Глава 13. Праведное спасение

Можно сказать так: семья, в которой родился Лю Цзюй, если не была крупным землевладельцем, то по крайней мере была сильнее обычных мелких землевдельцев.

В детстве Лю Цзюй был очень умным, но очень озорным.

Отец хотел, чтобы он учился, и хотя он проучился несколько лет, его мысли были совсем не о книгах.

Лю Цзюй проявлял большой интерес к саблям, копьям, палкам, верховой езде и стрельбе из лука.

Поэтому к пятнадцати-шестнадцати годам он мог считаться лишь человеком с базовой грамотностью, но зато вырос широкоплечим и дородным, настоящим внушительным мужчиной.

Семья, в которой родился Чан Юйчунь, сильно отличалась от семьи Лю Цзюя.

Если уж выбирать одно слово для описания, то только «бедный».

В 1330 году нашей эры Чан Юйчунь родился в Посёлке Чанцзяфэнь, Округе Юнпин, Уезда Хуайюань, к западу от Уезда Динъюань.

Его предки переселились с севера в Уезд Хуайюань во времена династии Южная Сун, спасаясь от Сун-Цзиньской войны.

Его отца звали Чан Люлю, мать — Гао. В семье было ещё несколько братьев и сестёр.

Поскольку они переселились, спасаясь от войны, у них, естественно, не было никакого имущества, и семья Чан на протяжении нескольких поколений жила за счёт обработки земли для землевладельцев.

Когда Чан Юйчуню было 8 лет, в провинции Аньхой наступила засуха, длившаяся более 2 месяцев.

Урожай на земле, которую арендовала семья Чан, был плохим. Хотя хозяин и уменьшил арендную плату за зерно, после уплаты аренды в доме почти не осталось запасов.

Чан Люлю и Гао, посовещавшись, решили отправить Чан Юйчуня работать поденщиком в богатую семью.

Во-первых, это могло принести немного еды для пропитания, во-вторых, Чан Юйчунь с детства был умным и сообразительным. Застряв на всю жизнь в этой бедной семье, он вряд ли чего-то добьётся. Лучше отправить его в богатую семью, чтобы он увидел мир, возможно, в будущем он чего-то достигнет.

Но отправлять его в богатую семью нужно было к порядочным людям.

В конце концов, это их родная плоть и кровь, нельзя отправлять его в беду.

Чан Люлю повсюду расспрашивал, ища, какая богатая семья ищет детей на работу поденщиками.

Он искал в Уезде Хуайюань около месяца, но так и не нашёл подходящего варианта.

Либо люди считали ребёнка слишком маленьким и бесполезным, либо он считал хозяев слишком жестокими и боялся, что ребёнок пострадает.

В конце концов, Чан Люлю узнал, что семья Лю в соседнем Уезде Динъюань очень хорошая.

Господин Лю был порядочным человеком, никогда не обижал своих арендаторов и работников, а ещё он искал маленького книжника и помощника для своего 16-летнего сына.

Чан Люлю подумал, что это неплохо. Будучи книжником, у него появится возможность самому немного поучиться.

Он не стремился к тому, чтобы в будущем сын стал очень учёным, но хотел, чтобы он хотя бы освоил базовую грамотность и не был таким неграмотным, как он сам.

Вскоре Чан Юйчуня отправили в семью Лю, и он стал маленьким книжником Лю Цзюя.

Надо сказать, семья Лю действительно была хорошей. И старый господин Лю, и Лю Цзюй очень хорошо относились к Чан Юйчуню, никогда не презирали его за то, что он из бедной семьи.

К тому же, сам Чан Юйчунь был умным и приятным человеком.

Старый господин Лю изначально хотел найти сыну книжника для совместных занятий, но для Лю Цзюя это было бесполезно. Он продолжал заниматься своими делами, а Чан Юйчуня воспринимал скорее как маленького товарища по играм.

У старого господина Лю был только один сын, и он ничего не мог поделать с Лю Цзюем, поэтому оставил всё как есть.

Под влиянием окружения Лю Цзюя, Чан Юйчунь не только выучил несколько иероглифов, но и начал учиться у Лю Цзюя саблям, копьям, палкам, верховой езде и стрельбе из лука.

Более того, Чан Юйчунь обладал большим талантом в этом, он всё схватывал на лету.

Как говорится в романах, это было «умный и сообразительный, с необычным телосложением, настоящий гений боевых искусств, каких редко встретишь за сотню лет».

Лю Цзюй был старше Чан Юйчуня на восемь лет. Согласно китайской традиции двенадцати знаков зодиака, их знаки были совместимы; они оба родились в середине марта, с разницей всего в три дня, и согласно западной астрологии, они должны быть одного знака зодиака, поэтому у них было много схожих черт характера.

Поэтому нетрудно понять, почему, несмотря на разницу в восемь лет, их отношения были такими гармоничными.

Незаметно прошло два года. К этому времени Лю Цзюю исполнилось восемнадцать, а Чан Юйчуню — десять.

Именно в этот год с ними произошло событие, которое изменило их жизнь.

Однажды в сентябре того года погода была уже довольно прохладной.

Рано утром Лю Цзюй вытащил Чан Юйчуня из постели и сказал, что в этом году хорошая погода, и они вместе пойдут на охоту в горы.

Чан Юйчунь вскочил, наспех умылся. Они немного поели, взяли сухой паёк и воду, затем взяли рыже-коричневую лошадь Лю Цзюя, взяли лук и стрелы и отправились в путь.

Примерно через час, около часа Сы (9-11 утра), они добрались до гор, где часто охотились.

Чан Юйчунь вёл лошадь, Лю Цзюй с луком и стрелами долго бродил по лесу, но ничего не нашёл.

Иногда появлялись только дикие кролики или фазаны, но лес был слишком густым, и прежде чем они успевали натянуть лук и прицелиться, добыча исчезала.

Судя по положению солнца, наступил час У (11 утра - 1 дня). Братья устали от ходьбы и сели на большой камень, чтобы попить воды и перекусить.

Вдруг издалека послышался стук копыт, постепенно приближающийся.

Братья встали на большой камень и посмотрели в сторону звука.

Вдали они увидели одного всадника, скачущего во весь опор, а примерно в ли (около 0.5 км) позади него — отряд людей на лошадях, преследующих его.

Братья какое-то время не понимали, что происходит. На большом камне они были слишком заметны, поэтому быстро спрыгнули.

Лю Цзюй и Чан Юйчунь поспешно отвели рыже-коричневую лошадь в лес, нашли место, удобное для наблюдения и укрытия, и выглянули, чтобы посмотреть.

Вскоре всадник впереди оказался примерно в ли от их укрытия. Судя по одежде, это был Хань.

Отряд, преследующий его, несомненно, был правительственными солдатами, но было неясно, были ли они Монголами или Ханьцами.

Они смотрели, затаив дыхание.

Вдруг Хань впереди отпустил поводья, сжал бока лошади ногами, взял лук в левую руку, вытащил стрелу из колчана за спиной правой рукой и наложил её на тетиву.

Повернул голову, развернулся боком, и со свистом пустил стрелу. Преследующий его солдат упал замертво.

Хань поспешно повернулся обратно, схватил поводья и продолжил скакать во весь опор.

Братья были поражены. С такого расстояния, на скаку, он смог выстрелить так точно. Этот человек был слишком силён.

Пока они удивлялись, Хань уже был совсем рядом.

В этот момент они смогли разглядеть его получше. Это действительно был настоящий Хань, но в левом плече у него торчала стрела, должно быть, выпущенная преследующим отрядом.

Но на груди у этого человека был привязан большой свёрток, и смутно казалось, что внутри ребёнок, маленькая головка торчала наружу.

После того как один из солдат был убит, скорость преследующего отряда немного замедлилась.

Возможно, они боялись, что преследуемый снова пустит стрелу, а может, потому что он бежал в горы, где обстановка была неизвестной, и они опасались засады.

Действительно, дальше не было нормальной дороги.

Были только небольшие тропы, протоптанные охотниками и дровосеками. Ехать на лошади по ним было очень трудно.

Хотя Лю Цзюй и Чан Юйчунь были ещё подростками, им было чуть больше десяти лет, но поскольку они оба были Ханьцами и страдали от гнёта Монголов, они прониклись сочувствием к убегающему человеку.

