У них двоих что-то есть (Часть 1)

У них двоих что-то есть.

Когда Е Линби, рыдая, уже выбилась из сил, из дома неторопливо вышел Лу Цзэ с керосиновой лампой в руке и подошёл к ней.

Полы его одеяния развевались на ветру, он был изумительно красив.

— Ты же бежала? Почему остановилась? — с мрачным лицом спросил Лу Цзэ, глядя на Е Линби.

Е Линби в ужасе распахнула глаза и, цепляясь руками за сухую траву, поползла вперёд, пытаясь от него отдалиться. — Не подходи! Уйди! — кричала она.

Но Лу Цзэ не обратил внимания на её просьбы и, шурша сухой травой, подошёл к ней.

Каждый хруст ломающейся травы отдавался в сердце Е Линби, усиливая её страх. Поняв, что ей не уползти, она перестала сопротивляться.

Чувствуя приближающуюся опасность, она инстинктивно попыталась обхватить руками ноги, но одна из них была сломана, и малейшее движение причиняло ей невыносимую боль.

Лу Цзэ направил свет лампы на её лицо, и её жалкий вид стал хорошо виден: светлые волосы, перепачканные травой и грязью, бледное и искажённое лицо, красные глаза, а на носу — капли соплей.

Если раньше, бегая по Горе Мечей, она была похожа на дикарку, то теперь — на избитого нищего. Не хватало только чашки для подаяния.

— Бежала? Почему не бежишь? — снова спросил Лу Цзэ, схватив её за подбородок.

Взглянув ему прямо в глаза, Е Линби впервые как следует рассмотрела лицо Лу Цзэ. Раньше она лишь смутно представляла его, отмечая лишь, что он красив, а белое одеяние подчёркивает его изящество.

В неверном свете керосиновой лампы она увидела его миндалевидные глаза с игривым блеском, правильное овальное лицо, женоподобные черты, но при этом острый взгляд. Он был похож на хитрую, голодную лису, выслеживающую свою беззащитную жертву.

— Уйди! Уйди! — кричала Е Линби.

Лу Цзэ грубо отпустил её подбородок и, нахмурившись, вытер пальцы о её одежду, словно брезгуя.

— У каждого своя судьба. Твоя судьба — остаться в секте Дикой Тропы, — сказал он.

Лу Цзэ не договорил, а Е Линби не поняла скрытого смысла его слов и не стала спрашивать, чувствуя лишь растерянность.

Она не знала, почему попала в этот мир и какова её миссия. Но она была уверена, что ей не суждено, как в сериалах или романах, найти свою любовь и спасти мир. В конце концов, такая невзрачная девушка, как она, недостойна такого красавца, как Лу Цзэ.

— Какое мне до этого дело? — упрямо спросила Е Линби.

Лу Цзэ не ответил. Он хотел поставить лампу на землю, но, посмотрев на сухую траву, передумал.

Он опустился на колени, обхватил Е Линби за талию, поднял её, словно мешок, и понёс в дом.

Е Линби подпрыгивала у него под мышкой, пока он шёл неровной походкой.

Гнев Е Линби немного утих. Она думала, что Лу Цзэ оставит её лежать на траве, но он этого не сделал.

С тех пор как она попала в секту Дикой Тропы, с ней плохо обращались, и она утешала себя: «Пусть он и не похож на хорошего человека, но, по крайней мере, он обо мне позаботился, не хочет, чтобы я замёрзла».

Затем она про себя выругалась: «Не мог бы ты меня как-нибудь по-другому нести? Не говорю уже о том, чтобы взять на руки или на спину, но хотя бы на плечо закинуть! Так хоть выглядело бы не так жалко».

Они шли сквозь заросли, освещая себе путь керосиновой лампой. Е Линби смотрела на камни под ногами. Ей было очень неудобно, но она не смела жаловаться.

Свет впереди становился всё ярче, и наконец они дошли до главного зала.

Лу Цзэ вошёл в комнату и бросил её на кровать, совершенно не заботясь о её сломанной ноге.

Е Линби, упав на кровать, услышала хруст и подумала, что, наверное, сломала и вторую ногу.

— Отдыхай, — холодно сказал Лу Цзэ, отряхивая руки.

Он заправил прядь волос за ухо и, с отвращением посмотрев на Е Линби, сказал: — Какая грязная! — и хотел уйти.

— Подожди! — окликнула его Е Линби.

Съев всего одну куриную ножку, Е Линби изрядно проголодалась после всех этих слёз и побега. Она хотела попросить поесть.

— Что тебе? — нетерпеливо и раздражённо спросил Лу Цзэ.

Его резкий тон заставил Е Линби проглотить свои слова. Она сглотнула и тихо сказала: — Я хочу пить. Можно?

— Сколько можно?! — сказал Лу Цзэ и ушёл.

На этот раз Е Линби не стала его останавливать. В прошлой жизни она была домоседкой и не любила общаться с людьми. Она предпочитала молчать, если это было возможно. Её и так никто не любил, а если она ещё что-то скажет, её могут выгнать и ей придётся ночевать на улице.

Вздохнув, Е Линби легла на кровать и огляделась.

Комната была простой: кровать, восьмиугольный стол, стул и больше ничего.

Е Линби лежала на полуторной кровати, застеленной тонким матрасом. Привыкшая к большой мягкой кровати, она чувствовала себя неуютно. На кровати лежало синее одеяло и такая же подушка.

На восьмиугольном столе стояли только синяя чашка и чайник.

В общем, комната была очень простой и старомодной.

«Даже у моей бабушки комната уютнее», — подумала Е Линби.

Дверь со скрипом открылась, и Е Линби вздрогнула и села на кровати. Резкое движение отозвалось болью в ноге.

В комнату вошёл Дунфан Буе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

У них двоих что-то есть (Часть 1)

Настройки


Сообщение