Глава 5. Песнь о девушке из Чжэн (Часть 2)

Где… где я?

Передо мной простирался бескрайний туман. Кто-то нёс меня в своих руках, плывя сквозь эту мглу.

Неужели… я снова вернулся в тот сон?

От человека, державшего меня, исходил холод. Я был в его надёжных объятиях, он мягко похлопывал меня по спине и напевал какую-то песню.

— На горе растёт фу су… В низине цветёт лотос… Не вижу Цзы Ду… А вижу лишь наглеца…

— На горе растёт сосна… В низине вьётся дракон… Не вижу Цзы Чуна… А вижу лишь хитреца…

Она пела народную песню из Чжэн. В её голосе звучала нежная и мягкая печаль.

Меня вдруг охватила щемящая тоска, и я чуть не расплакался.

Я помнил, как отец-ван говорил, что моя мать очень любила эту песню «На горе растёт фу су» из Чжэн и часто напевала её во дворце для него.

Поэтому, когда я родился, отец-ван дал мне имя Фу Су.

Я видел свою мать лишь раз, при рождении. Она была очень бледна, измученная родами, но всё же попросила служанок помочь ей сесть и, дрожащими руками, взяла меня на руки.

Новорождённый не мог ясно видеть лицо матери, но я чувствовал её нежный взгляд, словно кто-то из прошлого смотрел на меня с улыбкой, и это принесло моей душе, скитавшейся тысячу лет, немного утешения.

— Матушка… — Необъяснимые чувства переполняли меня, и я спросил: — Это ты?

Женщина, державшая меня, не ответила. Она просто укачивала меня, как младенца, хотя я уже подрос, и эта поза была довольно неудобной.

Она не обратила внимания на мои слабые попытки вырваться, продолжая похлопывать меня по спине и тихо напевать.

— На горе растёт фу су… В низине цветёт лотос… Не вижу Цзы Ду… А вижу лишь наглеца…

Всё тот же нежный голос, но почему-то песня звучала немного жутковато.

Туман становился всё гуще, и слабый свет постепенно рассеивался.

На меня накатила сонливость. Я изо всех сил пытался открыть глаза и поднять голову.

Внутренний голос говорил мне, что нельзя здесь засыпать. Если я засну, то уже не проснусь.

— Матушка?

Я снова позвал её. Прекрасный овал лица женщины, державшей меня, смутно напоминал ту, что когда-то смотрела на меня с радостью.

Женщина с улыбкой посмотрела на меня, её улыбка стала ещё нежнее, но у меня по спине пробежал холодок.

— Матушка, куда ты меня несёшь?

— Сын мой, — наконец ответила она, слегка приподняв уголки губ. — Мать всегда будет с тобой, хорошо?

Она говорила, но в то же время продолжала напевать песню из Чжэн.

— …На горе растёт сосна… В низине вьётся дракон…

Женщина крепко держала меня в своих объятиях. Она казалась хрупкой, но её хватка была сильной, словно она хотела сломать моё маленькое тело.

— Сын мой, Фу Су, пойдём со мной…

Я вздрогнул и начал отчаянно вырываться.

— Отпусти меня!

— …Не вижу Цзы Чуна… А вижу лишь хитреца…

Нежный голос песни сливался с тихим голосом женщины, и я почувствовал, как от ног до головы меня пробирает холодом.

В одно мгновение между моих пальцев появились три тонкие, мерцающие струны.

— Динь-динь… Данг-данг… Динь-данг… Клянг…

Впереди послышался лязг цепей, и вместе с ним — леденящий холод, окутавший меня со всех сторон.

— Сын мой…

Женщина наконец перестала петь. Она подняла меня над собой и радостно воскликнула:

— Переступим через эти врата, и мать навсегда останется с тобой!

Её выражение было таким искренним и счастливым, словно она действительно радовалась тому, что сможет навсегда быть со своим ребёнком.

— Матушка, куда ты меня несёшь?

Я не сомневался, что эта полупрозрачная женщина передо мной — моя мать, но…

Я поджал губы. Струны, зажатые в руке за спиной, оставляли на коже кровавые следы.

Женщина снова прижала меня к себе и тихо сказала:

— Фу Су, мать очень скучала по тебе.

— Но мать не могла тебя видеть.

— Эти проклятые, ненавистные цветы и птицы наконец исчезли, и мать наконец может коснуться тебя.

Чёрные зрачки женщины расширились. Одной рукой она держала меня, а другой указала вперёд и с улыбкой произнесла:

— Мы почти дома.

Я с трудом поднял голову и увидел впереди, в густом тумане, три фигуры.

Две по бокам — чёрная и белая — сковывали цепями мужчину посередине.

Лязг, который я слышал раньше, был звуком цепей, волочащихся по земле.

А прямо перед ними возвышались огромные ворота.

Ворота были словно выкованы из чёрного железа, на них были выгравированы ужасающие образы призраков и чудовищ, но в то же время они излучали глубокий даосский смысл.

На кроваво-красной табличке над воротами были написаны три зловещих иероглифа:

Врата Преисподней.

На губах женщины играла странная улыбка. С чувством удовлетворения она спросила:

— Фу Су, ты рад?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Песнь о девушке из Чжэн (Часть 2)

Настройки


Сообщение