Лю Цзюй тихонько крикнул ему: — Эй, иди сюда, здесь много маленьких троп.

Человек, кажется, услышал. Повернув голову, он увидел двух мальчиков, одного побольше, другого поменьше, машущих ему. Немного поколебавшись, он поскакал к ним.

В этот момент преследующий отряд солдат тоже почти настиг их.

Они кричали и что-то бормотали на непонятном языке.

Братья поняли, что это, несомненно, был отряд Монгольских солдат.

Как говорится, «враг моего врага — мой друг». Братья решили помочь Ханьцу сбежать.

Когда человек подъехал ближе, братья смогли разглядеть его. Ему было около сорока лет.

У него были короткие волосы, косые, решительные брови, длинные, острые чёрные глаза, взгляд полный мужества, чётко очерченный контур лица, густая борода. Он был высоким и крепким.

Из раны в левом плече всё ещё сочилась кровь, лицо было бледным, похоже, он потерял много крови.

Человек спрыгнул с лошади, сложил руки и поклонился братьям: — Меня зовут Чжан Жань. Сегодня я тяжело ранен, и боюсь, мне не спастись от преследования Монгольских татар. Прошу вас, два маленьких брата, спасите жизнь моей дочери Чжан Сышу. В следующей жизни я буду вам служить, как бык или лошадь, чтобы отплатить за вашу доброту.

Сказав это, он снял большой свёрток с груди. Внутри была девочка лет пяти-шести, моргающая маленькими глазками.

Но она выглядела голодной, была худой и безжизненной.

Вероятно, она устала, привязанная к отцу и долго трясшаяся.

Человек передал дочь братьям и собирался снова сесть на лошадь, чтобы отвлечь Монгольских солдат.

В этот момент Лю Цзюй остановил его: — Герой, то, что мы встретились сегодня, — это судьба, накопленная за несколько жизней.

Мы разделимся на две группы. Мой младший брат Чан Юйчунь уведёт твою дочь вперёд, а мы вдвоём поднимемся на гору, чтобы отвлечь преследователей.

Мы часто охотимся в этих горах и хорошо знаем дороги. Мы оторвёмся от преследователей, а затем снова встретимся с ними.

Хань перебил Лю Цзюя: — Я очень благодарен за доброту двух маленьких братьев, но Монгольские татары сегодня не успокоятся, пока не заберут мою жизнь. Я не могу вас втягивать, прошу вас только спасти жизнь моей дочери.

В этот момент заговорил и Чан Юйчунь: — Великий герой, мы видели, как ты только что убил Монгольского солдата. Ты герой среди нас, Ханьцев.

Мы, Ханьцы, должны объединиться и стремиться как можно скорее изгнать Монгольских татар.

Поэтому сегодня мы, братья, спасём не только твою дочь, но и твою жизнь.

Чан Юйчуню тогда было всего десять лет, он был ещё маленьким, но его слова были такими праведными и строгими, что даже великий мужчина был тронут.

Хань повернулся и посмотрел на Лю Цзюя. У него было такое же решительное выражение лица.

Тогда он принял решение и сказал: — Хорошо, великая доброта не требует слов благодарности!

Сделаем так, как сказал этот маленький брат, мы разделимся на две группы.

Лю Цзюй продолжил:

— Хорошо. Мы с этим великим героем поедем на лошади в горы, чтобы отвлечь преследователей.

Чан Юйчунь, ты возьмёшь эту маленькую сестру и пойдёшь по маленькой тропе через лес на восток. Встретимся во второй горе на востоке, в маленькой пещере на северном склоне, где мы часто укрываемся от дождя во время охоты.

Если солнце сядет, а вы нас не дождётесь, идите прямо домой.

Мы, должно быть, не оторвались от врагов и не смогли с вами встретиться.

Когда стемнеет, Монгольские солдаты не будут знать дороги и, конечно, не смогут нас преследовать. Мы доберёмся домой в темноте.

— Хорошо, — сказал Чан Юйчунь. Он тут же взял девочку за руку и нырнул в густой лес на востоке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Праведное спасение

Настройки


Сообщение