— Пап, как дела? — Как обычно, это был долгий телефонный разговор раз в две недели.
Когда-то я была очень обижена словами отца, думала, что он действительно хочет меня выгнать, но позже поняла, что так он просто не хотел меня связывать.
Возможно, это был его способ любить меня — тихий, как гора, но глубокий.
С другого конца провода раздался все такой же спокойный голос отца: — Сяо Цянь, у меня все хорошо. Только бабушка в больнице, боюсь, не переживет конец года, ты... не хочешь вернуться и навестить ее? — спросил отец, осторожно.
В основном из-за отца мои отношения с бабушкой не были близкими. Но в конце концов, я младшая, и не могла сказать прямо в лицо, только ворчала про себя.
Иногда я невольно злилась на отца: отплатить добром за зло, конечно, добродетель, но нельзя же постоянно терпеть унижения.
Отец всегда улыбался, выглядя безмятежным и равнодушным к мирским делам: сын не презирает мать, как бы там ни было, это все равно его мама.
К тому же, ему действительно не хватало той самой героической мужественности.
Так что мне больше нечего было сказать. Раз уж сами участники не возражают, как мне, посторонней, вмешиваться?
Просто не хотелось, чтобы отец молча терпел обиды.
— Угу, когда у меня будет отпуск, — я притворялась серьезной, уклоняясь от ответа, не желая, чтобы отец почувствовал отказ.
— Твоя бабушка все еще очень скучает по тебе, постоянно говорит о тебе, иногда достает старые фотографии...
Слушая, как отец говорит о хорошем в бабушке, я знала, что он старается уменьшить мою неприязнь.
Увидев, что я молчу, отец сменил тему: — Сяо Цянь, ты привыкла быть там одна?
— Все хорошо, ты всегда говорил мне "быть осторожной наедине с собой", теперь я наконец понимаю смысл этого.
— На работе много возможностей общаться с людьми, верно?
— Угу, в основном общаюсь с клиентами.
— Ты же девочка, не работай слишком усердно, здоровье важнее.
— Спасибо, пап, я буду внимательна.
— Заботясь о здоровье, присматривайся и к подходящим отношениям, — вот что было для него главным.
— Взаимно, — поддразнила я.
Как только я вспоминала, что отец тогда просто подначивал меня словами, но на самом деле ничего не делал, я начинала "затаивать обиду": — Кстати, тетя Ли, которая в прошлом году подарила тебе свитер, что подарила в этом году?
— Хе-хе, — отец смущенно рассмеялся, — в этом году связала шарф.
— "Отплатить тем же", не разочаруй ее! — подшутила я.
В понедельник меня вызвал в кабинет Большой Босс.
— Пенни, в последнее время в Регионе Большого Китая много дел, Андерсон хочет перевести туда заместителя, — Рэй был прямолинейным китайцем, никогда не ходил вокруг да около.
— Ты хочешь сказать, чтобы я переехала? — Я немного притворялась, что не понимаю.
— Твой дом ведь в Пекине, верно? Не хочешь воспользоваться случаем и вернуться повидаться?
— Спасибо за добрые намерения, но, кажется, я не могу отказаться, верно?
— Ха, Пенни, тогда решено, — Рэй выглядел так, будто с плеч свалился груз. — Андерсон тоже твой старый начальник, работать с ним только на пользу.
Я пожала плечами: — Ну, посмотрим, захочет ли он "вернуться к прежнему".
Никогда не думала, что вернусь на родину при такой возможности.
Я позвонила отцу с нового номера телефона, чем очень его удивила.
По адресу, который он мне прислал, я сначала поехала в больницу навестить бабушку.
Конечно, она "проявляла заботу". Но, наверное, из-за того, что мы давно не виделись, я даже не особо возражала, позволяя ей болтать полдня, просто внимательно слушая и принимая все спокойно.
Выйдя из больницы как раз в обеденное время, я пригласила отца пообедать вне дома.
Давно не ела настоящих китайских блюд. В США из-за работы я могла только покупать не очень аутентичные ингредиенты в супермаркете по выходным и готовить их не очень аутентичными способами, вкус, конечно, "оставлял желать лучшего".
Мое кулинарное мастерство было на уровне "чайника", так что на совместных ужинах с коллегами мне приходилось "отделываться" пельменями.
Раз уж вернулась, нужно хорошенько побаловать свой желудок.
Как раз в прошлом месяце отец ходил на свадебный банкет дочери коллеги, ему понравился вкус в том ресторане, и он порекомендовал его мне.
Интерьер ресторана был "с духом старины", очень стильный.
На стенах висели свитки с картиной "Вдоль реки во время праздника Цинмин" и каллиграфией Чжэн Баньцяо и других, но это не выглядело как "притворство культурным", наоборот, создавало впечатление "естественности и гармонии" и "дополняло" название "Цзи Ясюань".
Названия блюд тоже были простыми и изящными, а с сине-белыми или цзинтайланьскими тарелками и мисками они невольно "разыгрывали аппетит".
После половины трапезы шеф-повар даже сам пришел спросить мнение посетителей, подробно записал все, проявив полную искренность.
Когда мы расплачивались, подошел человек, представившийся менеджером, и сказал нам: — Поздравляю вас двоих, вы наш 99-й клиент сегодня, поэтому можете получить бесплатный счет.
— Пап, если бы мы знали, заказали бы побольше, — пошутила я.
— Похоже, благодаря "великому счастью" дочери, папа получил бесплатный обед! — сказал отец, смеясь.
В первый же день после возвращения на родину такое хорошее событие, конечно, подняло настроение, я потащила отца по магазинам, купила ему новую одежду.
Как говорится, "счастье не приходит дважды", но сегодня, не знаю, какого "Бога богатства" я "задобрила", при оплате картой номер чека снова выиграл, приз — Айпад.
— Сяо Цянь, похоже, нам с тобой нужно купить лотерейный билет! — Отец так обрадовался, что не мог сдержать улыбки.
Андерсон действительно был хорошим старым начальником, внимательным и заботливым, он даже жилье мне устроил, чтобы я сначала разместила багаж, а потом пришла в компанию.
Я невольно почувствовала к нему некоторую благодарность, для западного человека проявить такую "человечность" — это действительно "от всего сердца".
Подойдя к двери кабинета Лао Аня, я увидела, что он оживленно разговаривает с кем-то, и собиралась подождать в зоне отдыха.
Только я собиралась повернуться, как увидела, что он вышел навстречу, тепло обнял меня и поприветствовал с легким иностранным акцентом по-китайски: — Пенни, добро пожаловать обратно!
— Лао Ань, давно не виделись! — Это было мое прозвище для него.
Он провел меня в кабинет, представляя гостя: — Это Филипп, генеральный директор Хуае, мы хорошие друзья; а это Пенни, моя старая подчиненная и новый заместитель.
Из вежливости я сама протянула руку собеседнику и с улыбкой сказала: — Филипп, приятно познакомиться.
Его рукопожатие было очень сильным, мне даже стало немного больно, но уголки губ я все равно держала приподнятыми.
Я увидела, как он многозначительно оглядел меня и медленно произнес: — Приятно познакомиться, Пенни.
Надо признать, он был мужчиной с выдающейся внешностью, но не произвел на меня слишком хорошего впечатления.
Я обменялась несколькими любезностями с Лао Анем, взяла ключ от соседнего кабинета и попрощалась.
Ассистент уже подготовил и передал мне материалы по последним делам, и я приступила к анализу.
Не знаю, сколько времени прошло, когда раздался стук в дверь, я подумала, что это ассистент, и не подняла глаз, просто громко сказала: — Войдите!
Долго не слышав ответа, я невольно подняла голову.
(Нет комментариев)
|
|
|
|