Глава 16: На самом деле я купил три

Фан Цзыпин и его двое друзей наконец добрались до Ресторана Цюэ Сян в городе, когда уже приближался полдень.

В это время Ресторан Цюэ Сян был переполнен, и в основном там сидели ученые в конфуцианских халатах, обсуждающие две поэмы об ода бамбуку.

Как только Фан Цзыпин вошел в ресторан, он услышал, как многие говорят о «Фан Цзыпине». Он тут же прислушался и обнаружил, что все обсуждают, кто этот человек и как он смог написать две такие хорошие поэмы.

Как раз один человек сказал:

— У этого человека раньше не было никакой талантливой репутации. Вдруг он написал две такие хорошие поэмы. Неужели он их заимствовал?

Услышав его слова, кто-то тоже кивнул в знак согласия.

— Да, божественный ребенок из клана Юань едва попал в Золотой список, а этот Фан Цзыпин, кто он такой и чем заслужил первое место в Золотом списке? Боюсь, он действительно заимствовал.

Ли Ми и Линь Минсянь, услышав это, тут же хотели заговорить, но Фан Цзыпин схватил их за руки, показывая, чтобы они молчали.

Действительно, им двоим не пришлось ничего говорить, как кто-то возразил:

— Я думаю, вы, люди, судите о благородном человеке по меркам низкого. С таким характером вы еще хотите учиться и культивировать Великий Путь конфуцианства? Я думаю, вам лучше заняться низшими профессиями!

— сказал высокий мужчина ростом в восемь чи, одетый в плотную одежду, похожий на бойца.

— Я просто презираю вас, низких людей, которые говорят гадости за спиной!

Сказав это, могучий человек взял кувшин с вином и стал пить большими глотками.

Те несколько человек, которые только что говорили, сначала были немного разгневаны, но увидев рост и одежду этого могучего человека, их лица тут же выразили сдержанность.

Все знали, что, не обладая достаточной силой, никогда не следует вступать в конфликт с бойцами и мечниками, потому что их просто не победить.

Они тихо пробормотали пару раз «грубые бойцы» и больше не обращали на него внимания, продолжая тихо что-то говорить, время от времени издавая смех.

Боец, услышав это, не стал возражать, лишь холодно фыркнул и сказал женщине за тем же столом:

— Неудивительно, что академия проводит экзамены. Иначе, если бы кто угодно мог поступить учиться в академию, конфуцианство, вероятно, пришло бы в упадок.

Женщина была одета в платье гусино-желтого цвета, волосы собраны желтой шелковой лентой. Ее маленькое лицо было ярким и привлекательным, а глаза — как жемчужины из глубокого моря. На вид ей было всего шестнадцать или семнадцать лет. Услышав слова могучего человека, она тихо сказала:

— Дядя Пу, не нарывайся на неприятности. Отец давно сказал, чтобы ты не вступал в споры с другими на улице.

Могучий человек, услышав это, кивнул в знак согласия и больше ничего не сказал.

Фан Цзыпин, Ли Ми и Линь Минсянь переглянулись и улыбнулись друг другу, затем вошли в ресторан, нашли только что освободившийся стол и сели.

Линь Минсянь заказал десять блюд подряд, прежде чем остановился.

— Самое лучшее в Ресторане Цюэ Сян — это карп-карась из реки Цзин, приготовленный на пару. Я ел его только один раз, когда отец привел меня сюда. Позже вы обязательно попробуйте, — сказал Линь Минсянь.

Трое тихо разговаривали, но не ожидали, что за тем столом, где говорили плохо о Фан Цзыпине, разговор постепенно снова стал громче.

— У этого Фан Цзыпина учитель — всего лишь учитель частной школы, а этот учитель частной школы — всего лишь конфуцианец восьмого ранга. Может ли такой человек научить ученика писать такие стихи? Поэтому эти стихи обязательно заимствованы. Откуда заимствованы, неизвестно. Вероятно, он потратил немало серебра, чтобы купить их у других.

— Ха-ха, это разумно. Брат Сунь, я пью за тебя.

— Ха-ха, я ведь правильно сказал?

Тот человек был очень доволен, что его товарищ с ним согласился, и тут же взял кубок, чтобы осушить его залпом.

Могучий человек рядом с девушкой в желтом, услышав это, выразил презрение на лице, а девушка в желтом тоже нахмурила свои красивые брови, явно недовольная этими словами.

Тот человек искоса взглянул на могучего человека, увидев, что тот не вмешивается, и тут же, словно одержав победу, продолжил:

— Так что этот Фан Цзыпин обязательно какой-то аморальный тип, который неизвестно где купил две поэмы. Он еще и дурак, что выбрал две поэмы об ода бамбуку. Разве не нужно было купить разные типы, чтобы выглядело правдоподобнее? Ха-ха-ха…

Его товарищи, услышав это, громко рассмеялись.

Глаза девушки в желтом, услышавшей это, вспыхнули гневом. Очевидно, она относилась к имени Фан Цзыпина с некоторым уважением.

В конце концов, по стихам можно судить о человеке, о том, кто является автором стихов.

Могучий человек, увидев, что его госпожа тоже рассердилась, тут же встал, гневно уставился на людей за тем столом и злобно сказал:

— Заткнитесь, вы, вонючие клопы, которые всех раздражают.

Те несколько человек, которых назвали клопами, тут же тоже разгневались. Они ведь были выдающимися учениками некоторых столичных академий. Как они могли стерпеть, когда их назвали клопами?

Многие академии в столице были открыты влиятельными людьми специально для обучения своих детей. Люди, поступающие туда, были примерно одного уровня, что было намного выше, чем в частных школах.

Один из самых разговорчивых ученых сказал: — Так оно и есть. Разве я не прав?

Фан Цзыпин знал, что слова этого ученого были одним из видов софистики, о которой он знал: намеренно выискивать в словах что-то сомнительное, чтобы затем полностью их опровергнуть.

Но могучий человек был бойцом, а не ученым, поэтому он, естественно, не стал с ним спорить, а протянул руку и взял со стола свой меч.

Несколько ученых испугались. Хотя они рассуждали о древности и современности в своих академиях, когда дело доходило до драки, они сразу же сникали.

— Что ты собираешься делать? Неужели посмеешь поднять руку? Ты хоть смотришь, где находишься? Ты думаешь, я не могу подать жалобу в Министерство юстиции и отправить тебя в ссылку на три тысячи ли?

— сказал главный ученый, говоря с показной храбростью.

Могучий человек, конечно, знал, где он находится. Он вышел только для того, чтобы защитить свою госпожу, поэтому, естественно, не смел действительно поднять руку.

В тот момент, когда он колебался, не зная, что делать, сбоку раздались строки поэмы.

— Высокие ветви уже договорились с ветром дружить,

Густая листва может удержать снег, превращая его в цветы.

Он повернул голову и увидел, что юноша в конфуцианском халате, держащий палочки для еды и кусочек рыбы, сидит за столом. Это был Фан Цзыпин.

Кроме него, все в ресторане обернулись. В глазах девушки в желтом, смотрящей на Фан Цзыпина, мелькнул огонек.

Потому что эти строки легко понять: бамбуковые ветви легки и легко качаются на ветру.

Бамбуковые листья гордо противостоят морозу и могут выдержать суровую зиму.

— Вчера ночью Чанъэ была еще изящнее,

И снова принесла редкие тени через окно с сеткой.

Фан Цзыпин, проглотив кусочек рыбы, не спеша закончил декламировать последнюю строку.

Смысл этой фразы таков: особенно при лунном свете, на окне с сеткой, редкие тени падают наискось, очаровательные и неописуемые.

Восемьдесят процентов посетителей этого ресторана были учеными, и даже если они не были конфуцианцами, они в той или иной степени читали книги и, естественно, поняли, что это поэма об ода бамбуку, описывающая пейзаж, но без слова «бамбук».

Все, кто услышал это, погрузились в атмосферу этой поэмы.

Лишь немногие не понимали, почему этот юноша сейчас декламирует стихи, и с любопытством смотрели на него.

— Я, недостойный, и есть тот самый Фан Цзыпин, о котором говорит этот «брат Жэнь». На самом деле я заимствовал три поэмы, и, к сожалению, все они об ода бамбуку.

Все, услышав это, замолчали, как будто ничего не произошло. Только этот юноша, словно ничего не случилось, продолжал с аппетитом есть рыбу, держа палочки для еды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16: На самом деле я купил три

Настройки


Сообщение