Глава 9: Исцеление в гостинице

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

не заботясь об этикете, он протянул руку и крепко прижал к себе человека из повозки.

Он увидел, что человек был одет в белоснежный парчовый халат, нефритово-белый пояс развевался на ветру, а белая ткань на груди была пропитана ослепительно-красным, ярким, как цветы персика.

Чёрные волосы без каких-либо украшений ниспадали на бледное лицо. Даже находясь в объятиях мужчины, она излучала холодную ауру, которую невозможно было забыть, полностью соответствуя словам «непревзойдённая красота». Даже если её лицо было неразличимо, издалека их чёрно-белые фигуры казались отрешёнными от мира, прекрасными, словно бессмертные.

На лице девушки, подобном инею и снегу, не было ни кровинки. Длинные ресницы мягко прикрывали слегка подрагивающие веки. Изгиб бровей был изящен, а лицо — прекрасным, как цветы гибискуса. Без макияжа она была чиста и несравненна, словно лотос, только что вышедший из воды. Даже с закрытыми глазами было видно её божественную красоту и безупречность.

Хотя это лицо было бледным и бесцветным, оно словно собрало в себе всё сияние мира, сверкая, как яркие звёзды, и было чистым и элегантным, как тяньшаньский лотос. Казалось, всё остальное меркло и обращалось в пыль перед ней.

Это доведённое до совершенства лицо было ещё более захватывающим, чем у Дуань Юэжун, первой красавицы Поднебесной. Всякий, кто видел её, желал отдать все сокровища мира, лишь бы увидеть её улыбку.

Увидев её, мужчина почувствовал, как горячий поток разливается в его сердце, а всё тело онемело, словно от удара током. Он желал, чтобы время навсегда остановилось в этот миг.

Его железные руки невольно крепко обхватили тонкую талию девушки. На мгновение он словно замер, не в силах вымолвить ни слова. Лишь спустя некоторое время он пришёл в себя, поспешно отвёл взгляд, не смея больше смотреть на её лицо, и торопливо скрылся с ней в гостинице.

И Цзыюэ, не останавливаясь, внёс девушку в белом в задний внутренний павильон гостиницы Юэлай. Снаружи этот павильон казался ничем не примечательным, ничем не отличаясь от обычных комнат, но внутри его убранство было изящным и со вкусом, с едва уловимым оттенком роскоши.

В комнате находилось бесчисленное множество драгоценностей и антиквариата, но больше всего привлекали внимание пять одинаковых светящихся жемчужин, расположенных на пяти чисто золотых подставках с изображением фениксов. Мягкое и нежное сияние этих жемчужин наполняло павильон тёплым светом.

И Цзыюэ осторожно уложил девушку на кровать. Одной рукой он держал её за талию, а другую положил ей на спину, тайно используя свою внутреннюю силу, чтобы непрерывно вливать истинную ци в её тело.

Так они молча сидели долгое время. В павильоне не было ни звука, лишь чистая истинная ци непрерывно циркулировала между ними. Пять светящихся жемчужин мерцали, когда мужчина использовал свою силу, и их свет, чище лунного, мягко окутывал их обоих, делая их, подобных небожителям и луне, ещё более неземными.

В мгновение ока прошло несколько часов, и ночь давно опустилась. Наконец, на лице девушки в чёрных одеждах появилась лёгкая румяна, и её тело больше не было таким холодным, как раньше. Казалось, она была крайне измотана и крепко уснула, прислонившись к широкой груди мужчины.

И Цзыюэ, видя, что девушка крепко спит, оставался в прежней позе, не двигаясь. Его взгляд был устремлён на её лицо, излучающее слабое сияние, и в его глазах разливалось нежное тепло.

Внезапно резное окно в комнате бесшумно распахнулось. Ночной ветер, неся лёгкий холод, ворвался в павильон, рассеивая тепло, только что царившее в комнате. И Цзыюэ нахмурился, быстро накрыл девушку на кровати парчовым одеялом и устремил ледяной взгляд на другого мужчину в парчовом халате, который уже стоял у кровати.

Мужчина в парчовом халате пришёл, неся с собой холодный лунный свет. Он сиял, был величественен и необыкновенен. Казалось, он долго был в пути: на его лунно-белом парчовом халате виднелась осенняя роса, а между бровей читалась лёгкая усталость от дороги.

Было видно, что на его полувлажном парчовом халате вышиты сложные и великолепные узоры, а на уголке одежды распустился живой чёрный пион. На поясе у него висела нефритовая подвеска цвета туши, сдержанно сияющая и гладкая на вид, сразу выдающая в ней нефрит высшего качества. Его чёрные волосы были закреплены нефритовой шпилькой цвета туши, излучающей лёгкий холод. Лицо, подобное белому нефриту, было покрыто слабым лунным сиянием, черты лица были чрезвычайно изящны, а глаза, холодные до костей, как осенняя вода, при взгляде на девушку наполнялись лёгким теплом.

Он долго смотрел на девушку на кровати, затем отвёл взгляд и устремил холодный взор на мужчину в чёрном. В его фениксовых глазах появилась тень мрака. Затем он махнул рукой и холодно, но мягко произнёс: — Ты сегодня устал, иди отдохни пораньше. Здесь с Юэ'эр достаточно меня.

Лицо мужчины рядом не изменилось, лишь в его глазах быстро мелькнул холод, а затем взгляд снова стал подобен застоявшейся воде.

Он холодно произнёс: — Цзыюэ повинуется. — Затем бесшумно исчез в ночной тьме.

Мужчина в парчовом халате оставался стоять у кровати после ухода мужчины в чёрном, лишь его взгляд был прикован к парчовому одеялу на девушке. В его глазах появилась бездонная чернота. Девушка, казалось, почувствовала его пронзительный взгляд и едва заметно нахмурилась. Увидев это, мужчина повернулся к окну, осторожно закрыл его, преградив путь холодному осеннему ветру, затем подошёл к тёплому ложу из белого нефрита, стоявшему у окна, и, изящно двинувшись, бесшумно лёг на него, не снимая одежды.

На следующее утро теплое солнце сияло ярко, и ослепительные лучи света тихо проникали в комнату через резное окно. Снаружи щебетали птицы. Ресницы девушки на кровати дрогнули, а затем она медленно открыла глаза.

В тот же миг, казалось, все сокровища в комнате померкли. Даже самые дорогие светящиеся жемчужины не могли сравниться с её ленивым взглядом, а самые ценные чёрные жемчужины уступали глубокому чёрному цвету её глаз.

Было видно, что в её глазах, ярких, как звёзды, таилась лёгкая апатия, и при одном взгляде они казались бездонными, способными поглотить человека. Взгляд её был нежным, как вода, но в глубине глаз скрывался холод, подобный лунному, с оттенком усталости от мира и лёгкой надменности, презирающей всё под небесами.

Равнодушно скользнув взглядом по мужчине, который, казалось, всё ещё спал на тёплом ложе из белого нефрита, И Цзяншань ничуть не изменилась в лице. Она встала, переоделась в персиковую жуцюнь, легко ступила и мгновенно исчезла из комнаты, оставив лишь холодные слова, эхом разнёсшиеся по помещению: — Моими людьми ты не имеешь права командовать.

После ухода И Цзяншань мужчина медленно открыл глаза. Теплое сияние, что было в его глазах прошлой ночью, уже исчезло. В его фениксовых глазах появилась резкая холодность, и он долго, холодно смотрел на пустую кровать, так долго, что можно было подумать, будто он превратился в статую. Внезапно его тонкие губы изогнулись в пробирающей до костей улыбке, а в мягких глазах вспыхнул едва заметный убийственный умысел.

В этот момент из окна быстро ворвался сгусток чёрного тумана. Мужчина, одетый во всё чёрное, опустился на колени перед мужчиной в парчовом халате и почтительно произнёс: — Ваш подчинённый приветствует Его Высочество шэцзы.

Юй Цзиньли убрал убийственный умысел, равнодушно взглянул на человека, стоявшего на коленях, и мягко спросил: — Что случилось?

Мужчина на коленях ответил: — Ваше Высочество, войска Западных Регионов в последнее время неспокойны на границе Наньюэ. Император вчера издал указ, назначив Четвёртого Принца главнокомандующим трёх армий и отправив его в Западные Регионы для подавления восстания.

Услышав это, в фениксовых глазах Юй Цзиньли мелькнул тусклый свет. Его длинные, нефритовые пальцы мягко постукивали по тёплому ложу из белого нефрита. Спустя мгновение он искоса взглянул на мужчину и тихо произнёс: — Цзи Фэн, говори всё сразу.

Лицо Цзи Фэна напряглось, и он скованно произнёс: — Ваше Высочество, принцесса Западных Регионов прислала письмо, в котором говорится, что у неё есть важное дело для обсуждения с Вашим Высочеством.

В глазах мужчины, полулежащего на тёплом ложе из белого нефрита, мелькнула едва заметная насмешка. Он равнодушно сказал: — Иди и скажи ей, что её намерения ясны и отцу-императору, и четвёртому брату. Если она хочет остаться в стороне, ей лучше спокойно быть своей принцессой. — Голос мужчины был чистым и холодным, приятным на слух, и обладал магической силой, способной покорить любого.

Лицо Цзи Фэна снова напряглось. Он не ожидал, что Его Высочество будет так равнодушен, и невольно начал: — Ваше Высочество, принцесса...

Мужчина равнодушно взглянул на Цзи Фэна, и тот почувствовал, как его охватывает давление, словно температура в комнате значительно понизилась. Холодный пот невольно потек по его спине, и он резко замолчал.

Увидев это, мужчина всё тем же мягким тоном спросил: — Ты понял, что делать дальше?

Лицо Цзи Фэна побледнело, и он скованно ответил: — Ваш подчинённый понял, впредь я не позволю новостям о принцессе беспокоить Ваше Высочество ни на йоту.

Мужчина удовлетворённо улыбнулся. Спустя мгновение, словно что-то внезапно вспомнив, его лицо мгновенно покрылось лёгким холодом, и тонкие губы произнесли несколько ледяных слов: — Прикажи людям убить И Цзыюэ.

Цзи Фэн вздрогнул и снова побледнел, недоверчиво глядя на мужчину. Увидев, что обычно мягкое, как нефрит, лицо его господина теперь было пронизано холодом и не выражало ни малейшего намёка на шутку, он ответил: — Ваш подчинённый понял.

Мужчина взглянул на побледневшее красивое лицо Цзи Фэна и равнодушно махнул рукой: — Если больше ничего нет, можешь идти.

Вскоре персиковая фигура появилась у боковых ворот Резиденции Принца И. И Цзяншань поправила слегка растрёпанные после сна волосы и шагнула в резиденцию.

Дорога от боковых ворот к Резиденции Падающего Облака была очень тихой, вокруг никого не было. Вдоль дороги росли разноцветные осенние хризантемы, их нежные лепестки непрерывно покачивались на холодном осеннем ветру. Лёгкий, едва уловимый аромат витал в прохладном воздухе, освежая и заставляя её невольно прищуриться от удовольствия.

Похоже, И Лагуань всё больше и больше ей нравилась, — неторопливо подумала И Цзяншань. — Если у этой маленькой служанки никогда не будет любимого человека, она будет держать её при себе, чтобы та всю жизнь жила в роскоши.

Пройдя немного, И Цзяншань добралась до своей...

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение