Глава 2. Мусор из мира Пани Лонг

Су Цзин вышел в задний двор и застыл, глядя на мусор, разбросанный по всей земле.

В куче хлама было полно обломков камня, осколков керамики, кусков дерева… Хотя узоры на них выглядели необычно, это его не удивило. По-настоящему ошеломила Су Цзина огромная туша какого-то зверя.

Существо лежало посреди мусора. Шерсть его была черной как смоль, а голова по форме напоминала голову кабана, но размером с голову слона. Два длинных клыка, похожие на слоновьи бивни, торчали из пасти. Нижняя часть туловища, начиная с грудной клетки, отсутствовала, словно ее отгрыз какой-то хищник. Су Цзин любил передачи о природе и был знаком со многими видами животных, но такого зверя он видел впервые. Он мог с уверенностью сказать, что это существо не с Земли.

— Что же, черт возьми, произошло? Если те голоса с неба не лгали, то этот мусор попал сюда из другого измерения. Эти негодяи решили устроить на моем заднем дворе свалку? Кто им позволил? Эта полутуша весит, наверное, тонну, а остального мусора тут несколько тонн. И как мне все это убрать? — Су Цзин был готов расплакаться. Если бы это было возможно, он бы непременно устроил этим голосам с небес хорошую взбучку.

Погоревав немного, Су Цзин вдруг присел и начал рыться в мусоре. Он вспомнил поговорку: «Мусор — это сокровище не на своем месте». Возможно, среди этого хлама найдется что-то ценное, что можно продать. Даже если это не принесет много денег, он хотя бы сможет немного расчистить двор. К сожалению, большая часть мусора состояла из камней, осколков керамики и дерева — то, что сборщики мусора не принимают.

— Что это?..

Су Цзин поднял с земли лист бумаги, на котором был изображен молодой человек.

Это был рисунок, выполненный тушью. Рядом с не очень искусным портретом была надпись: «Мой кумир — Линлэй Барук».

На секунду Су Цзин застыл, а затем его щеки задергались.

Линлэй Барук… Неужели это главный герой романа «Пани Лонг»?

Неужели этот мусор попал сюда из мира Пани Лонг? А эта огромная туша — магическое существо?

Глаза Су Цзина загорелись. Он снова принялся рыться в мусоре. Если среди хлама найдутся работы Линлэя, это будет настоящее сокровище. Линлэй был мастером каменной скульптуры. Его работа «Пробуждение ото сна» была продана за баснословные 12 миллионов золотых монет. Если бы не записка, которую Дилия передала Хисаю, тот бы продолжил торги, и цена, вероятно, была бы еще выше. Даже осколки скульптур Линлэя должны стоить немало.

Су Цзин поднимал один камень за другим, внимательно их рассматривая, но его лицо постепенно мрачнело.

Даже неспециалисту было видно, что качество работы оставляло желать лучшего. Резьба была неровной, линии — кривыми, как будто это работа трехлетнего ребенка. Это точно не могло быть работой Линлэя. Скорее всего, это обломки, выброшенные начинающим скульптором, поклонником Линлэя.

— Конечно, если бы это были работы Линлэя, их бы не выбросили, даже если бы они разбились. Я размечтался, — вздохнул Су Цзин. Он перерыл всю кучу, но так и не нашел ничего ценного.

— Мяу, мяу, — вдруг услышал Су Цзин. Он опустил глаза и увидел трех котят, которые подошли к туше зверя. Один из них встал рядом с раной на брюхе, откусил кусок мяса и начал жевать.

— Эй, не ешь это! — Су Цзин быстро наклонился и взял котенка на руки. Мало того, что котята еще слишком малы для мяса, так это еще и мясо магического существа. Кто знает, что может произойти, если его съесть.

Но Су Цзин опоздал. Котенок уже проглотил мясо и, похоже, ему понравилось. Он вырывался из рук Су Цзина и мяукал, пытаясь вернуться к туше. Два других котенка тоже начали кусать мясо.

— Обжоры! Говорят же, что кошки едят рыбу, а собаки — мясо, — пробормотал Су Цзин, пытаясь отогнать котят. В этот момент раздалось грозное мяуканье, и кошка-мать бросилась на Су Цзина, решив, что он хочет обидеть ее детей.

— Вот это да, какая свирепая, — Су Цзин отступил. Он был поражен смелостью кошки. Обычно даже защищая котят, кошки не нападают на людей, ведь для них человек — огромное и опасное существо.

Кошка, ощетинившись, загородила собой котят и шипела на Су Цзина. Только когда он отошел на пять метров, ее шерсть начала опадать. Котята же, не обращая внимания на опасность, снова принялись есть мясо.

Кошка, все еще настороженно поглядывая на Су Цзина, оторвала большой кусок мяса и, помахивая им перед котятами, повела их обратно в дом. Очевидно, они уже считали дом своим, а Су Цзина — захватчиком.

— Делайте, что хотите. Только не жалуйтесь потом на расстройство желудка, — сказал Су Цзин. Кошка была слишком агрессивной, и он решил не вмешиваться. Если бы она его поцарапала или он случайно ранил ее, это было бы неприятно. Оставалось только надеяться, что с котятами все будет в порядке.

— Это, скорее всего, мясо магического существа. Интересно, съедобно ли оно? Нужно разделать тушу и упаковать мясо. Даже если продавать его как обычную свинину, можно выручить неплохие деньги. Даже по сорок юаней за килограмм, за тонну получится восемьдесят тысяч. Дерево можно использовать как дрова. А камни и осколки керамики придется вывезти, чтобы засыпать ямы или использовать для мощения, — решил Су Цзин и принялся за работу.

Прошло почти два часа, и уже совсем рассвело, когда Су Цзин наконец закончил разделывать тушу. Он упаковал мясо в полиэтиленовые пакеты, примерно по двадцать пять килограммов в каждый. Получилось сорок пакетов. У Су Цзина болела спина, и он чуть не бросил все это дело. Клыки зверя он решил сохранить.

Су Цзин хотел было прилечь на траву отдохнуть, но, взглянув на землю, чуть не подпрыгнул от удивления.

Су Цзин не был искусным мясником, поэтому во время разделки туши на землю попало много кусочков мяса и обрезков. Они привлекли всевозможных насекомых: по траве ползали богомолы, кузнечики, муравьи. Зрелище было впечатляющим.

Вдруг из дома вылетела стая ласточек. Они спикировали вниз и быстро склевали всех насекомых, а затем начали клевать мясные обрезки. Некоторые ласточки уносили кусочки мяса в гнездо, вероятно, чтобы накормить птенцов.

— Гав, гав, — раздалось из-под забора. Две собаки пролезли через дыру в заборе. Одна из них, черно-белая бордер-колли, была перевязана окровавленными бинтами. Она хромала, тяжело дышала и выглядела очень слабой. Вторая собака была тощей дворнягой, похожей на бездомную, которая давно не ела.

Как только собаки вошли во двор, бордер-колли начала слизывать мясные обрезки с земли. Дворняга же, рыча, отогнала ласточек и жадно набросилась на мясо, глотая его вместе с травой.

Су Цзин, наблюдая за этой сценой, был ошеломлен.

Он начал понимать, что мясо этого магического существа особенное.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Мусор из мира Пани Лонг

Настройки


Сообщение