Глава 10. Загадка младшего двоюродного брата

Ся Тин была чем-то озабочена, поэтому выглядела подавленной и задумчивой.

Сянсюэ, глядя на неё, чувствовала себя неловко. Дождавшись удобного момента, она отпросилась у тётушки Чи и снова побежала домой к брату.

Так не пойдёт, ей нужно поторопить брата. Когда же он возьмётся за перо, чтобы обличить эту Хэ Цюянь?

Тётушка Чи, конечно же, догадывалась о мыслях Сянсюэ, поэтому не препятствовала её частым отлучкам.

После завтрака Ся Тин отдыхала на кушетке, слушая, как Баоцин читает ей истории. Вдруг вошла Баолюй с подносом сладостей и с улыбкой сказала: — Госпожа, пришёл Третий Молодой Господин.

Третий Молодой Господин поместья Дин, Дин Вэй, одиннадцати лет, был младшим сыном старшего господина Дин.

В его возрасте он должен был учиться в академии вместе со старшими братьями.

Но недавно Дин Вэй, играя, упал с дерева в академии и повредил руку. Старая Госпожа, беспокоясь за внука, забрала его домой, чтобы он подлечился.

Что касается пропущенных занятий, он ещё мал, и, поскольку второй господин Дин часто бывает дома, Дин Вэй мог наверстать упущенное с его помощью.

Пока рука не зажила, Первая Госпожа Дин не разрешала ему выходить из дома.

Но дети в этом возрасте очень непоседливы, и удержать их дома невозможно.

Узнав, что Ся Тин заболела, он долго упрашивал свою кормилицу, и та наконец смягчилась и отпустила его погулять, но в сопровождении нескольких слуг.

— Сестрица Тинтин! Сестрица Тинтин! — голос Дин Вэя раздался раньше, чем он сам появился. Мальчик бежал со всех ног.

Баолюй, увидев его издалека, поспешила сообщить об этом Ся Тин.

Едва Баолюй закончила говорить, как Дин Вэй, громко выкрикивая имя Ся Тин, ворвался в комнату.

Дин Вэй ещё не начал вытягиваться, поэтому был невысокого роста и немного пухлым. Под одеждой этого было не видно, но его щёки были круглыми, как у хомячка.

Мальчик был очень милым. Зная, что у Ся Тин нет возможности выходить на улицу, и что ей нравится всё новое и интересное, он специально принёс ей две книжки с историями из своей коллекции.

Войдя, он подбежал к Ся Тин и, глядя на неё с нежностью и ожиданием, сказал: — Сестрица Тинтин, это тебе.

— Спасибо, Вэй Гээр. Ты самый лучший, — Ся Тин с улыбкой взяла книжки, а другой рукой легонько стукнула мальчика по лбу. — Не бегай так быстро, твоя рука ещё не зажила. Если не будешь беречь себя, отстанешь от учёбы.

— Не отстану! Я умный! — Дин Вэй, задрав подбородок, с вызовом посмотрел на неё. Мальчик был очень симпатичным, с весёлыми глазами, и такое поведение не раздражало, а, наоборот, вызывало улыбку.

Ся Тин, прищурившись, подтвердила: — Да-да, наш Вэй Гээр самый умный, никто с тобой не сравнится.

Дин Вэй, услышав похвалу, ещё выше поднял подбородок и выпятил свой круглый животик. Он выглядел забавно и очень мило.

Ся Тин не удержалась и потрепала его по голове.

Дин Вэй не возражал, даже наоборот, подставил голову и потёрся о её ладонь, а затем, нахмурившись, сказал: — Сестрица Тинтин, даже такой умный, как я, иногда сталкивается с трудностями.

— О? И что же за проблема поставила в тупик нашего умного Третьего Молодого Господина? — Ся Тин рассмеялась, глядя на нахмуренного младшего двоюродного брата. Он был таким милым.

Дин Вэй действительно был очень озадачен. Он долго думал, но так и не смог понять. Ему казалось, что Ся Тин умная и обязательно ему поможет.

