Глава 7. Схватка свекрови и невестки (Часть 2)

Чунь Линь, как и обещала, невозмутимо прервала громкий голос госпожи Гао:

— Госпожа, что вы такое говорите? Служанка провинилась, и госпожа наказала ее вместо вас — что же в этом плохого? То, что служанка не поняла добрых намерений госпожи — это ладно, но чтобы вы, хозяйка дома, этого не поняли… Право, я не ожидала… — Видя, что госпожа Гао начинает сердиться, Чунь Линь сделала небольшую паузу, и когда заговорила снова, в ее голосе было меньше колкости, но больше достоинства. — Тогда позвольте мне объяснить подробно, чтобы вы увидели, строги ли порядки в доме Ван!

Чунь Линь перечислила четыре тяжких проступка Чунь Ин: во-первых, дерзость перед госпожой; во-вторых, попытка угадать волю госпожи; в-третьих, указания госпоже; в-четвертых, пренебрежение авторитетом госпожи. В конце она добавила:

— Если бы такая служанка, позорящая семью, нашлась в доме Ван, я сама имела бы право отправить ее в ямэнь в казённые девки. Наша госпожа великодушна и хотела лишь сделать ей внушение, но не ожидала, что подлая служанка станет сеять раздор и введет вас в заблуждение…

Эти веские слова заставили лицо госпожи Гао то бледнеть, то краснеть, то зеленеть. Возразить было нечего, и обида застряла у нее в груди. Чунь Ин хотела было оправдаться, но гневный взгляд госпожи Гао заставил ее замолчать. Госпожа Гао выглядела так, будто злилась на служанку за то, что та ее подставила, но не могла высказать это при посторонних. Видя это, Цзычэнь решила дать ей возможность сохранить лицо и слегка кивнула Цю Ай:

— Почему ты до сих пор не пригласила госпожу сесть? Чунь Линь только что расхваливала порядки дома Ван, и вот так вы меня позорите?

Цю Ай поспешно извинилась и проводила госпожу Гао на почетное место. Она налила чашку воды из маленького чайника и подала ей. Руки госпожи Гао дрожали, когда она взяла тонкую фарфоровую чашку с крышкой, и крышка то и дело стучала о край чашки. Чунь Ин же понуро стояла в стороне, теребя край одежды.

Довольно долго они молчали. Госпожа Гао с трудом сдерживала гнев, а Цзычэнь не знала, что сказать, поэтому они просто сидели друг напротив друга и выпили по две чашки чая.

Госпожа Гао вполне оправдывала свою репутацию проницательной женщины от макушки до пят. Она быстро оправилась от неловкости. Хотя ее попытка заступиться за служанку была не слишком обоснованной (`ши чу у мин`), терять лицо старшей она не собиралась. Госпожа Гао с силой поставила чашку на столик, успешно привлекши внимание Цзычэнь, и протяжно сказала:

— Кто виноват на самом деле, я выясню позже, но…

Этот поворот заставил Цзычэнь необъяснимо поежиться. Она собралась с духом, ожидая продолжения.

— Я пришла, во-первых, посмотреть, нет ли у тебя каких-либо неудобств, а во-вторых, поговорить с тобой об именах служанок… — Госпожа Гао подняла голову, взглянула на Чунь Линь и продолжила: — Имена служанок в поместье не должны повторяться, это правило, переданное предками. Чунь Ин служит мне много лет, так что это твои служанки должны сменить имена.

Цзычэнь все еще поражалась ее способности лгать не моргнув глазом, но, дослушав до конца, замерла. Уступать в этом вопросе было нельзя. Кто же так обманывает «новых иммигрантов»? Она смутно припоминала, что в какой-то древней книге упоминалось, что в богатых и знатных семьях слугам даже присваивали иероглиф поколения (`пайцзы`), что считалось признаком благородного дома. Она слышала только о том, что нужно избегать имен (`минхуэй`) господ, но чтобы и имена слуг не могли повторяться — это уже слишком! Эта демонстрация власти (`сямавэй`) со стороны госпожи была полна изъянов!

Цзычэнь ничего не ответила, лишь мягко улыбнулась, видя явное самодовольство госпожи Гао. Ничего страшного, что она сама не разбирается в этом, ведь есть те, кто разбирается и сможет разоблачить ложь.

На этот раз снова выступила Чунь Линь. Возможно, потому что дело касалось ее самой, служанка была немного взволнована, и ее голос звучал выше, чем раньше:

— Беспокойство госпожи о правилах приличия (`титун`) вполне понятно… Однако имена «Весна, Лето, Осень, Зима» были дарованы нам Вдовствующей наложницей (`Тайфэй Няннян`). Не то что госпожа, даже господин Ван не может их изменить. Прошу госпожу подождать немного. Десятого числа следующего месяца (`Чу Ши`) госпожа отправится во дворец благодарить за милость (`сеэнь`). Тогда я непременно доложу (`шанцзоу`) Вдовствующей наложнице…

Такой довод госпожа Гао никак не могла оспорить. Дважды подряд ее заставила замолчать всего лишь служанка. Это было унизительно, но найти повод выместить злость она не могла. В конце концов, ей оставалось только сердито фыркнуть и уйти.

После ужина Дун Цзи вернулась, доставив письмо, и доложила о выполнении поручения. Как и предполагала Цзычэнь, Гао Юаньхуэй резко и сурово отказал в визите домой после свадьбы (`гуйнин`). Дун Цзи лично передала его слова господину Вану. Отец, который и так переживал за дочь после замужества (`хуань дэ хуань ши`), услышав это, в ярости разбил всю фарфоровую посуду в комнате. Он решил, что с дочерью плохо обращаются, и тут же приказал управляющему запрягать повозку, чтобы забрать ее домой. Несколько наложниц (`и фужэнь`) с трудом уговорили его успокоиться.

Цзычэнь рано умылась и легла. Голова была тяжелой, а запутанные отношения еще больше сбивали ее с толку. Сна не было, и она просто лежала с открытыми глазами, размышляя. Почему прежняя Ван Цзычэнь была так избалована? Как ей продолжать жить так же вольготно (`хэнсин бадао`)? И еще… почему среди всей этой красоты и благополучия та юная душа угасла, как цветок (`сян сяо юй юнь`)? Было ли это случайностью или чьим-то злым умыслом?

Пока она предавалась этим сумбурным мыслям, она услышала, как Чунь Линь тихо переговаривается с Ся Фэй о том, чтобы приготовить побольше разных пирожных. Цзычэнь с любопытством приподнялась и удивленно спросила:

— Разве визит домой отменили?

Чунь Линь на мгновение замерла, а затем улыбнулась:

— Госпожа, что с вами? Вы же заболеете, если три дня не выйдете из дома. Мы готовим закуски на завтрашнюю прогулку…

Цзычэнь кивнула и снова легла, глубоко вздохнув. Эта жизнь была настолько хороша, что казалась нереальной. Не нужно беспокоиться о пропитании, слуги улаживают все отношения, никто не указывает и не контролирует. Ее единственная задача — есть, пить и развлекаться. Разве даже у императора есть такие привилегии?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Схватка свекрови и невестки (Часть 2)

Настройки


Сообщение