Глава 7. Песнь над рекой, Павильон Ветра и Дождя (Часть 1)

Стремительная река Бину берёт начало в заснеженных горах Западного Края, течёт на восток через области Ю, Цин, Чжун, Бин и Ин, и впадает в Восточное море.

Большой красный корабль, длиной около восемнадцати чжанов и шириной около шести-семи чжанов, плыл вниз по течению. Он был не только широк, но и высок. На корабле возвышалось трёхэтажное деревянное строение, над входом на верхний этаж висела табличка с надписью: "Павильон Ветра и Дождя"!

На корабле развевались красные фонари, звучала музыка. Казалось, здесь царило полное блаженство. Оказалось, что это частный корабль музыкальной артели:

Снежные беседки, нефритовые терема, клан Байху Ин в роскоши живёт.

Услышишь о женщине из бедной семьи - белая лента на шее.

Туман над водой, ряска и воробьи, ночные грёзы о Цзяннани.

Не спрашивай, сколько лезвию луны осталось, пусть вливается в Млечный Путь.

Следуя за звуком, можно было увидеть, как на втором этаже женщина, которой перевалило за тридцать, но сохранившая толику былой красоты, закончив одну песню, тут же начинала другую. Она пела:

Тонкий шёлк меж цветов,

Румяна стыдливы, лицо как персик.

Весенний ветер в ночи,

Сколько сердец заставит биться.

Перед домом озеро Дунтин, за домом бананы,

Не удержать инь-ян рыбу в заводи,

Не ужиться мандаринкам на ветвях тунга.

Юноша стремится к облакам,

Образ красавицы призрачен;

Если нет неизменной любви,

Только бы красота не увядала.

— Какая прекрасная строка: "Если нет неизменной любви, только бы красота не увядала!" — едва певица закончила, в зале раздались одобрительные возгласы.

Женщина поклонилась, а затем слегка повернулась и сделала поклон в сторону угла за спиной. Там сидел молодой человек лет двадцати пяти-двадцати шести, с утончёнными чертами лица. Он держал в руках пипу и сидел среди музыкантш, улыбаясь и кивая женщине в знак приветствия!

— Госпожа Цинь, не могли бы вы спеть ещё одну песню? — раздался голос снизу.

В толпе поднялся шум одобрения. Женщина улыбнулась и сказала:

— Если почтенные гости не возражают, Цинь Цегэ споёт ещё одну песню, почему бы и нет? Но какую песню желает услышать этот господин?

— Хе-хе, непристойных у меня нет! — добавила она, и в толпе раздался смех.

Мужчина покраснел и поспешно замотал головой:

— Госпожа Цинь шутит.

Он повернул голову к окну. Там висело около тридцати колокольчиков, издававших мелодичный звон. Под каждым колокольчиком висела маленькая бамбуковая табличка с названием песни: "Поиск в снегу", "Тайны древней башни", "Старые дела Красной деревни", "Пьянящие сны", "Звёзды в вечернем дожде", "Дикий гость в холодном лесу", "Встречи и расставания", "Сердце, подобное циню и луне", "Беседы у озера" и так далее… Эти песни отличались от тех, что исполнялись во дворце Цяньцюэ, где воспевались высокие стремления и великолепие процветающей эпохи. Здесь же пели о мирских разлуках и встречах, радостях и печалях.

Мужчина долго смотрел на таблички, но покачал головой и сказал:

— Я слышал, что музыкальная артель "Словно сон" недавно сочинила несколько новых песен. Можно ли их услышать?

Услышав это, несколько десятков человек в зале с недоумением посмотрели на Цинь Цегэ, словно ничего об этом не знали.

Цинь Цегэ улыбнулась и сказала:

— Господин, вы и впрямь хорошо осведомлены. В таком случае, я исполню "Луну над рекой Уцзян". Прошу почтенных гостей оценить! — с этими словами её алые губы приоткрылись, и полилась печальная песня:

Помнишь, милый весной уходил,

Меч обнажив ради любимой.

Пламя войны под луной,

Доспехи во льду, кровь в глазах.

Во сне, куда стремится сердце?

Где хочет остаться?

К славе, что манит,

Или домой, где завидуют;

Или в осеннюю ночь,

На чужбине, в одиночестве?

Герои, верные стране,

Пьют кровь врагов;

Генерал не спросит,

И меч расскажет,

О верности, что глупа,

Ради желаний государя.

Мечи в степи,

Кто вспомнит о них?

Мечтал о славе,

О могиле героя;

Смешно, простой солдат,

Безымянные кости.

Плоть, хе-хе,

Лишь волки знают, где она!

Увы, государь не знает,

Что дева из простой семьи,

Выйдя за рыбака, счастлива?

Вчерашний ветер,

Оставил лишь цветы.

Когда Цинь Цегэ закончила петь, в зале воцарилось молчание.

У каждого своя история, но мирские радости и печали схожи.

Будь ты величайшим мастером боевых искусств или бродягой, в бурной жизни не избежать любви!

Поэтому этот павильон и называется Павильоном Ветра и Дождя, что повествует о превратностях судьбы и рассказывает о мирской любви!

Видя, что гости погрузились в раздумья, Цинь Цегэ улыбнулась и сказала:

— Почтенные гости, полночь миновала, время позднее. Пожалуйста, возвращайтесь в свои покои и отдыхайте!

Она проводила гостей, сидевших за семью-восемью столами, и вернулась в зал. Снова поклонившись мужчине, она сказала:

— Благодарю вас, господин Линь, за помощь. Иначе я бы не смогла сегодня спеть эту песню!

— Госпожа Цинь, не стоит благодарности. Это пустяк. Надеюсь, моя неумелая игра не испортила ваше божественное пение! — затем господин Линь добавил: — Кстати, я должен поблагодарить вас, госпожа Цинь, за то, что присматриваете за тем юношей.

Услышав это, Цинь Цегэ покачала головой и вздохнула:

— Господин слишком любезен. Если уж на то пошло, вы истинно благородны. Вы спасли жизнь незнакомцу, рискуя своей. Вы достойны звания Благородного мечника Линь Сяофэя. Я восхищаюсь вами!

Оказалось, что этот мужчина - Линь Сяофэй, ученик Бога Меча Мо Чэнъюня из секты Тайбай Цзяньцзун!

О нём ходили легенды. Говорили, что более двадцати лет назад Мо Чэнъюнь, путешествуя по миру, спас юного Линь Сяофэя от разбойников.

Родители мальчика погибли, а родственников найти не удалось. Мо Чэнъюнь не смог оставить его и взял с собой на гору Тайбай. Линь Ланфу, тогдашний глава секты, увидев мальчика, проникся к нему симпатией и даровал ему фамилию Линь, а также имя Сяофэй, означающее "меж смехом и не смехом, скрыто множество мирских чувств".

С тех пор Линь Сяофэй учился у Мо Чэнъюня. С помощью наставника и благодаря собственному усердию, он стал выдающимся мастером меча, обладающим превосходными навыками и благородным характером. Поэтому он и получил прозвище Благородный мечник, и был этого достоин!

Линь Сяофэй улыбнулся и спросил:

— Как сегодня себя чувствует тот юноша?

Цинь Цегэ ответила:

— Не беспокойтесь, господин. Благодаря вашим пятидневным усилиям по исцелению, его лицо порозовело. Думаю, большая часть яда вышла.

— Но внутренние раны трудно излечить, потребуется время.

— Однако, не волнуйтесь, я велела Ваньвань хорошенько за ним присматривать!

Линь Сяофэй кивнул и, сложив руки в знак благодарности, сказал:

— В таком случае, благодарю вас, госпожа Цинь. Я позже лично поблагодарю девушку Ваньвань. Не смею больше вас задерживать, прощайте!

— Счастливого пути, господин!

… В небольшой комнате девушка лет пятнадцати-шестнадцати, с покрасневшим лицом, обтирала лицо молодому человеку лет двадцати с небольшим!

Молодой человек лежал на кровати, дыхание его было неровным, а ци нестабильной. Похоже, он был тяжело ранен.

Этот молодой человек - Бай Ночэн, который несколько дней назад, обнимая Гу Хунгуй, упал в реку Бину!

В воде отражалась луна, и, когда рябь пробежала по воде, луна превратилась в глаза, глаза Лю Циньси. Она тихо спросила: — Холодно?

— Вода озера Симин!

Бай Ночэн мгновенно вынырнул. Лю Циньси стояла на поверхности озера, слёзы текли по её щекам, она рыдала: — Бай Ночэн, зачем ты убил моего отца?

— Ты знаешь, что мы больше не можем вернуться, не можем вернуться!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Песнь над рекой, Павильон Ветра и Дождя (Часть 1)

Настройки


Сообщение