Глава 9
Повернув голову в ту сторону, Алисия уже не могла отвести взгляд.
Кажется, она увидела двух странно одетых парней.
Мужчина слева был выше и крепче сложен.
Тот, что справа, выглядел моложе, с пропорциональной фигурой, но рядом с мужчиной слева казался немного юным.
Один был весь в черном, с черным плащом того же цвета.
А другой... это броское сочетание цветов показалось ей смутно знакомым, такое трудно забыть.
Этот пестрый наряд был очень знаком. Не тот ли это парень из погони, которую она видела, как только приехала в Готэм?
Дело было не только в мимолетном знакомстве, но и в том, что, когда они стояли вместе, Алисию внезапно осенило, она кое-что вспомнила.
Когда они были поодиночке, она не догадалась, но теперь, вместе, их наряды напоминали ту самую полуночную легенду Готэма — Бэтмена и Робина.
Бэтмен и Робин проходили мимо, купили что-то и расплачиваются?
А?
Почему это звучит так абсурдно?
Она не удержалась, закрыла глаза, а затем снова открыла, чтобы убедиться.
Похоже, это не галлюцинация, потому что они сейчас стояли у кассы, о чем-то болтали между собой, ожидая разогретый сэндвич.
Возможно, они обсуждали что-то относительно серьезное, выражения их лиц были сосредоточенными.
Она не знала, просто гадала.
Потому что оба были в масках или капюшонах, и кроме шевелящихся губ, ничего не было видно.
Это действительно была модная тенденция Готэма.
Но почему трико?
Кстати говоря, в Нью-Йорке она не раз встречала супергероев, по крайней мере, костюм Человека-паука ей запомнился.
И если она правильно помнила, у ее дешевого жениха, кажется, тоже было какое-то побочное занятие, благодаря которому он прославился на весь Нью-Йорк.
Сочетание трико и маски или какой-нибудь стальной брони не было чем-то совершенно незнакомым или неприемлемым, и не казалось таким уж нишевым и странным.
Простите, она солгала, странным это все же казалось.
Она не совсем понимала, как можно это с готовностью принять.
В общем, по сравнению с такими странными и вызывающими нарядами, если уж нужно скрывать лицо, то свободный рабочий комбинезон казался ей более простым и близким.
В конце концов, в нем чувствовалась какая-то жизненность.
Впрочем, сейчас и там было много жизненности.
Их простая манера ожидания сэндвича заставила Алисию усомниться в их подлинности.
Хотя мистер Нигма и упоминал, что на этой улице можно случайно встретить Бэтмена.
Но разве это не было сказано больше в шутку?
Готэм такой большой, к тому же сам Бэтмен окутан густым туманом полуночных легенд, даже местные жители Готэма не уверены, существует ли он на самом деле.
Неужели ей так повезло, что в первую же ночь в Готэме она случайно столкнулась с ним лично?
И что это за сцена ожидания ночного перекуса? Эти двое точно настоящие? Может, это какие-нибудь любители косплея?
Продавец, работающий без энтузиазма, вяло смотрел на микроволновку, казалось, привыкший к странным ночным посетителям и не выказывая ни малейшего удивления или шока.
В небольшом круглосуточном магазине сейчас было всего 5 человек.
Трое из них — мужчины, одетые не как обычные люди, и все они всячески старались скрыть свои лица, не выглядя нормальными.
Хотя Алисия считала свою одежду обычной, она подсознательно опустила козырек кепки, подтянула маску и старалась держаться подальше от камер наблюдения.
В окружении таких людей самый обычный продавец, наоборот, казался необычным.
Спрятавшись за стеллажом и прикрыв лицо круассаном, Алисия нахмурилась, немного растерявшись.
Однако, хотя она не могла определить их личности, она ни в коем случае не хотела привлекать к себе излишнее внимание и навлекать неприятности.
Нужно помнить, что она сейчас была [незарегистрированным жителем], скрывающимся повсюду, и, возможно, уже объявлена семьей в розыск.
Боясь, что ее обнаружат, Алисия еще глубже спряталась за стеллажом.
Увлекшись тайным наблюдением за теми двумя, она на мгновение потеряла бдительность и, отступая назад, кажется, наткнулась на кого-то.
Она инстинктивно извинилась и только хотела повернуться, чтобы еще раз неловко извиниться, как вдруг резко вспомнила, кто стоит у нее за спиной.
Молодая женщина, выбирающая что-то за стеллажом в круглосуточном магазине, — в этом не было ничего слишком странного, по крайней мере, не настолько, чтобы они подошли для проверки.
Но что, если это будет крепко сложенный, высокий мужчина в маске, которая в определенном смысле выглядела жутко?
Хотя ей все время казалось, что Майкл не слишком умен, но тогда это впечатление сглаживалось ясным солнечным днем в Нью-Йорке.
Теперь же, в мрачном Готэме, он с первого взгляда действительно не походил на хорошего человека.
К тому же он был таким высоким, значительно выше стеллажа, так что его можно было заметить, просто бросив взгляд мельком.
Ведь именно так она только что нашла Майкла.
Сердце Алисии ёкнуло. Она не хотела навлекать на себя ненужные неприятности из-за этого парня и поспешно обернулась, пытаясь как-то исправить ситуацию.
Майкл, ростом почти 2 метра, был очень заметен.
Пока Алисия выбирала хлеб, его взгляд скользнул в сторону, остановившись на стеллаже с бытовыми товарами.
Кажется, вспомнив о затупившемся фруктовом ножике, застрявшем в стене, он медленно подошел и присмотрелся к различным фруктовым ножам, лежавшим внизу этого стеллажа.
В тот момент, когда Бэтмен толкнул дверь, Майкл склонил голову, наклонился, чтобы взять нож, и его тело как раз оказалось скрыто стеллажом.
Увидев, что этот парень наклонился и его голова еще не показалась, Алисия слегка выдохнула с облегчением.
Воспользовавшись моментом, когда Майкл схватил фруктовый нож, и видя, что он вот-вот выпрямится, Алисия почувствовала внутренний сигнал тревоги.
Под влиянием странного чувства она среагировала быстрее, чем успела подумать: схватила лежавший рядом большой бумажный пакет и одним плавным движением надела его Майклу на голову.
Рабочий комбинезон, но теперь с коричневым бумажным пакетом на голове.
Под маской — еще одна маска.
По крайней мере, это должно было выглядеть более нормально и менее привлекать внимание, чем то, что было под ним...
Наверное.
Из-за странного чувства ее руки, замершие в воздухе, слегка дрожали.
Перед глазами внезапно потемнело. Движения Майкла стали немного резче, он поднял руку, чтобы сорвать то, что мешало ему видеть.
Снова быстрая реакция: сунув ему в руки корзину для покупок, она остановила его движение.
Алисия тут же положила руку ему на плечо и прошептала: — Подожди, ты пока подожди, оставайся в этой позе, я сама.
Говоря это, она по памяти нашла нужное место и быстро проделала в бумажном пакете две дырки, чтобы были видны его глаза.
Глаза под дырками были все такими же безжизненными и пустыми.
Снова обретя зрение, Майкл, похоже, не обратил внимания на то, сколько слоев у него на шее, и, сохраняя эту позу, естественно выпрямился.
Весьма вероятно, он и не чувствовал этот слой.
Но вес в руке был ощутим. Его взгляд опустился на корзину для покупок, которую ему сунули.
...
Внезапно появившийся из-за стеллажа здоровяк был слишком заметен.
— А?
— На что ты смотришь? Что-то не так?.. — проследив за взглядом Бэтмена, Дик только хотел заметить, какой высокий этот мужчина, но тут же сменил тему, задав более насущный вопрос: — Э-э, а что это за бумажный пакет?
— Немного странно.
Упрекнув его в излишней подозрительности и осторожности, Дик, однако, так не считал.
— Послушай меня, мои глаза — как линейка. Видишь, рядом стоит девушка? Хоть она и спиной к нам, но они явно разговаривают.
— И посмотри еще: они стоят у стеллажа с презервативами. Неужели ты еще не понял? Не лезь не в свое дело, это интимные игры парочки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|