Глава 1. Вступление. Дар Бессмертного

Последний день лета 2000 года выдался невыносимо душным. Темные тучи плотно затянули небо, словно не давая людям дышать. Даже обычно шумные птицы и насекомые попрятались, и в воздухе повисла гнетущая тишина.

В тени деревьев несколько стариков обмахивались веерами, лениво переговариваясь о странной погоде. Перед ними простирались бескрайние поля почти созревшего риса, тяжелые колосья склонялись к земле, уходя к подножию далеких гор. Из-за сильной жары и засухи даже обычно пышная зелень на склонах казалась увядшей, и лишь изредка пробегающий ветер шевелил листья.

Внезапно с гор налетел порыв ветра. Небо прорезала багровая молния, ударившая в лес. Поднялся сильный ветер, в котором слышался звериный рык. Крупные капли дождя мгновенно превратились в ливень. Старики, похватив веера и скамейки, бросились врассыпную, не обращая внимания на странные звуки, доносившиеся сквозь шум ветра и дождя.

Практически в то же самое время в деревне Мо Данян, гадалка, проводившая ритуал перед изображением Хуан Дасяня, почувствовала непонятное беспокойство, чуть не сбившись с шаманского ритма. К счастью, она была опытной и быстро справилась с ситуацией.

Однако, несмотря на это, Мо Данян не покидало ощущение, что должно что-то произойти. У нее дергался глаз, и даже проводив посетителей, она продолжала чувствовать тревогу. Глядя в окно на деревья, которые ветер почти пригибал к земле, она начала бормотать заклинания, загибая пальцы.

— О! — воскликнула Мо Данян, ее круглое лицо выражало крайнюю озадаченность и… недоверие. Грядет рождение благородного сына. Как такое возможно?

Ее муж умер много лет назад, а единственный сын, несмотря на ее уговоры, ушел в армию и погиб два года назад во время борьбы с наводнением. На его могиле уже выросло деревце толщиной с ее запястье. Ей самой было уже за пятьдесят, и даже если бы она и хотела, вряд ли смогла бы родить.

Откуда же взяться благородному сыну? Мо Данян вздохнула, решив, что ее мастерство гадания еще далеко от совершенства.

Лишившись мужа и сына, многие бы потеряли всякий интерес к жизни, но Мо Данян не только жила, но и жила неплохо, ничуть не хуже других жителей деревни Ся. Конечно, за ее спиной сплетничали, но в лицо ей никто и слова сказать не смел.

Можно без преувеличения сказать, что Мо Данян была одной из самых уважаемых жительниц деревни, и порой ее слово имело больший вес, чем слово старосты.

Несмотря на свой жизнерадостный характер, в такую погоду Мо Данян всегда вспоминала мужа и сына. Они оба ушли из жизни в такую же ненастную погоду, а она, предчувствуя это, ничего не могла сделать. Судьбу не изменить.

Мо Данян снова вздохнула, быстро приготовила незатейливый ужин, достала бутылку лечебной настойки, разлила по чашкам. Одну поставила перед изображением Хуан Дасяня, а другую взяла себе, закусывая арахисом и мясом.

Незаметно дождь стих. Прохладный летний ветер разогнал тучи, и серебряный лунный свет залил тихую деревню.

Деревня Ся находилась далеко от города, и отключения электричества во время дождя были обычным делом. После дождя стало прохладно, и жители деревни рано легли спать.

Мо Данян, будучи не в духе и немного выпив, уже зажигала спираль от комаров, когда услышала за дверью звук, похожий на царапанье.

Деревня Ся была окружена с трех сторон горами, и жители часто держали собак и кошек для охраны дома. Иногда с гор спускались мелкие зверьки в поисках еды. Несколько лет назад в деревню забредал даже кабан, которого, впрочем, быстро поймали. Мо Данян, как одной из самых уважаемых жительниц, досталась тогда кабанья нога.

Сначала Мо Данян не хотела обращать внимания на шум, но царапанье становилось все настойчивее, а из курятника доносились встревоженные крики. Даже ее пес, гроза всей деревни, жалобно скулил.

Неужели это Бессмертный? Мо Данян вскочила с кровати с неожиданной для ее комплекции проворностью и бросилась к двери.

Открыв дверь, она увидела хорька размером с ее пса. — Бессмертный, это вы? — невольно вырвалось у нее.

Хорёк, обычно имевший хитрый вид, на этот раз не стал просить угощения, как обычно, а вытащил из-за спины полуистлевшую корзинку. Мо Данян узнала ее — это была та самая корзинка, которую она потеряла несколько дней назад вместе с несколькими десятками яиц, которые она собиралась высиживать.

Конечно, сейчас ни корзина, ни яйца не имели значения.

Главное, что в корзинке лежал младенец.

Новорожденный, посиневший от холода, едва живой младенец.

Грядет рождение благородного сына.

В голове Мо Данян словно что-то взорвалось.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение