Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
...и бесшумно скрыла свою ауру, закрыла глаза и мягко свернулась в объятиях кормилицы.
Женщина осторожно приняла Цзяншань и незаметно оглядела ее. Даже с закрытыми глазами Цзяншань чувствовала проницательность в ее взгляде. Хотя взгляд был острым, он отражался самым спокойным и мягким образом, непрерывно скользя по ее лицу.
Младенец, хоть и дышал едва слышно и был худ, как кожа да кости, но лицо его было румяным и милым. Глаза были плотно закрыты, а черты лица были такими же красивыми, как у ребенка с новогодней картины. Она впервые видела такую прекрасную девочку, которая вызывала умиление, как ни посмотри. Спустя долгое время Цзяншань, почувствовав нетерпение, просто запечатала свою ауру и отправилась в царство Герцога Чжоу.
Женщина явно вздрогнула, затем протянула руку, чтобы проверить дыхание Цзяншань, и осторожно приоткрыла ее веки. Она увидела, что черные, яркие и выразительные глаза только что стали серыми и тусклыми, зрачки расширились, а глазные яблоки стали плоскими, как будто ребенок был мертв.
В тот же миг ее охватил огромный гнев. Женщина холодно спросила: — Как это могло произойти! Как вы ухаживали за ребенком?
В душе она была крайне удивлена: ребенок явно еще дышал, но, казалось, потерял сознание. Неужели все усилия, которые Юнь'эр приложила, пожертвовав своей жизнью, были напрасны?! Она помнила, как, только войдя в комнату, увидела черные, яркие и чистые глаза ребенка, которые, казалось, проникали во все. Даже ее саму привлекли эти глаза, похожие на нефритовое и ледяное озеро. Талант этого ребенка явно не уступал таланту Юнь'эр в те годы. Какая жалость! Если бы не тот мужчина, Юнь'эр и ребенок никогда бы не оказались в таком положении! Судьба играет злые шутки. При этой мысли гнев переполнял ее, словно собираясь свести с ума. Она глубоко вздохнула, чтобы едва сдержать его, и, снова открыв глаза, вернула им спокойствие. Холодно произнесла: — Вы плохо служили, но, учитывая, что вы много лет были с Юнь'эр, я дарую вам возможность умереть с честью!
Веки И Цзяншань слегка дрогнули. Подумав несколько секунд, она все поняла. Похоже, если бы она не притворилась мертвой сегодня, все слуги в этой комнате, вероятно, не избежали бы смерти. Что же эта женщина пытается скрыть? Никто не просил пощады. Через несколько секунд они все в унисон ответили: — Мы, ваши слуги, желаем продолжать служить госпоже. Благодарим, Ваше Величество, за милость!
--- Примечания автора ---
Дорогие читатели, добавляйте в избранное, чтобы было удобно читать~
Том первый: Цзяншань скрывается, от персиковых цветов не убежать. [006] Первая аудиенция у Императора
Женщина больше не смотрела на слуг в комнате. Она, держа ребенка на руках, прямо вышла. Старый евнух, увидев ее, поспешно подошел и почтительно сказал: — Ваше Величество, Император находится в Императорском Кабинете.
Женщина не взглянула на старого евнуха, а, держа ребенка, вошла в паланкин.
Снаружи послышался пронзительный голос старого евнуха: — Поднимайте паланкин! Из паланкина донесся едва уловимый, легкий аромат. И Цзяншань сразу узнала в нем «Сущность Всех Ароматов». В древних записях говорилось: «Это эссенция редких трав, растущих в знаменитых горах и священных местах, смешанная с маслами различных драгоценных лесов и жемчужных деревьев, названная «Сущность Всех Ароматов».
В «Сне в красном тереме» говорилось, что «такого аромата нет в мире смертных», что указывает на его чрезвычайную редкость. Однажды И Цзяншань вела дела с тайским бизнесменом, и в его доме, когда он принимал гостей, был этот аромат. Тогда она почувствовала, что этот аромат очень необычен, он заставлял забыть все тревоги. Тайский бизнесмен подробно рассказал ей об этом аромате: он не только успокаивает и избавляет от забот, но также укрепляет тело и увеличивает внутреннюю силу.
