Незаметно наступил праздник Дуаньу.
Как раз на эти выходные в Китай приехал Боб, друг Му Цзы из Англии, и решил заехать к нему в гости.
Му Цзы позвал Чжан Вэя и Эрпи, и они впятером отправились на машине за город, в усадьбу.
Перед отъездом я спросила, почему он не позвал Лу Юньбо. — Он не очень хорошо говорит по-английски, — отмахнулся Му Цзы. — Да и ему самому не захочется.
Боб оказался совсем не таким, как я представляла себе типичного английского джентльмена. Он был очень простым и дружелюбным, постоянно шутил и быстро нашёл общий язык со всеми.
После того, как мы представились друг другу, он повернулся к Му Цзы и спросил: — Это…
Му Цзы промычал что-то в ответ, слегка покраснев. Казалось, он не хотел об этом говорить. Тогда Боб, улыбаясь, повернулся ко мне: — Марина, здравствуйте. Я давно о вас слышал, хотя и не знал вашего имени… Вы жили в Америке?
— Нет, — смущенно ответила я.
— У вас прекрасный американский акцент! — воскликнул он, театрально округлив глаза.
— У нас в школе большинство преподавателей английского были американцами, — вмешался Му Цзы. Он часто играл в спектаклях на английском, поэтому и сам неплохо говорил на нём, а после нескольких лет в Англии у него появился ярко выраженный британский акцент, который, как говорят, сводит с ума американок. — У неё талант к языкам, она быстро всё схватывает. Один американец даже сказал, что она обязательно поедет учиться за границу, а может, и замуж за иностранца выйдет. — Последнюю фразу он произнёс с особым значением.
Мне стало неловко. Из всех присутствующих китайцев только я не училась за границей, и мне не хотелось говорить на эту тему. Тем более что Чжан Вэй в прошлый раз съязвил: «Американцы стипендию не дали?»
Му Цзы явно хотел сделать мне комплимент, но, увидев мою реакцию, не понял, как исправить ситуацию, и немного расстроился. Чжан Вэй, который всегда был ко мне не очень дружелюбен, наверняка злорадствовал. А вот Эрпи решил меня выручить: — Она хоть и не училась за границей, но закончила университет, с которым ни один из нас не сравнится. Это что-то вроде китайского Оксфорда или Кембриджа.
Боб удивлённо и сочувственно похлопал Му Цзы по плечу: — Тебе, наверное, нелегко?
Му Цзы энергично закивал: — Очень нелегко! Я столько лет за ней ухаживал, прежде чем она согласилась стать моей девушкой. У нас в Китае есть поговорка: «Завоевать царство легко, а удержать трудно». Мне так тяжело досталась эта победа, что даже не представляю, как её удержать. Я так переживаю, что уже весь поседел!
После этих шуток атмосфера стала более непринужденной.
Все были большими болтунами, а Боб сыпал шутками без остановки. В дороге разговор как-то зашёл о китайской традиции «цзо юэцзы» — особом режиме для женщин после родов. — Боже мой, это невероятно! — воскликнул Боб. — Однажды я был в гостях у китайских друзей. В доме было +32, все окна закрыты, все обливались потом, а молодая мама лежала в кровати в шапке. То есть, я понимаю, почему ребёнку надевают шапку, но зачем её носить маме?
В Китае так принято, и большинство из нас никогда не задумывались об этом, даже не считали это чем-то странным. Услышав слова Боба, мы рассмеялись. Только Му Цзы ответил серьёзно: — Этого тебе не понять. Исследования показывают, что китаянки — самые низкорослые женщины в мире, но при этом у них рождаются самые крупные дети. Их организм испытывает гораздо большие нагрузки, чем у белых женщин, поэтому им нужен особый уход.
Все немного опешили. В его словах была какая-то логика. Чжан Вэй с ехидцей спросил: — Откуда ты это знаешь? С чего это ты вдруг заинтересовался этой темой? Неужели… — Он многозначительно посмотрел на меня, и я не поняла, подозревает ли он меня в беременности или намекает на то, что у Му Цзы мог быть ребёнок от другой женщины.
— Да, я давно готов, — спокойно ответил Му Цзы. — Жду, когда будет готова некая особа.
Все трое протянули: — О-о-о…
Боб, улыбаясь, посмотрел на меня: — Ну что, некая особа, вы готовы?
Я покраснела и быстро ответила: — Нет. — Помолчав, добавила: — И вообще, не факт, что он говорил обо мне.
— А о ком же ещё? — спросил Боб. — Знаешь ли ты…
— Боб! — прервал его Му Цзы предупреждающим тоном.
Мне стало любопытно, и я хотела спросить, но почувствовала, что лучше мне этого не знать, и промолчала.
Боб был в ударе, и его явно расстроило, что его прервали. Чтобы разрядить обстановку, он сменил тему: — Ну, неважно, права Ань или нет, это культурный феномен. Культурные различия — очень интересная тема. Например, если мужчина хочет соблазнить чужую жену и дарит ей дорогой подарок, скажем, бриллиантовое колье, английский муж будет в ярости. Но когда я спросил об этом одного китайца, он сказал: «Пусть дарит. Я его продам».
Все рассмеялись. — А ты попробуй сказать это Марине, — сказал Му Цзы угрожающим тоном.
— Ей бриллиантового колье будет мало, — поспешно ответил Боб. — Нужно что-то посерьёзнее… Замок, например?
Эрпи усмехнулся: — У семьи Ань целая провинция, какой ей замок?
Мы продолжали шутить и болтать. Выехав из города, машина свернула на дорогу, петляющую среди ярко-зелёных рисовых полей, залитых солнцем. Минут через пятнадцать вдали показалась усадьба.
Это место явно было предназначено для отдыха элиты. Интерьеры были роскошными, но не вычурными, а снаружи всё выглядело так, будто создано самой природой. Субтропические растения под лучами летнего солнца были полны жизни.
В неглубоком пруду, который окружал усадьбу, я впервые увидела таких активных черепах. Они бойко перебирали лапками, плавали без всякой цели, иногда даже кувыркались, и мне вдруг показалось, что выражение «как черепаха, попавшая в воду» даже лучше описывает чувство свободы и радости, чем «как рыба в воде».
У воды стояли какие-то незнакомые мне птицы, видимо, целое семейство. Они были чёрными, с ярко-красными клювами, как женщины в чёрных платьях с алой помадой, и выглядели очень таинственно и благородно.
«Наверное, только богачи могут позволить себе отдыхать в таком месте. Даже птицы здесь под стать гостям!» — подумала я.
Мы приехали почти в полдень, осмотрелись и пошли обедать.
В отличие от большинства иностранцев, которые, попробовав китайскую кухню, влюбляются в неё, Боб заявил, что предпочитает настоящую европейскую еду. — Я так и знал! — засмеялся Му Цзы. — Я же говорил, что ты не ел мои блюда не потому, что они были невкусными, а Эрпи мне не верил. Я привёз тебя сюда, потому что здесь лучший в городе европейский ресторан!
Я ещё не успела удивиться тому, что Му Цзы умеет готовить, как моё внимание привлекла изысканная атмосфера ресторана, и я сразу поняла, почему здесь подают настоящую европейскую кухню.
Все официанты были молодыми европейцами. Понятно, что и повара тоже.
Они были прекрасно обучены, вежливы и предупредительны. Я, не привыкшая к такому обращению, раньше видела подобное только в фильмах, и немного нервничала, боясь сделать что-то не так.
Взглянув на меню, я поняла, что не знаю и половины слов, а те, что знала, не могла соотнести ни с одним блюдом.
Я надеялась, что Му Цзы, как всегда внимательный, незаметно подскажет мне, но как только мы открыли меню, к нам подошёл шеф-повар.
Он тоже был европейцем, таким же вежливым и обходительным, как и официанты.
И, судя по всему, он пришёл специально к Му Цзы, своему постоянному клиенту.
(Нет комментариев)
|
|
|
|