Глава 19. Вонтоны

Чанвань свернулась калачиком на диване. Экран её телефона светился, она неотрывно смотрела на переписку с Чжоу Цзинханем, сердце бешено колотилось.

Всего одна простая фраза, но она прокручивала её в голове бесчисленное количество раз, прежде чем наконец решилась отправить сообщение, стараясь казаться безразличной.

Тайная любовь — это бушующий океан под маской спокойствия.

В следующее мгновение Чжоу Цзинхань позвонил ей по видеосвязи.

Чанвань остолбенела.

Сердце забилось ещё сильнее. Она держала телефон, пытаясь восстановить дыхание, и только потом, дрожащими пальцами, нажала кнопку ответа.

— …Алло?

Голос мужчины в трубке звучал ещё ниже, чем обычно, он был особенно чарующим и приятным на слух.

— Ты поехала домой на Праздник середины осени?

Чанвань изо всех сил старалась, чтобы её голос звучал ровно.

— Нет.

— Почему не поехала?

Чжоу Цзинхань опустил окно машины, достал сигарету, закурил и, глядя на тёмную дождливую пелену за окном, медленно выдохнул.

— …Я… я не хочу туда ехать.

Это был не её дом, а дом тёти.

Пальцы Чжоу Цзинханя, держащие сигарету, слегка дрогнули.

— Вот совпадение, я тоже не хочу.

Чанвань колебалась, не зная, что ответить.

Он затянулся сигаретой, его голос прозвучал немного невнятно, затем он сменил тему.

— Ты ужинала?

— …Ещё нет.

Чанвань ругала себя за неловкость, она не знала, как поддержать разговор и поговорить с ним подольше.

Затем она услышала низкий, бархатистый голос мужчины.

— Тогда… может, поужинаем вместе?

-

Звонок закончился довольно давно, но Чанвань всё ещё сидела на диване, не в силах прийти в себя. Лишь спустя некоторое время она осознала, что только что произошло.

В конце разговора Чжоу Цзинхань спросил её, не хочет ли она провести вместе Праздник середины осени.

И она согласилась.

Согласилась, не раздумывая.

Чанвань обняла подушку и перекатилась на диване, мысли в её голове были в полном беспорядке.

То она переживала, что её ответ прозвучал недостаточно хорошо, то думала, что её согласие было слишком поспешным и недостаточно сдержанным.

Дождь за окном усиливался, и в конце концов раздались раскаты грома.

Вспышки молний рассекали чернильное небо. По скоростной автомагистрали мчался роскошный спортивный автомобиль, его задние фары прорезали ночную тьму и в мгновение ока исчезли из виду.

На кухне тихонько кипел куриный бульон, издавая аппетитный аромат.

Чанвань внезапно очнулась, надела тапочки и побежала на кухню. Она добавила в бульон ягоды годжи и красные финики, затем убавила огонь и оставила его томиться.

Продукты в холодильнике почти закончились, остались только маленькие вонтоны, которые она утром лепила вместе с Линь Маньшэн.

Чанвань посмотрела на бушующую за окном непогоду. Выходить куда-то ужинать явно не хотелось, поэтому она взяла телефон и написала Чжоу Цзинханю.

— Вы едите вонтоны? У меня дома только они остались.

Чжоу Цзинхань уже въехал на территорию жилого комплекса. Он ответил голосовым сообщением.

Чанвань дрожащими пальцами открыла его. Голос мужчины разнёсся по тихой гостиной, вызывая лёгкую дрожь.

— Мне всё равно, я не привередлив.

Чанвань прослушала сообщение несколько раз, а затем тайком добавила его в избранное.

Она отложила телефон, достала вонтоны из морозилки, взяла кастрюлю, выложила туда вонтоны и залила куриным бульоном. Как только она включила плиту, раздался звонок в дверь.

Чанвань быстро подбежала к двери, посмотрела в глазок, убедилась, кто пришёл, сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и открыла.

На пороге стоял промокший до нитки Чжоу Цзинхань. С его чёрных волос капала вода, чёрная рубашка промокла насквозь, облегая его тело и подчёркивая рельефные мышцы груди.

— Вы почему весь промокший? — Чанвань отвела взгляд и тихо спросила.

— Зонт не взял, — его голос был немного хриплым.

Чанвань на мгновение замерла, затем поспешно отошла в сторону.

— Проходите.

Она достала с полки новые тапочки и поставила их на пол.

— У меня нет мужских тапочек, вам придётся поносить эти.

Чжоу Цзинхань поднял глаза. В комнате царил полумрак, горел только настенный светильник, мягкий оранжевый свет делал обстановку уютной и тёплой.

Она стояла перед ним в домашней одежде: белой футболке и светлых брюках — просто и опрятно.

Чёрные волосы свободно ниспадали на спину, оттеняя её маленькое личико, а в ясных глазах, цвета осенней воды, плескалась нежная зелень, полная заботы.

— Эм… — Чанвань смутилась под его пристальным взглядом, опустила голову. — Я принесу вам полотенце.

Чжоу Цзинхань молча кивнул. Он посмотрел на маленькие женские тапочки на полу, на мгновение замер, а затем послушно, хотя и с трудом, надел их.

Слово «с трудом» здесь вполне уместно, потому что в тапочки поместились только пальцы его ног, остальная часть ступни осталась снаружи.

Чанвань закусила губу и смущённо отвернулась. Она провела его в гостиную, усадила на диван и пошла за чистым полотенцем.

Чжоу Цзинхань вытирал волосы, рассеянно оглядываясь по сторонам. Малыш, вышагивая, как по подиуму, мяукал, по комнате плыл приятный аромат.

Чанвань хлопотала на кухне. Вонтоны готовились быстро и уже сварились.

Она налила ему полную миску и, склонив голову, позвала:

— Будете ужинать? Я сварила вонтоны в курином бульоне, хотите попробовать?

Чжоу Цзинхань с полотенцем в руках подошёл к обеденному столу и сел. Аппетитные вонтоны плавали в белой фарфоровой миске, источая приятный аромат. Сверху их посыпали зелёным луком, что делало блюдо ещё более привлекательным.

Он взял палочки, подцепил один вонтон и откусил кусочек. Сочная креветка в курином бульоне была нежной и освежающей, оставляя приятное послевкусие.

Весь день у Чжоу Цзинханя был плохой аппетит, он почти ничего не ел, но сейчас вдруг почувствовал голод.

Чанвань сварила все оставшиеся вонтоны. Большая часть из полной кастрюли досталась Чжоу Цзинханю, сама она съела всего немного. Видя, с каким аппетитом он ест, она радовалась.

Когда он закончил, она пошла на кухню, вскипятила воду, заварила ему «Гао Мао Лин» и поставила чашку рядом с ним.

— Выпейте, пока не остыло, а то завтра можете простудиться.

Чжоу Цзинхань долго смотрел на коричневатую жидкость в чашке.

Он не родился с таким статусом и положением. Напротив, его жизнь была разделена на три совершенно нелепые части.

До двенадцати лет он ничем не отличался от других детей. Разве что в его жизни не было отца.

Но Чжоу Цзинхань не особо переживал по этому поводу, потому что забота матери и дедушки с лихвой компенсировала отсутствие отцовской любви. Он никогда не хотел искать отца, бросившего их с матерью.

Пока дедушка не заболел раком, а мать не погибла в автокатастрофе. Тогда его забрали в семью Чжоу.

Средняя и старшая школа стали самыми мрачными шестью годами в его жизни.

Он рос без поддержки и защиты в богатой семье, и все трудности, которые ему пришлось пережить, не описать словами.

В восемнадцать лет его безжалостно отправили за границу.

Он даже не смог попрощаться с дедушкой.

Восемь или девять лет он провёл на чужбине, переживая взлёты и падения, и наконец, накопив достаточно сил, вернулся на родину.

С тех пор как Чжоу Цзинхань попал в семью Чжоу, это был первый раз, когда кто-то заварил ему лекарство от простуды. И этим кем-то оказалась молодая девушка, только что окончившая университет.

Он взял чашку с лекарством в руки, тепло разлилось по его ладони. Его голос был немного хриплым.

— Спасибо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение