Глава 11 (Часть 1)

— Если собираетесь прыгать, будьте добры, подождите, пока я уйду, а потом продолжайте, — раздался за спиной равнодушный женский голос.

Он замер и обернулся, увидев женщину. Он слышал, как она вошла, но не обратил внимания — люди не заслуживали внимания, пока она не заговорила.

— Что вы сказали? — Он уставился на нее, нахмурив брови.

— Если собираетесь прыгать, будьте добры, подождите, пока я уйду, а потом продолжайте.

Она повторила, слово в слово.

На мгновение ему показалось, что он ослышался, но она уже повторила фразу, четко выговаривая каждое слово.

Это почему-то лишило его дара речи.

Женщина перед ним была в платке, косынке на голове, кофейного цвета фартуке клининговой компании, с бейджиком на груди. В руках, затянутых в пластиковые перчатки, она держала тряпку и бутылку со средством для мытья стекол.

Он действительно нанял клининговую компанию для уборки три раза в неделю, но никогда не сталкивался с уборщиками. Он не хотел разговаривать с людьми, поэтому всегда уходил и возвращался по истечении времени. Он забыл, что сегодня день уборки.

— Я не хочу быть свидетелем, это очень хлопотно, — она взмахнула тряпкой. — Каждый раз, когда случается что-то подобное, эти репортеры налетают, как саранча, и их не прогнать. Но не волнуйтесь, я быстро. Мне нужно только протереть стекла, сменить постельное белье, вымыть ванную, забрать мусор из корзин и одежду из корзины для белья. Я сразу уйду.

Она быстро перечисляла, без малейшего выражения на лице.

Он неосознанно повернулся к ней лицом, с недоверием глядя на женщину, стоявшую перед стеклянной дверью. Судя по ее словам, она думала, что он собирается прыгнуть с крыши, но вела себя так, будто ее это совершенно не касается, и даже просила его, человека, которого она считала самоубийцей, немного подождать?

— Вы хотите, чтобы я... подождал, пока вы закончите уборку, а потом прыгнул? — не удержавшись, спросил он.

— Всего десять минут, — не моргнув глазом, точно ответила она, уперев руки в бока, и не забыла добавить: — Вы все равно уже собрались умирать, а мне еще нужно как-то жить. Эти папарацци будут преследовать меня несколько дней, мешая моей жизни и работе. А если мне совсем не повезет, меня могут даже заподозрить в том, что я столкнула вас вниз, полиция задержит меня и будет допрашивать дни и ночи, пока я не потеряю всю работу.

Он моргнул. Она выпалила все это на одном дыхании, словно из пулемета.

— Поэтому, пожалуйста, подождите десять минут. Позвольте мне закончить работу, спокойно уйти отсюда, вернуться в компанию и получить мою, для вас ничтожную, но для меня очень щедрую зарплату, чтобы я могла продолжать свою бедную, но сносную жизнь. Если только вы не против, чтобы я продала информацию бульварному журналу, чтобы немного пополнить семейный бюджет.

Он опешил, снова потеряв дар речи.

— Конечно, — видя его молчание, пока он все еще стоял босиком на парапете снаружи, она вздохнула и беспомощно пожала худыми плечами. — Если вам так уж невтерпеж ждать эти несколько минут, я могу уйти и сейчас. Только будьте так добры, когда будете прыгать вниз, не упадите на меня. Подождите, пока я отойду подальше. В последнее время мне и так не везет.

Она смотрела прямо на него своими холодными, слегка раскосыми глазами феникса.

Когда он так и не ответил, она раздраженно закатила глаза, развернулась, прошла через открытую стеклянную дверь и вернулась в просторную комнату.

Она сняла пластиковые перчатки, стащила платок с головы и убрала чистящие средства в шкафчик на кухне.

По какой-то неведомой причине он спрыгнул с парапета и вошел в комнату.

Увидев, что он вошел, она остановилась.

Этот мужчина двигался с кошачьей грацией, бесшумно и легко.

Возможно, из-за его крепких, слишком мужественных мышц, она никогда не видела, чтобы кто-то носил шелковую одежду так непринужденно и без намека на женственность, не говоря уже о том, что у него были длинные, черные как смоль волосы, спускавшиеся ниже пояса.

Жаль только, что он был таким же меланхоличным, как кошка.

Он не подошел к ней, а остановился у барной стойки открытой кухни.

— Я не собирался кончать жизнь самоубийством.

Она посмотрела на него, помолчала секунду, а затем очень вежливо и учтиво произнесла:

— Рада это слышать.

Эта женщина не верила.

Она и глазом не моргнула, но он знал — она не верит его словам, хотя выражение ее лица ничуть не изменилось.

Она считала, что он хочет умереть.

Он хочет умереть? Он, владеющий почти всем, хочет умереть?

Как смешно.

— Можете остаться и убирать, — глядя на эту самоуверенную женщину, он с интересом разрешил.

— Спасибо, — бросила она ему, не выказывая ни подобострастия, ни гордыни.

Затем она закрыла рот и больше не обращала на него внимания. Она снова открыла шкафчик с инвентарем, повязала платок, натянула перчатки для уборки, достала чистящие средства и принялась за работу.

Она действительно работала очень быстро, четко и ловко, убирая эту огромную квартиру площадью более ста пин сверху донизу, снаружи внутрь, в строгой последовательности.

Сначала она стерла пыль со стекол снаружи, сменила постельное белье в его спальне, забрала мусор из туалета и грязную одежду. Затем быстро вымыла его ванну и раковину, стерла засохшие пятна от воды с зеркала. В конце она пропылесосила пол, убрав всю пыль и мелкий мусор, упавший во время уборки.

Пока она работала, он сидел на диване в гостиной и наблюдал за ней. Она ни разу не взглянула на него.

Вскоре она закончила уборку, снова собрала инвентарь, сняла перчатки и платок, закрыла дверцу шкафчика.

Она потратила больше десяти минут, но, честно говоря, ненамного.

Эта женщина была худая, как метла.

На вид ей было лет двадцать с небольшим, но волосы она собрала в пучок, как старая дева, а на лице не было ни грамма косметики или помады.

Вся она, с головы до ног, производила впечатление холодной и язвительной особы, словно камень, только что упавший со скалы, с острыми, не обточенными водой и ветром гранями.

Он думал, что, закончив уборку, она торопливо кивнет ему, молча заберет мусор и грязную одежду, развернется и уйдет, оставив его продолжать прерванное занятие — прыжок с крыши.

Но она развернулась, достала из шкафа кастрюлю, которой он никогда не пользовался, налила воды и насыпала риса.

Бог знает, он даже не подозревал, что у него в доме есть рис.

Она промыла рис, отрезала два ломтика имбиря, поставила кастрюлю на плиту и зажгла огонь.

Он давно ничего не ел. Еда его больше не интересовала, что бы он ни ел, все было безвкусно, как воск.

Он должен был остановить ее, но не сделал этого. Странное чувство заставило его сидеть, скрестив ноги, на диване и наблюдать, как женщина возится с его новой кухонной утварью.

Перед тем как снять кастрюлю с огня, она разбила туда яйцо, посыпала солью, выключила плиту, налила содержимое в миску, положила ложку, а затем принесла и поставила на столик перед ним.

— Что это?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение