Глава 10
Отдельный стенд с презервативами рядом со стеллажом бытовых товаров, да еще и такой бросающийся в глаза — это же вполне разумно, правда?
Очень разумно.
И даже то, что в особые праздники или в определенное время на товары с этого стенда могут быть скидки — это тоже разумно, да?
Чрезвычайно разумно. Можно даже похвалить владельца магазина за смекалку — он делает все возможное, чтобы увеличить продажи.
Разве нельзя позволить друзьям-горожанам иметь свои вечерние хобби?
Не у всех же горожан есть желание выходить на улицу для борьбы с преступностью.
Во многие ничем не примечательные ночи Готэма, когда больше нечем заняться, друзья-горожане выбирают преступление.
Преступление любви.
Потому что если они совершат незаконное преступление, их поймают.
Робин все еще был в том возрасте, когда смотришь на жизнь позитивно. Он не стал бы подозревать в каждом встречном преступника и тут же додумывать ему бурную криминальную биографию, достаточную для ареста и отправки в тюрьму Чёрные врата.
Конечно, он мельком взглянул на них, и, чтобы скоротать время ожидания, немного пофантазировал, основываясь на увиденной картине.
Правда, его фантазии неизбежно были окрашены теплотой и надеждой на прекрасную жизнь.
Мужчина одет в рабочий комбинезон — наверное, какой-нибудь техник-ремонтник, возможно, только что закончил работу.
Свободное время — редкость, поэтому, даже несмотря на поздний час, они договорились встретиться в круглосуточном магазине, купить что-нибудь перекусить и бытовые мелочи.
Специально надел этот дурацкий бумажный пакет на голову — наверное, чтобы развеселить ее.
И корзину для покупок держит в руках, там уже что-то лежит, но он не дает ее нести девушке — довольно заботливо.
Они стоят у стеллажа с презервативами, атмосфера между ними немного неловкая, никто не решается сделать первый шаг.
Это особое чувство — тайком наблюдать за парочкой. Сплетничать — это, видимо, врожденная черта всех людей.
Присмотревшись повнимательнее, Дик необъяснимо увлекся и не мог оторвать взгляд.
Под козырьком кепки Алисия тоже украдкой поглядывала в ту сторону. Трудно было не заметить Робина, который то и дело смотрел на них.
Она поджала губы, чувствуя некоторое беспокойство.
Почему он смотрит сюда? В магазине сейчас всего несколько человек, если он смотрит в эту сторону, то точно разглядывает ее и Майкла.
Они выглядят странно?
Что-то выдало их?
Неужели голова в бумажном пакете действительно так привлекает внимание и вызывает подозрения?
Но под рукой сейчас нет ничего более подходящего, а это уж точно лучше, чем та маска.
Постойте, может, они кажутся странными, потому что просто молча стоят здесь без дела?
Почувствовав, что уловила суть, Алисия протянула руку к соседнему стеллажу, делая вид, что выбирает товар, стараясь реагировать естественно, чтобы больше походить на обычного покупателя.
Сосредоточив внимание на товарах перед собой и подавляя желание постоянно смотреть в ту сторону, Алисия попыталась найти что-нибудь, что ей могло бы пригодиться.
Здесь были...?
Ее пальцы скользнули по ряду — везде было одно и то же.
И ниже тоже.
Протянутая рука слегка дрожала, но просто так убрать ее было нельзя, пришлось неловко замереть на месте.
Лишившись других отвлекающих факторов, Майкл вернулся в свое первоначальное состояние: сделал полшага в ее сторону, встал у нее за спиной и продолжил свое неприкрытое преследование.
Алисия, естественно, почувствовала исходящее от него сзади тепло и внезапно сократившееся расстояние.
Стоя перед этим стеллажом, она ощутила, как давление сзади внезапно удвоилось.
Ее накрыла тень стоявшего за спиной мужчины.
Воспоминание о том, как он зажал ее в углу перед выходом, было еще свежо. Алисия инстинктивно затаила дыхание, спина напряглась, затем она поежилась, и даже ее движения стали какими-то скованными.
Майкл появлялся и исчезал как призрак, от него было не отделаться, очень проблемный тип.
