Глава 2. Приют (Часть 1)

Линь Вэйвэй приснился кошмар. Ей снилось, как лучшая подруга приставила пистолет к ее голове, требуя оставить Янсена. Она отказалась, и между ними завязалась ссора. В итоге подруга выстрелила, и все вокруг залила кровь. Линь Вэйвэй лежала в пустынном поле, когда вдруг в траве появились чьи-то зеленые глаза, которые, словно призраки, сверкнули и разбудили ее.

Открыв глаза, она поняла, что это был всего лишь сон. Было еще рано, около четырех утра. Этот странный кошмар заставил ее проснуться в холодном поту. Линь Вэйвэй встала и налила себе стакан воды, чтобы успокоиться. Когда она подошла к окну, чтобы закрыть его, в поле зрения внезапно появился мужской силуэт. Ее сердце екнуло. Красавчик, которого она встретила днем под мостом, каким-то образом последовал за ней домой. Линь Вэйвэй почувствовала головокружение. Что этот человек делал под ее окном посреди ночи?

Сталкер? Или маньяк?

Пока она была в смятении, мужчина поднял голову, и их взгляды встретились. Они были довольно далеко друг от друга, и Линь Вэйвэй не могла разглядеть его лица, но все равно испугалась, почувствовав, как по спине пробежал холодок. Она быстро закрыла окно и забралась обратно в постель. Линь Вэйвэй никак не могла понять, кто этот человек и почему он пришел к ней домой. Может, он хочет ее похитить? Денег у нее не было, да и внешностью она не блистала. Тот, кто положил на нее глаз, либо слепой, либо сумасшедший.

Вспомнив тот страстный поцелуй, Линь Вэйвэй еще больше запуталась. Незнакомец знал ее имя. Это было необъяснимо! Может, ей просто повезло, и какой-то красавчик тайно в нее влюблен?

Возможно ли это?

Возможно?

Ли?

Это?

Ладно, если рассуждать здраво, то нет. Но если мыслить позитивно, то все возможно!

Жизнь прекрасна, и нужно быть оптимистом. Поэтому… бесполезно гадать. Лучше попытаться уснуть.

Промучившись всю ночь, Линь Вэйвэй наконец дождалась утра. Идя в университет, она внимательно осмотрелась. Под деревьями у дома никого не было. Она вздохнула с облегчением, но в то же время почувствовала легкое разочарование. Линь Вэйвэй надеялась на продолжение этой странной истории, но, похоже, она просто слишком много себе напридумывала.

Этот небольшой инцидент быстро забылся. Жизнь продолжалась, и нужно было заниматься своими делами. Проведя напряженный день в университете, Линь Вэйвэй собрала книги и направилась домой.

И снова увидела того красавчика у входа.

Внезапно, по непонятной причине, она подошла к нему и настойчиво спросила: — Почему ты все время ходишь за мной?

— Потому что я ждал тебя шестьдесят шесть лет, — самоуверенно ответил он.

Линь Вэйвэй рассмеялась: — Мне всего двадцать шесть. Шестьдесят шесть лет назад моей матери еще на свете не было!

Он пристально смотрел на нее целую минуту. Потом его живот громко заурчал.

Не выдержав, Линь Вэйвэй спросила: — Ты сколько дней не ел?

Он помолчал и серьезно ответил: — Примерно шестьдесят шесть лет.

Линь Вэйвэй рассмеялась. Странный он какой-то.

Но он выглядел таким растерянным, усталым и измученным, что не похоже было, будто он притворяется. Сжалившись, Линь Вэйвэй решила сделать доброе дело. Она открыла сумку, порылась в ней и достала пачку печенья «Орео», которую купила три дня назад.

Он посмотрел на разноцветную упаковку, но не взял печенье.

— У меня только это, — сказала Линь Вэйвэй, открывая пачку и протягивая ему несколько печений. — Перекуси пока этим.

Он нерешительно взял печенье, откусил кусочек и тут же нахмурился.

— Сладкое?

— Конечно, сладкое! Ты что, видел когда-нибудь соленые «Орео»?

Он промолчал и быстро съел все печенье. Но его живот продолжал урчать.

Сколько же он не ел?

Линь Вэйвэй хотела отвести его в ресторан, но его внешний вид был слишком приметным: стрижка «ежиком», военная форма времен Второй мировой, нацистская символика… К тому же, от него исходил неприятный запах. Все бы оборачивались и смотрели на него. Боясь привлечь внимание полиции, Линь Вэйвэй не решилась идти с ним по улице. Она посмотрела на него и осторожно спросила:

— Ты не преступник? Не маньяк?

Разве это преступление — охранять лагерь, где содержались тысячи евреев, и использовать живых людей как мишени? Фюрер говорил, что евреи — крысы, вредители. Значит, он просто избавлялся от вредителей. Это не делает его преступником.

Разве это преступление — косить из пулемета советских солдат на поле боя? На войне не до сантиментов: либо ты убьешь, либо тебя убьют. Он просто защищался. Это не делает его маньяком.

Таким образом, он не был ни преступником, ни маньяком. Фриц твердо и уверенно покачал головой: — Конечно, нет.

Линь Вэйвэй посмотрела на него и, наконец, решилась. Она отвела его к себе домой.

Ее бывший парень, Янсен, был богатым наследником и владел несколькими квартирами в Берлине. Эта небольшая, но уютная квартира когда-то была их любовным гнездышком. Теперь, после расставания, от былой сладости остались лишь горькие воспоминания.

Видя, как он осматривает квартиру, Линь Вэйвэй пояснила: — Это мое временное жилье. Я скоро перееду.

Бросив сумку на диван, она пошла на кухню, чтобы найти ему что-нибудь поесть. Холодильник был пуст. Кроме коробки прокисшего молока, там лежали лишь несколько яиц и один огурец.

Она совсем забыла, что после расставания постоянно ела у матери и уже несколько дней не готовила дома. Повернувшись, Линь Вэйвэй увидела, как на нее смотрят зеленые глаза. Она неловко рассмеялась: — Я сварю тебе лапшу.

К счастью, у нее был целый ящик лапши быстрого приготовления «Мастер Конг» с ее любимым вкусом говядины. Вскипятив воду, она заварила лапшу, добавила яйцо и нарезанный огурец. Через десять минут большая миска горячей лапши с красным перцем была готова.

Острый запах ударил ему в нос, и он несколько раз чихнул, нахмурившись и отстранившись.

Видя, что он не притрагивается к еде, Линь Вэйвэй вспомнила, что забыла дать ему приборы. Она достала из шкафа палочки для еды и села напротив.

Он долго смотрел на две деревянные палочки, не понимая, что с ними делать. Заметив его замешательство, Линь Вэйвэй спросила: — Что-то не так?

— Что это?

— Лапша, — ответила она, не понимая вопроса.

— А это? — Он взял одну палочку и постучал ею по миске.

— Палочки для еды, — спокойно ответила она. Конечно, лапшу едят палочками.

Он снова нахмурился и спросил: — Что это такое?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Приют (Часть 1)

Настройки


Сообщение