☆、Ты вызываешь у меня тошноту

— Доктор, я больна.

Джек, одетая как подобает юной леди, сидела перед врачом с озабоченным видом. Ее тонкие пальцы в белых перчатках нервно теребили грудь.

В последнее время ее сердце часто начинало биться быстрее без всякой причины. Она точно больна, причем серьезно.

Врач в белом халате поправил очки и небрежно спросил:

— Когда это началось?

— Примерно полмесяца назад.

Полмесяца назад в поместье появился новый садовник. Невысокий, с веснушками, но его улыбка, как подсолнух, излучала тепло.

Это чувство опьяняло ее в этом мрачном поместье.

— Кроме учащенного сердцебиения, есть еще какие-то симптомы?

— Нет,— честно ответила Джек.

Если не считать того, что она постоянно ловила себя на том, что украдкой наблюдает за новым садовником из-за занавесок, то других симптомов не было.

Но как она могла рассказать об этом? Хорошие манеры не позволяли ей, юной леди, так поступать.

Она должна была соблюдать правила приличия, которым ее учили с детства, и не совершать ничего непристойного.

Врач поднял взгляд на аристократку и улыбнулся с непонятным выражением:

— Позвольте заметить, мисс, вы совершенно здоровы.

Просто девушка влюбилась.

Получив такой ответ, Джек уныло вернулась в поместье.

— Мисс Джек, вы сегодня прекрасны. Пожалуйста, примите эту белую розу.

Погруженная в свои мысли, Джек подняла голову. Ее взгляд упал на прекрасную белую розу, а за ней стоял виновник ее переживаний, улыбаясь своей лучезарной улыбкой.

Сама не зная почему, увидев его улыбку, она вдруг почувствовала необъяснимую злость и раздражение.

— Я ненавижу розы! — воскликнула она, отбросив предложенный цветок, и поспешно удалилась из сада.

Вернувшись в свою комнату и успокоившись, Джек в отчаянии схватилась за голову. Что это с ней было? Не ранила ли она его своим поступком?

Смущенная, Джек все же последовала зову сердца и осторожно отодвинула край тяжелой занавески, ища глазами садовника.

Садовник все еще стоял на том же месте, где они встретились, и смотрел на упавшую розу. Спустя долгое время он наклонился, поднял цветок и, словно в отчаянии, покачал головой, а затем одиноко удалился.

С тех пор она больше не видела садовника. Казалось, он намеренно избегал ее. Лишь изредка, прячась за занавеской, она могла мельком увидеть его.

Зато у ее двери каждое утро появлялся букет свежих цветов: иногда это были чайные розы, иногда герань, но белых роз больше не было.

Она знала, что это от садовника. На самом деле, она не ненавидела розы, а наоборот, очень их любила.

Возможно, так и лучше. Держась от него подальше, она сохраняла рассудок. Их разное положение в обществе не оставляло им шансов.

Пока однажды у ее двери не появился новый букет.

Сначала она подумала, что садовник обиделся на ее холодность, но потом поняла, что больше не может найти его в поместье.

Она спросила дворецкого, и тот лишь сказал, что садовник уволился. Она даже не знала его полного имени и где он жил.

Их связь оборвалась. Все, что он оставил ей, — это цветы.

Спустя много дней после ухода садовника она засушила все подаренные им цветы и расставила их в своей комнате.

Еще через день она сидела в саду, глядя на распустившиеся пышные розы, и молча вспоминала садовника.

Так вот почему ее сердце так сильно билось… Она была влюблена в садовника.

К сожалению, она поняла это слишком поздно. Садовник исчез. И, возможно, она больше никогда его не увидит.

Тоскуя по садовнику, Джек заболела. На этот раз по-настоящему.

У нее был сильный жар. Она чувствовала, как жизнь покидает ее. Она действительно больше никогда не увидит садовника.

Однако она выжила. И ей пришлось жить с этой мучительной тоской.

Однажды отец сказал, что с ней хочет встретиться молодой и многообещающий джентльмен. Несколько служанок заставили Джек надеть роскошное платье.

Она противилась, но какой в этом был смысл? Разве ее судьба не была предрешена с самого начала? В конце концов, она выйдет замуж за человека своего круга ради будущего семьи, а затем умрет.

Она начала ненавидеть все вокруг: свое положение, свою холодность по отношению к садовнику.

Но вся ее ненависть рассеялась, когда она увидела сидящего на диване и лучезарно улыбающегося человека. Веснушки на его носу были такими знакомыми.

Это был садовник!

— Здравствуйте, мисс Джек. Я Эмма Вудз. Для меня большая честь встретиться с такой прекрасной леди.

Наконец-то я стал достойным тебя. Как хорошо, что я успел, и ты еще не вышла замуж за другого.

— Мистер Вудз, для меня тоже большая честь познакомиться с вами.

Она подумала, что ее болезнь прошла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение