое мужчин наконец остановились.

— Пришли.

Это был болтливый мужчина в черном. Не раздумывая, Хэ Мэнцзинь сорвала с глаз раздражавшую ее повязку и бросила ее в мужчину.

— Спасибо, — сказала она с нажимом.

Мужчина не рассердился, а лишь усмехнулся.

— Это было необходимо для безопасности, — ответил он. — Особенно если ты хочешь вылечить его рану.

Сказав это, он снова закрыл лицо тканью.

Хэ Мэнцзинь, не обращая на него внимания, осмотрелась. Это был самый обычный дом с простой обстановкой, ничего примечательного. И, что самое главное, кроме них троих, в комнате никого не было.

— Где больной?

— Не торопись, — ответил болтун и подошел к пустой кровати. Он пошарил рукой у изголовья, и послышался тяжелый скрип. Часть кровати откинулась внутрь, открывая проход, в который мог протиснуться человек.

Болтун жестом пригласил Хэ Мэнцзинь следовать за ним.

Немного подумав, Хэ Мэнцзинь вошла в открывшийся проход, а за ней последовал молчун.

Как только она оказалась внутри, ее ударил резкий запах крови.

Хэ Мэнцзинь нахмурилась. Пройдя через узкий лаз, она оказалась в другой комнате, обстановка которой разительно отличалась от предыдущей. Однако сейчас ее внимание было приковано не к роскошной обстановке, а к человеку, лежащему на кровати.

За пологом кровати она не могла разглядеть его лица. Она инстинктивно сделала пару шагов вперед и заметила, что болтун и молчун остались у входа.

Взглянув на их лица, Хэ Мэнцзинь поняла, что они боятся заразить своего хозяина и поэтому держатся на расстоянии.

Пусть они и простоваты, но, судя по их разговору с ней, в них чувствовалась доброта.

Каков хозяин, таковы и слуги. Наверное, этот человек не такой уж и плохой.

Однако Хэ Мэнцзинь тут же одернула себя, устыдившись своей наивности. В этом мире, особенно среди власть имущих, нельзя судить людей по понятиям добра и зла.

Пока ее мысли блуждали где-то далеко, она подошла к кровати. Откинув полог, Хэ Мэнцзинь замерла.

Лицо мужчины было мертвенно-бледным, а одеяло пропиталось потемневшей кровью, которая и была источником резкого запаха.

Даже с таким бледным лицом мужчина оставался невероятно красивым.

Да, именно красивым.

Он лежал почти бездыханный, едва дыша. Его черные, как смоль, волосы, похожие на шелк, рассыпались по белоснежной подушке. Резкие брови, словно мечи, были слегка нахмурены, невольно выдавая врожденное величие.

Хэлань Цзюэ тоже был красив, но по-другому. Его красота напоминала изысканную картину, полную благородства и изящества, а в его чертах было что-то утонченное. Он был скорее изящным.

Этот же мужчина, в отличие от Хэлань Цзюэ, был более мужественным. Даже с закрытыми глазами можно было представить, каким проницательным и отважным будет его взгляд, когда он очнется.

Хэ Мэнцзинь закусила губу, забыв о смущении, и откинула край одеяла. Хотя она старалась сохранять спокойствие, ее руки слегка дрожали — это был первый раз, когда она видела столь тяжелое ранение.

На мужчине была лишь бледно-белая рубашка, грудь которой потемнела от запекшейся крови. Хэ Мэнцзинь смогла определить цвет рубашки лишь по чистым рукавам.

Сделав глубокий вдох, чтобы успокоиться, она осторожно распахнула незастегнутую рубашку. Помимо запаха крови, она уловила едва заметный аромат гибискуса.

Рану перевязали гибискусом. Она аккуратно поправила рубашку и снова укрыла мужчину одеялом.

DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 59. Запугивание (Часть 1)

Настройки



Сообщение