— И только потом обратилась к толпе позади него: — Все встаньте.
Линь Янькунь почувствовал себя опозоренным и поспешно сказал: — Пойдёмте внутрь, в дом.
— Угу, пойдёмте.
Линь Фэй согласилась и пошла впереди с Линь Янькунем, а за ними следовали люди Линь Фэй, оставив людей из дома канцлера позади.
Первая госпожа и вторая госпожа злобно посмотрели вперёд и только потом последовали за ними.
Дойдя до гостиной, Линь Фэй села на главное место, а Линь Янькунь — сбоку.
Наступила тишина.
Только когда вошли первая и вторая госпожи и сели рядом с Линь Янькунем, он спросил: — Фэй'эр, тебе там хорошо?
— Отец, не волнуйтесь, мне очень хорошо.
Хотя вначале она назвала его "отец", потом она сказала "я, эта госпожа". Слова были правильными, но такое обращение заставило всех вздрогнуть.
— Отец, мы не виделись несколько дней, и я, эта госпожа, хочу многое вам рассказать.
Линь Фэй называла его "отец" с такой нежностью.
— Ха-ха, о?
Тогда пойдём со мной в задний двор.
Линь Янькунь рассмеялся, думая, что это наверняка связано с Боевым Князем.
После этого он вместе с Линь Фэй отправился в задний двор.
— Фэй'эр, ты можешь спросить отца о чём угодно.
Линь Янькунь заговорил первым.
— О, на самом деле ничего особенного. Вчера, знаете, сестра заходила ко мне и долго со мной разговаривала!
Линь Фэй, притворяясь послушной дочкой, рассказывала о вчерашнем, даже используя "я" в разговоре с Линь Янькунем.
— О?
Она заходила к тебе? По какому делу?
Линь Янькунь что-то прикидывал в уме.
— О, сестра сказала, что в следующем месяце у неё день рождения, и пригласила меня!
Сказав это, она улыбнулась, словно получила какую-то выгоду, сияя, как цветок.
— Хе-хе, да, в следующем месяце у неё день рождения. Ты, знаешь, чаще общайся со своей сестрой, ладно?
Линь Янькунь говорил как любящий отец.
— Угу, да, нужно чаще общаться. В доме канцлера я ведь никогда не выходила.
Линь Фэй посмотрела на Линь Янькуня с обидой в глазах.
— Эх, не то чтобы отец не разрешал тебе выходить, просто твоя мать перед смертью просила, чтобы ты не выходила до замужества.
Линь Янькунь показал, что это не его решение.
— Почему мама так сказала?
— спросила Линь Фэй.
— Отец и сам не знает. Твоя мать перед смертью сказала две вещи. Одна — не разрешать тебе выходить из дома до замужества, а другая — чтобы ты не выходила замуж в Страну Ночной Луны. Что касается причин, отец тоже не знает.
Линь Янькунь вспоминал прошлое, и в этот момент его охватила печаль.
— Отец, можете рассказать о вас и о маме?
— снова спросила Линь Фэй.
— Твоя мать!
Линь Янькунь полностью погрузился в воспоминания: — Твоя мать... она была очень холодной, даже со мной. Ты очень похожа на неё внешне, но характер у вас совсем разный.
Он взглянул на Линь Фэй и продолжил: — Твоя мать сказала, что она из маленькой горной деревни на границе Государства Сияющего Солнца и Страны Ночной Луны. Из-за стихийного бедствия она покинула родные места, затем встретила отца и вернулась со мной.
Такой короткий рассказ ещё больше смутил Линь Фэй.
— Отец, вы сказали, что мама рассказала вам, что она из маленькой горной деревни?
Линь Фэй подумала и недоуменно спросила.
— Угу, твоя мать никогда мне не лгала.
— ответил Линь Янькунь.
Подумав, что Линь Фэй всё время его расспрашивает и ничего не говорит о Боевом Князе, он прервал её следующий вопрос: — Как у тебя дела с Боевым Князем?
— Мы не виделись!
Линь Фэй отвернулась, её плечи слегка дрожали.
Линь Янькунь подумал, что Линь Фэй плачет, и утешил её: — Всё будет хорошо, Фэй'эр, не грусти.
Линь Фэй опустила голову. Присмотревшись, можно было увидеть, что она вовсе не плачет, а смеётся. Линь Фэй, притворяясь сильной, сказала: — Отец, я знаю.
— Эх, пойдём, пойдём в переднюю залу.
Линь Янькуню больше нечего было сказать.
Дуэт самовлюблённых
Вернувшись в гостиную, Линь Фэй поняла, что не получила нужных ответов, и решила вернуться.
— Отец, я, эта госпожа, уже давно отсутствую, пора возвращаться.
Линь Фэй изящно улыбнулась.
— Ты уже уходишь? Может, поешь здесь, а потом уйдёшь?
— предложил Линь Янькунь.
— Не нужно, у меня, этой госпожи, ещё есть дела, я вернусь.
Линь Фэй повернулась и сказала: — Управляющий, пойдёмте.
— Да.
Управляющий пошёл впереди, Линь Фэй следовала за ним. Перед уходом она ещё несколько раз вежливо обменялась любезностями с Линь Янькунем.
Линь Янькунь проводил Линь Фэй до паланкина. Первая и вторая госпожи тоже подошли, чтобы обменяться любезностями. Как только Линь Фэй ушла, вторая госпожа наконец взорвалась: — Хм! Что это такое? По-моему, из неё ничего не выйдет.
— Она позволила этому рабу-управляющему идти впереди госпожи, это действительно... — Первая госпожа взглянула на позеленевшего Линь Янькуня и больше ничего не сказала.
Линь Янькунь повернулся и отчитал их: — Вы посмотрите, что это за беспорядок! Как вы смеете говорить такое на улице? Вы что, жить не хотите? Если не хотите жить, возьмите три чи белого шёлка и повесьтесь, не втягивайте в это всю семью Линь!
Сказав это, он махнул рукавом и ушёл.
Вторая госпожа взглянула на первую госпожу, у которой было мрачное лицо. Обе, увидев, что Линь Янькунь вошёл в дом, последовали за ним.
Сидя в паланкине, Линь Фэй размышляла о сегодняшнем дне. Всё, что знал старик, ему рассказала "мама". Почему он так уверен, что она не обманывала его?
И почему были эти две просьбы?
У Линь Фэй от размышлений заболела голова. Ладно, не буду думать. Как говорится, мост появится, когда дойдёшь до реки. В некоторых вещах знать правду не всегда хорошо. Время всё расставит по своим местам.
— Ах ты, чёрт! Откуда ты взялся, смеешь отбивать у меня женщину!
Как только Линь Фэй пришла в себя, она услышала грубый голос.
— Княгиня, впереди кто-то устраивает беспорядки. Старый слуга сейчас же прикажет их разогнать.
Голос управляющего раздался из-за паланкина.
— Не нужно. В любом случае, мы не торопимся. Посмотреть на представление тоже неплохо.
Линь Фэй остановила управляющего.
В это время паланкин остановился.
— Рядом есть ресторан. Княгиня желает подняться и посмотреть, попивая чай?
Управляющий огляделся.
— О?
Хорошо.
Паланкин снова тронулся и остановился. Линь Фэй вышла и увидела ресторан, намного лучше того, что был у невольничьего рынка.
Линь Фэй немного осмотрелась и вошла. Управляющий что-то сказал официанту, а затем провёл Линь Фэй в отдельную комнату на втором этаже. Она располагалась у окна, и, открыв его, можно было видеть всё, что происходит внизу.
Улица тем временем стала ещё оживлённее, люди окружили место происшествия в три ряда.
В центре круга стояли четверо богато одетых людей. Один, толстый как свинья, держал в объятиях женщину. Она пыталась вырваться, но не могла. Голова её была опущена, лица не было видно. Судя по одежде, она тоже была дочерью чиновника.
Напротив стояли двое худощавых людей. Один поднял лицо, и Линь Фэй смогла его увидеть.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|