Многие тайские монахи использовали этот аромат во время медитации. К сожалению, метод его изготовления давно монополизирован тем бизнесменом, и даже в современном мире он крайне редок. И вот, в этом паланкине зажгли благовоние такого национального достояния! Тогда и сам паланкин, без сомнения, был невероятно роскошен. Но Цзяншань сейчас не осмеливалась открыть глаза. Эта женщина была слишком умна, она не могла рисковать.
Однако она слышала, как женщина вздыхала снова и снова, иногда роняя слезы, явно находясь в крайнем смятении.
Вскоре паланкин остановился. Женщина, держа ее на руках, вошла в Императорский Кабинет и сразу же опустилась на колени: — Ваше Величество, ваша покорная слуга приветствует Императора.
Мужчина на Императорском троне продолжал просматривать доклады, не обращая внимания на Императрицу и не позволяя ей подняться. Хотя И Цзяншань не видела лица Императора, она чувствовала исходящую от него чистую, как лотос, и мягкую, как нефрит, ауру. Похоже, этот Император был изящным и благородным молодым господином.
Прошло много времени, но мужчина все еще просматривал доклады. Казалось, он был рассеян, но его рука ни на мгновение не останавливалась. Хоть Цзяншань и была далеко, она чувствовала его властную ауру, словно он смотрел на весь мир свысока. Она снова вздохнула про себя: похоже, этот Император тоже был непрост. Что это за эпоха такая? Все один за другим — люди-лисы, хитрее обезьян... Спустя долгое время женщина встала и тихо сказала: — Ваше Величество, этот ребенок потерял сознание. Похоже, ей все же не удалось избежать беды.
Рука мужчины на Императорском троне, державшая кисть, слегка дрогнула, а затем снова опустилась, как ни в чем не бывало. Женщина снова тихо вздохнула и, держа ребенка, собиралась подойти к Императору. Но как только она сделала шаг, Император резко встал, больше не в силах притворяться равнодушным. Его глаза наполнились гневом, он взмахнул рукавом, сметая все доклады со стола на пол, и, свирепо глядя на завернутый в беспорядочное одеяло сверток в объятиях Императрицы, произнес по слогам: — Не... подпускай... ее... ко... Мне!
Императрица, увидев это, резко остановилась, словно собираясь что-то сказать, но увидела, что мужчина в драконьей мантии, словно не успокоившись, с силой швырнул чернильницу на пол. Его грудь слегка вздымалась. Полуденное солнце проникало сквозь полуоткрытое окно, мягко освещая его лицо, и по нему скользила невыразимая печаль.
Вспоминая прошлое, ценя красоту, легко обрести боль. Императрица, видя его таким, снова вздохнула и тихо сказала: — Это девочка.
Увидев, что Император долго не реагирует, она повернулась, чтобы уйти. За ее спиной послышался едва слышный голос: — Цзяншань, фамилия И.
Сердце И Цзяншань подпрыгнуло. Неужели этот Император знает ее? Императрица не обернулась, но, на мгновение остолбенев, сказала: — Ваша покорная слуга поняла. Затем она вышла из Императорского Кабинета.
И Цзяншань долго думала и все же решила, что это совпадение: имя, данное ей Императором, оказалось точно таким же, как ее прежнее. Она подумала, что Император действительно талантлив, раз знал, как она хочет называться.
Том первый: Цзяншань скрывается, от персиковых цветов не убежать. [007] Глава семьи И
И Цзяншань свернулась в объятиях женщины, чувствуя усталость после долгой внутренней культивации, и тихо уснула.
Она проспала несколько часов, и когда проснулась, на улице уже была глубокая ночь, время Цзы Ши. Она открыла глаза и огляделась. Над головой были фиолетовые кисти, сплетенные из шелковых нитей, под ней — мягкое парчовое одеяло. Комната была обставлена согласно расположению по Пяти Элементам, на полках стояли редкие сокровища и антиквариат. В огромной комнате она была одна. Как хорошо, что в древности недвижимость была дешевой, черт возьми, все такие богатые! Цзяншань про себя подумала, что даже обстановка в комнате такая изысканная, что хозяин, должно быть, хорошо разбирается в искусстве Пяти Элементов, а может быть, даже является мастером построений.
Она безмолвно посмотрела на потолок, почувствовала скуку и снова уснула.
На рассвете вошла старая кормилица. Сначала она приподняла одежду, обнажив пышную грудь, затем взяла Цзяншань на руки и прижала ее маленькую головку к соску. Цзяншань полностью окаменела. Ого-го, это же больше, чем D-чашка! Она боялась, что ее глаза испугают кормилицу, и та случайно уронит ее, поэтому закрыла свои серые глаза, стиснула зубы и взяла сосок в рот, притворяясь, что бессознательно сосет.
В душе она кричала: "Я, И Цзяншань, дожила и до такого дня!" Кормилица, увидев ребенка, остолбенела. Она прожила так много лет и служила в семье И, повидав немало, но никогда не видела такого красивого ребенка, словно нарисованного, не настоящего. Он был даже красивее, чем молодой господин в детстве. Видя, как ребенок послушен, пьет, когда ему дают, и совсем не плачет, и как он мил, словно маленький небожитель рядом с Бодхисаттвой, кормилица улыбнулась. Она чувствовала, что господин и госпожа нашли настоящее сокровище.
Накормив ребенка, кормилица, держа Цзяншань, вошла в главный зал, чтобы поприветствовать господина и госпожу. Она увидела сидящих в главном зале мужчину и женщину, почтительно опустилась на колени и сказала: — Старая служанка приветствует Ванъе и Ванфэй.
Сидящий мужчина сказал: — Принеси ребенка, чтобы я взглянул.
Цзяншань взглянула на мужчину и почувствовала, что он был несравненно красив и величествен, ничуть не уступая Императору. Женщина рядом с ним также обладала поразительной красотой. Вместе они выглядели как пара небожителей.
Пока она разглядывала их, пара сильных рук крепко приняла ее. Проницательный взгляд мужчины непрерывно скользил по ее лицу. Ее сердце дрогнуло, и она просто открыла глаза.
В тот момент, когда она открыла глаза, она почувствовала, как рука, державшая ее, заметно дрогнула, а затем услышала восклицание "Ах!" от женщины рядом. Мужчина искоса взглянул на женщину, затем снова посмотрел в расфокусированные глаза Цзяншань. Глубокий смысл в его взгляде стал еще сильнее. Спустя долгое время он спросил: — Император что-нибудь сказал?
Кормилица почтительно ответила: — Отвечая Ванъе, Император сказал только четыре слова: Цзяншань, фамилия И.
Услышав это, мужчина вернул ребенка кормилице, слегка постукивая пальцами по подлокотнику Нефритового трона, и медленно произнес: — И Цзяншань... Он все еще... Забудь. Отныне этот ребенок будет Цзюньчжу моего поместья Принца И. Что касается титула, пусть будет Юньнин. И пусть она живет в Резиденции Падающего Облака.
— Да, старая служанка поняла, сейчас же все устрою.
Ванъе махнул рукой, и кормилица, держа ее, удалилась.
— Ванъе... — После того как Цзяншань унесли, женщина успокоила дыхание и сказала: — Ванъе желает, чтобы ваша покорная служанка нашла способ исцелить Цзюньчжу?
Ванъе тихо рассмеялся: — Нет необходимости.
— Но... но Цзюньчжу... — Женщина явно хотела что-то еще сказать. Мать этого ребенка, когда носила ее, была отравлена сильным ядом, ее глаза были полностью разрушены, внутренняя сила потеряна, а боевые искусства уничтожены. Сегодня этот ребенок — лишь пустая оболочка, едва цепляющаяся за жизнь. Если ее не лечить, боюсь, она не выживет. Но, видя, что Ванъе, похоже, не желает больше заниматься этим делом, она насильно проглотила оставшиеся слова.
--- Примечания автора ---
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|