И разница в силе между ними была слишком велика. Если бы он действительно захотел что-то сделать, ее шансы благополучно вырваться были бы невелики.
В конце концов, она уже проверила это недавно в углу.
Убежать невозможно, а в состоянии сильного напряжения тело и вовсе перестает слушаться, не можешь даже пошевелиться.
Хотя она и сомневалась, додумается ли он до *такого* со своей заторможенностью, но учитывая его одержимость идеей жениться и найти жену, а также чтобы уменьшить вред в критический момент, если что-то действительно произойдет, подготовиться заранее тоже...
Нет, слова-то правильные, и логика верная, но нельзя же готовиться прямо на глазах у заинтересованного лица!
Это же неловко!
Это же странно!
Это же совсем не то!
К тому же, размеры совершенно разные, откуда ей знать, какой брать?
Сейчас точно нельзя поворачиваться и спрашивать его самого, это же будет выглядеть так, будто она на что-то намекает.
Почему этот стеллаж поставили именно здесь, почему?
Как все дошло до такого?
Алисия сейчас чувствовала себя загнанной в угол, ее рука все еще неудержимо дрожала.
И от взгляда спереди, и от присутствия сзади ей хотелось провалиться сквозь землю.
Она с обреченным видом раскрыла ладонь, впав в такое же ступорозное состояние, как и Майкл.
Кстати говоря, когда она отмахивалась назад, кажется, случайно задела не то место.
Это... это можно считать ориентиром?
Дик, стоявший чуть впереди по диагонали, все еще наблюдал.
Девушка не сразу взяла товар с полки, а постояла, сжала кулак, посмотрела на свою ладонь, немного поколебалась, словно что-то прикидывала.
Затем скованно повернула голову, и ее взгляд со странным выражением упал на мужчину.
Не может определиться.
Хм?
Неужели это первый раз? Не знает размер?
Но почему прикидывает девушка? Почему парень стоит как истукан, никакой реакции?
Стесняется? Неужели у них такой контраст характеров?
Хотя разница в телосложении у них огромная, он думал, что инициатива на его стороне, а оказалось, что мужчина в этих отношениях — слабая сторона.
Ну да, иначе зачем бы он ходил с бумажным пакетом на голове, боясь его снять, да и корзину несет он.
Может, он еще и из тех, кто отдает всю зарплату?
Дик потер подбородок, находя ситуацию довольно забавной.
Заметив, что на них все еще смотрят, Алисия стиснула зубы и, сама не зная, с каким чувством, схватила первую попавшуюся пачку и бросила в корзину.
Увидев появившийся в корзине предмет, Майкл склонил голову набок, его взгляд переместился на стеллаж, и он стал задумчиво его разглядывать.
Дик тоже это заметил и предположил, что проблема была в выборе.
Вот, я же говорил! Она снова протянула руку, чтобы взять то, на что смотрел парень.
Одна коробка, две, три...
А?
Столько коробок?
!
Тело выдержит?
Мужчина в пакете!
Мужчина в пакете, почему ты не останавливаешь ее?!
Заметив эту поразительную сцену, Дик был глубоко шокирован.
— Так, так вот он какой, мир взрослых? — пробормотал Робин, находящийся в самом расцвете юности, с легкой ноткой разочарования.
Стоявший рядом Бэтмен странно взглянул на него, не понимая, о чем он говорит.
Продавец зевнул и, нажав кнопку на пульте, включил телевизор.
Их внимание быстро переключилось на другое: они подняли головы к внезапно загоревшемуся экрану на стене, где транслировали новости.
[Раздел развлечений сообщает: сегодня утром в Нью-Йорке произошел инцидент с побегом невесты, который стал предметом обсуждения всего города... Председатель правления Старк Индастриз, обладатель многомиллиардного состояния Тони Старк, столкнулся с расторжением помолвки и был брошен невестой. Он тут же в гневе махнул рукой и мрачно покинул место событий. Местонахождение его невесты по международному брачному союзу до сих пор неизвестно...]
[Наш канал продолжает следить за развитием событий. Сегодня вечером на пресс-конференции нам наконец удалось застать одного из участников событий. Давайте послушаем, что скажет этот плейбой, оказавшийся в центре общественного внимания...]
(Нет комментариев)
|
|
|
|