Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
4. Сильные в тюрьме (четыре)
В камере были только Брайт и Ли Мувэнь.
На столе беспорядочно лежали шахматные фигуры, Ли Мувэнь склонился над столом, водя пальцем по голове фигуры всадника.
Брайт, прислонившись к кровати, читал книгу, прислушиваясь к звукам. Закрыв книгу, он повернулся к Ли Мувэню: — Ли, я дал тебе этот набор шахмат не для того, чтобы ты так играл.
— Хлоп! — Он опрокинул фигуру, отодвинул стол и поднял глаза на Брайта.
— Как думаешь, почему он не захотел моей помощи? — Ли Мувэнь вспомнил, как тот человек избегал его, и в его сердце распространилось унылое настроение.
Брайт скрестил длинные ноги, сменил позу, лёг на бок на кровать, подперев голову локтем: — А ты почему изменил своё первоначальное намерение? Разве ты не хотел оставаться незамеченным?
Ли Мувэнь вздрогнул: — Тогда я просто сделал то, что хотел.
Пара изумрудных глаз сияла под медовыми волосами. Его голос был ровным и низким: — Нет, Ли, ты просто почувствовал уверенность, что можешь противостоять людям лицом к лицу, поэтому и поступил так.
Ли Мувэнь хмыкнул: — На самом деле ты хочешь сказать, что я так поступил, потому что у меня есть твоя поддержка?
— Это сказал Ли, а не я, — ресницы Брайта дрогнули, создавая рябь тёмно-зелёного оттенка.
Ли Мувэнь почему-то почувствовал себя виноватым, сразу же отвёл взгляд и крикнул: — Если я теперь такой сильный, почему никто не цепляется за меня, а наоборот, все убегают?
Его беспокойство было так очевидно, полностью раскрыто перед ним.
— Так ты не сможешь его спасти. Если ты поможешь ему сейчас, в будущем ему будет только хуже.
— Человеческое сердце — сложная штука. Когда над человеком привыкли издеваться, он не будет с радостью благодарить своего спасителя, а наоборот, будет винить его в душе.
Брайт посмотрел на ошеломлённого Ли Мувэня: — Потому что необдуманный поступок того человека выставил его на всеобщее обозрение. Это был лишь мимолётный порыв, который не достиг цели спасения.
— Значит, ничего не делать? Откуда ты знаешь, что я не смогу всё хорошо устроить для него?
— Как ты собираешься его устроить? Предупредишь всех или будешь постоянно находиться рядом с ним?
— Издевательства будут только усиливаться. Как человек, живущий в грязной жиже, может быть достоин чьей-либо помощи?
— Тем более от такого сильного человека, как ты, — подчеркнул Брайт.
Ли Мувэнь рассердился. Он не ожидал, что, делясь своими переживаниями, вызовет такую длинную нравоучительную речь.
И ещё эти слова про «сильного человека» — это же насмешка, определённо!
— Хилтон — это место, где безгранично усиливаются внутренние желания: зависть, страх, удовольствие, печаль. Стоит немного отвлечься, и ты рухнешь, превратившись в другого человека.
Прядь волос Брайта упала на щеку. Он смотрел на Ли Мувэня, чьи глаза то вспыхивали, то гасли: — Мне очень нравится нынешний ты, Ли. Я хочу, чтобы Ли стал сильным не потому, что его ошибочно считают моим любовником и боятся, а потому, что Ли — это Ли.
Ли Мувэнь подскочил, словно ему наступили на хвост: — Кто… кто сказал, что я хочу, чтобы ты меня любил? Не воображай лишнего. Тем, кто сплетничает за спиной, я покажу… — Он распахнул дверь и, бормоча проклятия, вышел, словно спешил разобраться с кем-то.
Брайт откинулся назад, подперев голову руками, и медленно улыбнулся, вспоминая его взъерошенный вид.
Ли Мувэнь поймал нескольких сплетников и хорошенько с ними разобрался.
В любом случае, теперь, когда он стал известен в Хилтоне благодаря Брайту, дальнейшая скромность только заставит людей презирать его.
— Маленький Ли, ты что, творишь что-то нехорошее?
Внезапно раздавшийся голос напугал Ли Мувэня. Он взглянул на вошедшего: — Алекс, это ты.
Алекс взобрался на колючую проволоку, в два счёта достиг вершины, а затем спрыгнул вниз, словно проворный гепард, приземлившись рядом с Ли Мувэнем.
Он встал. Его рост, почти метр девяносто, создавал огромное давление. Когда Ли Мувэнь инстинктивно хотел отступить, Алекс протянул руку к его тёмной голове и с энтузиазмом обнял его за шею.
Ли Мувэнь от его толчка упал на железную сетку, и кости на спине заболели: — Ты такой тяжёлый.
Он оттолкнул его рукой.
Алекс обиженно сказал: — Ты испортился, общаясь с Брайтом.
Он отпустил Ли Мувэня, закатал одежду и хвастливо показал ему свои чётко очерченные мышцы: — Конечно, я тяжёлый, у меня же мышцы.
Ли Мувэнь неестественно взглянул на него и быстро отвёл взгляд.
Чёрт, неужели я заразился?
Теперь, видя мужские фигуры, у меня пересыхает во рту. Всё из-за того, что этот парень обычно слишком шумный!
Он вспомнил, как тот и Дин занимались любовью, не обращая внимания на окружающих. Он не знал, как Брайт это выносил. Стоп, почему он снова о нём подумал?
Алекс махнул рукой: — Маленький Ли, ты что, думаешь о Брайтe?
— Вовсе нет, не говори ерунды.
Ли Мувэнь выглядел смущённым, словно его разоблачили.
Выражение лица Алекса было не лучшим: — Это всё из-за того, что он постоянно занимает твоё время. Твоё сердце, конечно же, полностью принадлежит ему!
Ли Мувэнь был поражён злобой в его глазах.
— Кстати, сегодня тренируемся?
Ли Мувэнь пришёл в себя, глядя на его воодушевлённую, открытую улыбку. Наверное, это было лишь заблуждение.
— Или ты уже получил удовольствие от победы над этими ничтожествами и не хочешь вспоминать боль от того, как я тебя раздавил, ха-ха.
— Что за хвастовство? Давай!
Ли Мувэнь нанёс боковой удар. Алекс, легко увернувшись, улыбнулся: — Ого-го, боевой дух неплох.
В итоге всё закончилось поражением Ли Мувэня. Его прижали к земле, густая трава касалась его лица, шеи и всей открытой кожи. Он попытался подняться, но его снова прижали.
— Тебе ещё далеко до этого, сопляк.
Алекс громко рассмеялся, горячее дыхание обдало его затылок, а дрожащая грудь передавала волны тепла.
Щёки Ли Мувэня покраснели, в сердце царила паника. Он раздражённо сказал: — Если ты сейчас не встанешь, я разозлюсь!
Хватка ослабла, а затем, к его удивлению, внезапно усилилась. Алекс потёрся о его ягодицы: — Ты что, стесняешься?
— Алекс!
Глядя в его глаза, Алекс восхитился: «Как красиво».
— Ладно, ладно, не буду тебя больше дразнить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|