Глава 7. Река Вэй и шахматная партия (правка) (Часть 2)

Сейчас, вспоминая тот момент, он подумал, что ребёнок, казалось, совсем не расстроился из-за того, что не может ходить. И правда… необычный ребёнок…

Уходя, он мельком взглянул на шахматную доску и невольно оживился. Неплохая партия. Судя по отложенной в сторону записи, она ещё не была закончена. Чем больше он смотрел, тем сильнее разгорался его интерес. В конце концов, он не удержался и сел, чтобы шаг за шагом завершить партию.

Так он провёл за доской всю ночь.

И почему-то ему не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал, что он был во дворце Цихуэй.

Даже своей жене, своему самому близкому соратнику — Гуаньиньби, он не хотел говорить об этом.

Вчера вечером, размышляя о тюрках, он кипел от гнева. Хотя он и понимал, что Фан Сюаньлин и Ду Жухуэй правы, и сейчас не время для войны, но мысль о том, что земли Великой Тан попирают эти тюрки, заставляла его желать смерти всем этим тюркским псам!

Он шёл, шёл и сам не заметил, как дошёл до дворца Цихуэй.

Глядя на ребёнка, играющего на флейте в лунном свете, слушая нежную и красивую мелодию, в которой слышались и восторженные, и печальные ноты, он почувствовал, как его гнев постепенно утихает.

Почему-то он рассказал Чэнцяню о том, что сегодня отправляется к реке Вэй. Ребёнок с тревогой в голосе сказал: — Отец-император, пожалуйста, будьте осторожны.

Его сердце согрелось. Вспомнив о партии в го, он почувствовал желание сыграть и предложил Чэнцяню партию.

Он не хотел снова видеть, как ребёнок с трудом пересаживается, поэтому взял его на руки и посадил рядом с собой. Он заметил смущение и стыд на лице сына и немного удивился. Другие дети, когда он брал их на руки, радовались и были в восторге, а этот, казалось, не хотел этого.

Играя, он понял, что ребёнок неплохо играет в го. Для его возраста это было очень хорошо.

В середине партии ребёнок вдруг с удивлением посмотрел на него.

— Что случилось? — спросил он.

Он поставил чёрный камень, полностью отрезав белые камни.

Он никогда не поддавался, независимо от того, с кем играл.

Даже если это был его собственный ребёнок.

Но его сын, Чэнцянь, глядя на отрезанные белые камни, оставался совершенно спокойным, ни тени удивления, тревоги или досады на его лице. Это снова удивило Ли Шиминя.

Затем ребёнок своим ещё детским голосом тихо произнёс: — Отец-император, на днях, читая книгу, я узнал историю о том, как Хань Синь прополз под ногами хулигана, и кое-что понял.

— О? — небрежно ответил он, но в душе ему стало очень интересно. Чем ещё удивит его этот ребёнок?

— Я думаю, что импульсивность — признак настоящего мужчины, но и сдержанность — тоже признак мужа.

— Ваше Величество? — неуверенно произнёс Ли Цзин, глядя, как Тайцзун, улыбаясь, погрузился в приятные воспоминания. Кто же этот человек? Кто смог так поднять настроение Его Величеству?

Тайцзун очнулся, посмотрел на Ли Цзина, немного помедлил, а затем спокойно сказал: — Это слова князя Чжуншаньского.

Ли Цзин замер. Князь Чжуншаньский Чэнцянь?

— Ли Айцин, я не хочу, чтобы об этом знали слишком много людей, — тихо сказал Тайцзун, глядя на приближающиеся ворота города.

Ли Цзин с поклоном ответил: — Слушаюсь.

Тайцзун кивнул и пришпорил коня.

Только что он не хотел называть имя Чэнцяня. Он думал, что, хотя этот ребёнок и не может ходить, его положение старшего сына от главной жены всё ещё может создать проблемы, поэтому лучше не привлекать к нему внимания. Но когда Ли Цзин спросил, он всё же не удержался и ответил. Он так гордился умом своего сына, что хотел, чтобы все об этом знали.

******************

Во дворце Цихуэй Чэнцянь сидел за доской для го, сосредоточенно изучая запись партии.

Каждый ход, сделанный вчера вечером отцом-императором, был полон решимости и агрессии. Он боялся, что отец в порыве гнева начнёт войну с тюрками. В прошлой жизни он был слишком мал, чтобы понимать все тонкости союза на реке Вэй, но результат он знал. После заключения союза через три года отец разгромил восточных тюрков. Как бы то ни было, сейчас, когда мобилизованные войска ещё не прибыли в Чанъань, лучшей стратегией было временно отступить.

Видя, как отец безжалостно уничтожает белые камни, он не смог сдержаться и заговорил.

Теперь, вспоминая об этом, он понимал, что… был слишком импульсивен…

Ведь рядом с отцом были дядя Чжансунь и генерал Ли Цзин, разве могли они позволить ему потерять голову от гнева?

Он отложил камень го и, не удержавшись, схватился за голову. Сотни лет скитаний по миру смертных, и он так и не поумнел?

Вспоминая нескрываемое удивление на лице отца, когда тот услышал его слова, вспоминая многозначительный взгляд отца перед уходом, Чэнцянь вздохнул. Наверное, отец решил, что он какой-то монстр?

Даже самый умный восьмилетний ребёнок не может увидеть мысли человека по шахматной партии.

В полном унынии Чэнцянь уткнулся лицом в доску для го. Выделяющееся дерево обязательно сломает ветер!

От автора: Дополнительная информация: Чэн Чжицзе, также известный как Чэн Яоцзинь (19-е место среди 24 героев павильона Линъяньгэ, храбрый и преданный генерал), был искусным наездником и мастером боя на копьях (так говорится в «Старой книге Тан»). Однако, поискав информацию об этом оружии, я решила, что оно слишком изящное для Чэн Яоцзиня, поэтому оставила ему трёхлезвийный топор, ха-ха, оружие, которым он владеет в народных сказаниях.

Ли Цзин (8-е место среди 24 героев павильона Линъяньгэ, усмиритель южных и северных варваров), был искусным стратегом. Я поискала информацию, но не нашла упоминаний о том, каким оружием он владел?! Видимо, все обращают внимание только на его полководческие таланты. Ну ладно, пусть его оружием будет копьё.

Любимым оружием Ли Шиминя были большие четырёхпёрые стрелы особой конструкции!!!

«У Тайцзуна были длинные усы. Он любил играть с луком и стрелами. Он использовал большие четырёхпёрые стрелы, которые были на один фу длиннее обычных, и мог пробивать ими насквозь ворота». («Юйян цзацзу»)

«Фу» — это древняя единица измерения длины, равная ширине четырёх пальцев. То есть, Сяо Ли использовал не обычные стрелы, а специально изготовленные большие стрелы с длинным древком и четырьмя перьями, которые могли пробить ворота насквозь. Такие стрелы было непросто использовать. Помимо хорошего зрения и меткости, требовалась большая сила в руках, иначе натянуть тетиву было бы проблемой. Или, даже если бы удалось натянуть тетиву, стрела, выпущенная без достаточной силы, была бы слабой и не могла бы поразить цель на большом расстоянии. Кроме того, требовалось хладнокровие, чтобы точно попасть в цель. (Комментарий пользователя Вэй Фэнхуа 1975)

Хотя это и не так важно для сюжета, я всё же решила добавить эту информацию, чтобы меня не обвиняли в незнании истории.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Река Вэй и шахматная партия (правка) (Часть 2)

Настройки


Сообщение