Подумав об этом, он, как маленький взрослый, вздохнул и сказал:

— Новая двоюродная сестра Чжоу подошла ко мне и начала расспрашивать о Втором Брате. Она спрашивала, какие книги он любит читать в академии, что любит есть, какого цвета одежду предпочитает, с кем дружит.

Дин Вэй почесал голову и с озадаченным видом продолжил:

— Если бы она не спрашивала, я бы и не задумался. Я ведь и правда не знаю, что любит Второй Брат. В столовой академии всем дают одинаковую еду, мы все едим вместе, какая разница, нравится она нам или нет? Нельзя же оставаться голодным, если еда не нравится. Одежду тоже всем выдают одинаковую, хочешь не хочешь, а носить надо. А что касается друзей… Второй Брат старше меня, он уже сюцай, а я ещё экзамены не сдавал. Мы учимся в разных классах, откуда мне знать, с кем он дружит?

В конце концов Дин Вэй тяжело вздохнул:

— После вопросов двоюродной сестры Чжоу я понял, что совсем не интересуюсь жизнью Второго Брата. Это очень плохо, очень плохо. Интересно, другие братья тоже такие же, как я? Или только я такой?

Ся Тин: «…»

Служанки: «…»

«Это точно можно нам слушать?»

Дин Вэй, закончив свой рассказ, прикрыл рот рукой и тихо сказал: — Ах да, сестрица Тинтин, двоюродная сестра Чжоу просила меня никому не говорить, но ты моя самая лучшая подруга, поэтому я рассказал тебе. Ты никому не расскажешь, правда?

— Хорошо, — младший двоюродный брат не понимал хитросплетений взрослых отношений и не догадывался о недобрых намерениях Чжоу Ли.

Возможно, ему казалось, что Чжоу Ли просто интересуется жизнью Второго Молодого Господина, и ничего больше.

Просто мальчик не умел хранить секреты и решил поделиться ими с самым близким человеком. Рассказав, он не жалел об этом, но боялся, что, если кто-то узнает, он нарушит своё обещание.

Поскольку это касалось репутации Чжоу Ли и Второго Молодого Господина Дин, Ся Тин, конечно же, не собиралась болтать лишнего.

Ей было всё равно, что будет с репутацией Чжоу Ли, но Второй Молодой Господин Дин всегда был добр к ней, и Ся Тин не хотела, чтобы его репутация пострадала.

Однако нужно будет рассказать об этом бабушке, чтобы она была начеку и предотвратила возможные проблемы.

Ся Тин кивнула и, погладив младшего двоюродного брата по голове, мягко сказала: — Ты рассказал это сестрице Тинтин, и больше никому не говори. Нужно быть верным своему слову.

Дин Вэй закивал:

— Угу, угу, я знаю, сестрица Тинтин.

Сказав это, Дин Вэй тут же переключил своё внимание на принесённые книжки и начал рассказывать Ся Тин о них.

Дин Вэй был ещё мал, и ему нравились истории о призраках и духах. В этом возрасте у детей богатое воображение, и такие истории помогают его развивать, что очень хорошо.

Ся Тин же предпочитала истории о странствующих рыцарях. Хотя некоторые из них были надуманными и запутанными, но в большинстве случаев это были истории о свободной и беззаботной жизни, которые было приятно читать.

Дин Вэй немного посидел у Ся Тин, а затем кормилица отвела его учить уроки.

Хотя из-за травмы руки ему было неудобно переворачивать страницы и писать, это не имело значения, ведь для этого у него был слуга, который читал ему вслух!

Дин Вэй уходил, постоянно оглядываясь. Он выглядел таким несчастным, но Ся Тин не смягчилась.

Учёба для детей его возраста — самое важное, и, если бы Ся Тин сейчас проявила слабость, это навредило бы ему.

Поэтому она с улыбкой проводила его взглядом, а затем велела Баоцин читать ей новые истории.

Пусть это и не её любимый жанр, но можно послушать что-то новенькое.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение