Не знаю, кто именно замял дело с желанием Цзи Цзыцяня взять наложницу, но об этом больше не вспоминали, пока Цзы Мэй не родила ребенка, и я была рада спокойствию.
В конце июня Цзы Мэй наконец родила девочку. Ребенок был довольно здоровым, весил больше шести цзиней.
В тот день стояла сильная духота. В поместье специально принесли лед, чтобы обмахивать Почтенного батюшку, Почтенную матушку, господина и меня, ожидавших результата у родильной комнаты, и спасать от жары.
Неожиданно сразу после рождения ребенок подхватил болезнь и у него поднялась температура, что сильно встревожило всех.
Почтенная матушка, услышав от вышедшей служанки, что родилась внучка, в гневе разбила чашку и, потянув за собой Почтенного батюшку, ушла. Позже она послала людей передать Цзы Мэй, чтобы та хорошо восстанавливалась после родов в Западном дворе и не выходила без нужды.
Затем она позвала Цзи Цзыцяня, отчитала его, а когда гнев усилился, тут же велела няням проследить за ним и проводить его в Восточный двор.
— Передайте слова Почтенной матушки: в эти дни у господина выходной, ему не нужно выходить, пусть отдыхает здесь, у госпожи.
— Госпожа, хорошо прислуживайте ему, чтобы в следующем году родился крепкий мальчик.
Я с улыбкой согласилась, велела Сянь Эр проводить нянь, а сама повернулась и приказала Лу Ву и И Хун приготовить главную спальню для Цзи Цзыцяня, а мои вещи перенести в боковую комнату на восточной стороне главной спальни.
Это нужно было сделать незаметно, чтобы никто не узнал, что мы спим в разных комнатах.
Если бы хоть малейший слух дошел до Почтенной матушки, мне бы не избежать выговора, а возможно, и другого семейного наказания.
Как только няни ушли, Цзи Цзыцянь отправился в Западный двор.
Вскоре он вернулся, увидев дочь. Заметив, что я хорошо позаботилась о Цзы Мэй, все устроено очень удобно и тщательно, он заметно смягчился, сел, неторопливо попивая чай, и постепенно даже заговорил.
— Госпожа, вы видели ребенка? В эти дни она выглядит гораздо лучше, чем сразу после рождения.
— Хотя она еще не совсем здорова, цвет лица стал румянее, и она выглядит довольно милой.
Цзи Цзыцянь впервые стал отцом, и, независимо от пола ребенка, был счастлив как никогда.
Меня интересовало не это. Видя его хорошее настроение, я воспользовалась случаем и спросила:
— Господину следует дать ребенку имя. Нельзя же просто называть ее девочкой.
— Кормилица подготовила двух, одну по фамилии Ван, другую по фамилии Сунь. Господин завтра пойдет и выберет, какая лучше.
— Сестре Цзы Мэй во время восстановления после родов нужно как можно меньше беспокоиться. Я специально расспросила повитух, которые принимали роды, и подготовила все в точности по их словам. Если господин заметит какие-либо недостатки, я тут же их исправлю.
Я склонила голову, думая, что еще нужно доложить. Если с Цзы Мэй или ребенком что-то случится, это не должно быть моей виной. И добавила:
— В Западном дворе много людей ходят туда-сюда, что не способствует росту ребенка. Почтенная матушка издала приказ, и я тоже добавила свой, чтобы люди меньше ходили.
— Для детской комнаты выделены четыре прислуживающие служанки, все они обучены повитухами и хорошо умеют ухаживать за маленькими детьми.
— Не знаю, есть ли у господина еще какие-либо распоряжения? Дать имя — это первоочередная задача.
Цзи Цзыцянь смущенно улыбнулся. У него родилась дочь, но он совсем не подумал о том, как все для нее устроить.
Однако, обдумав мои приготовления, он не нашел в них ничего плохого и отложил этот вопрос.
Что касается имени, он немного подумал. Поскольку это была не мальчик, не нужно было обращаться к родителям за именем, и он тут же выбрал:
— Пусть будет Цзы Янь, в знак благодарности ее матери.
Я хлопнула в ладоши и рассмеялась:
— Господин выбрал прекрасное имя! А для прозвища нужно что-то, что легко произносится и звучит весомо.
— Пусть будет просто Янь Эр, чтобы не ломать голову.
Цзи Цзыцянь не возражал, посчитав мои слова разумными, и велел передать, что в поместье и за его пределами можно называть ее прозвищем.
Сянь Эр воспользовалась моментом и вошла. Сначала она просто спросила, подавать ли обед, и где его подать. Сказала, что сегодня хоть и жарко, но если подать обед в Саду Ста трав, будет прохладно и приятно.
Цзи Цзыцянь был в хорошем настроении и согласился со словами Сянь Эр.
Сянь Эр добавила:
— Ранее наложница послала человека к господину, сказав, что ей сегодня нездоровится и она хочет, чтобы господин ее навестил.
— Но как только этот человек закончил говорить, Почтенная матушка тоже послала человека и сказала, что наложнице следует просто спокойно восстанавливаться, и отправила того человека обратно.
Я тихо рассмеялась. Сянь Эр, сказав это, не только подшутила над Цзы Мэй, но и над Почтенной матушкой. Это был поистине выстрел дуплетом.
Цзи Цзыцянь нахмурился, но ничего не сказал, и повел нас в Сад Ста трав.
Три дня пролетели быстро. Почтенная матушка ежедневно посылала нянь расспрашивать о нашей жизни. Благодаря отговоркам Сянь Эр и Су Дэна, личного слуги Цзи Цзыцяня, никто не заподозрил неладное.
Перед тем как отправиться на утренний прием, Цзи Цзыцянь небрежно сказал мне:
— Госпожа в эти дни очень хорошо прислуживала. Почтенной матушке это нравится, поэтому я останусь в Восточном дворе еще на несколько дней.
— Ужин подавайте в главном зале, я вернусь.
Я на мгновение замерла, поняв, что мое выражение лица неуместно, и тут же сменила его на сияющую улыбку, провожая Цзи Цзыцяня из поместья.
— Поздравляю, госпожа! Теперь вы дождались, когда тучи рассеются и покажется луна! — Сянь Эр, увидев, что Цзи Цзыцянь согласен остаться ночевать в Восточном дворе, не могла не радоваться.
— А как дела у госпожи Ван?
— Лай Дунсин послал мальчика передать, что в последнее время господин не встречался с госпожой Ван, и в ее повседневной жизни тоже нет ничего необычного.
Я убрала чашку с чаем и взяла большую чашку супа из красных фиников и белого гриба.
В комнате, кроме Сянь Эр, стояли и прислуживали Мэй Эр, Лу Ву и И Хун.
Я подняла глаза. За дверью еще стояли Цай Юнь и Цай Ся. Людей было много, но никто не говорил.
Я прикинула, что до возвращения Цзи Цзыцяня с приема еще есть время, отодвинула дверь теплой комнаты, чтобы вздремнуть. Сянь Эр помогла мне улечься и вышла со всеми остальными.
Сон был очень приятным. В предыдущие дни, когда Цзи Цзыцянь оставался у меня, я всегда плохо спала, опасаясь, что ему ночью понадобится чай или что-то еще.
Проснувшись, я увидела, что в комнате уже темно. У кровати тихо сидел человек, спиной к свету, так что лица не было видно.
Я подумала, что это Сянь Эр, увидев, как крепко я сплю, специально вошла, чтобы разбудить меня, чтобы я не пропустила ужин. Я села и схватила ее за запястье, сонно глядя на нее.
— Госпожа проснулась.
Я вздрогнула. Оказалось, что передо мной сидит не Сянь Эр, а Цзи Цзыцянь!
Не знаю, когда он вошел, и как долго сидел у моей кровати. В порыве чувств я схватила его за руку, а теперь отдернула ее, словно обожглась.
Цзи Цзыцянь не рассердился, протянул руку и коснулся моего лица. Мое лицо тут же вспыхнуло.
— Шуи в таком виде очень мила и вызывает жалость.
Я слегка отшатнулась. Цзи Цзыцянь никогда не называл меня по имени. Супруги, называющие друг друга по имени, проявляют крайнюю близость.
— Если Шуи так любит Янь Эр, то и я, ваш муж, буду так же хорошо относиться к Шуи.
Только тогда я рассмеялась. Оказалось, что необычное поведение Цзи Цзыцяня было лишь для того, чтобы добиться чего-то для своей дочери от наложницы через меня.
— Слова господина Шуи поняла. Шуи обязательно будет относиться к Янь Эр как к своему ребенку.
— Если Янь Эр вырастет рядом с Шуи, в будущем она непременно станет умелой хозяйкой. Разве тогда будет страшно не найти ей достойного мужа?
Лицо Цзи Цзыцяня тут же помрачнело. Он редко говорил со мной так доброжелательно, а я оказалась такой несговорчивой.
В течение нескольких последующих дней Цзи Цзыцянь, кроме ночевок в Восточном дворе, все время проводил в Павильоне Нинхуэй.
Я не могла понять, чего он добивается, но, по крайней мере, смогла остановить некоторые его планы.
Вскоре Сянь Эр сообщила мне, что Цзи Цзыцянь послал слугу собрать все его вещи, и, кажется, он переехал обратно в Павильон Нинхуэй.
Я про себя подумала, что так даже лучше. Я изначально не любила Цзи Цзыцяня, и он не любил меня. Таким холодным супругам было бы некомфортно жить в одной комнате, лучше уж раздельно.
Так думала я, вполне спокойно и удовлетворенно, но Почтенная матушка так не считала.
— Ли Шуи, как жена моего сына, ты не можешь хорошо прислуживать мужу, нарушила женские добродетели. Старуха не может не наказать тебя.
— Встань на колени здесь и не смей вставать без моего разрешения.
Сянь Эр, жалея меня, хотела просить Почтенную матушку, но я остановила ее.
— Глупая Сянь Эр, это бесполезно.
— Почтенная матушка так поступает, чтобы показать пример другим. В семье Цзи тот, кто не может родить мальчика, — бесполезен.
— Цзы Мэй родила хотя бы дочь. Я же вышла замуж в семью Цзи уже столько времени, а не родила даже дочери. Конечно, она использует меня как повод.
— Но, госпожа, служанка боится, что вы так пострадаете.
Сянь Эр только в особо тревожные моменты называла меня так, как до замужества. Она была права. В Зале Итянь поклонялись божествам, там всегда было мало солнечного света, курился ладан, и весь буддийский зал был мрачным и холодным.
Я стояла на коленях здесь, непроизвольно дрожа. Колени давно замерзли от холодных плиток и не могли двигаться. Скоро я ослабну и заболею.
— Сянь Эр, здесь никто мне не поможет, никто.
Я дрожала от холода, зубы стучали, и я с трудом произнесла эти слова.
С того момента, как я вышла замуж в семью Цзи по воле родителей, я полностью поняла, что в этом поместье никто меня не любит, никто не протянет мне руку помощи, и тем более никто не пощадит меня.
Если я хочу спокойно прожить эту жизнь, если не смогу укрепиться в Поместье Цзи, мне придется уйти отсюда.
На этот раз это Почтенная матушка, в следующий раз неизвестно, кто это будет. У меня нет другого выхода, кроме как остерегаться всех.
— Госпожа так страдает, служанка думает, что тогда нужно было сопротивляться этому браку до конца.
Сянь Эр права, я сопротивлялась, но когда мать угрожала своей жизнью, я сдалась.
Цзи Цзыцянь думал, что только он один так противится судьбе, а я просто животное, которое всегда склоняет голову. Иначе, даже если бы у нас не было чувств, мы не были бы так чужими друг другу.
— Ладно, постой у двери. Здесь слишком холодно.
— Почтенная матушка не отпустит меня в ближайшее время. Я еще немного потерплю. Если не выдержу, притворюсь, что упала в обморок.
Холодно, очень холодно.
Пронизывающий до костей холод, такая боль впервые в жизни.
Зная это раньше, я должна была подготовиться.
Сегодня не день для визита к Почтенной матушке. Не знаю, что так сильно ее разозлило, что она специально позвала меня, а затем, сказав несколько слов, наказала.
То, что она говорила, звучало так, будто кто-то на меня донес.
Речь шла о наших с Цзи Цзыцянем делах. Она, конечно, не будет винить своего сына за то, что он так холоден ко мне. Должно быть, это моя вина, что я не смогла понравиться Цзи Цзыцяню.
Более того, я не родила наследника для семьи Цзи, и это главная причина, по которой Почтенная матушка меня ненавидит.
Холодно, холодно.
Я крепко скрестила руки на груди, плотно прижимая их к замерзшему сердцу.
Я дрожала, ясно чувствуя, как температура тела постепенно уходит. Я изо всех сил старалась о чем-то думать, не позволяя себе потерять рассудок.
Нет, слишком холодно. Я хочу спать. Если усну, не будет холодно.
— Сянь... Сянь Эр... — Я открыла рот, чтобы позвать Сянь Эр, я больше не могла терпеть, но как только открыла рот, выдохнула холодный воздух, и голос тут же замерз в горле.
Хотя было еще конец лета — начало осени, я чувствовала себя так, будто нахожусь зимой на улице.
Сознание постепенно помутилось, тело долго качалось, и наконец, не выдержав, я с глухим стуком упала на пол и потеряла сознание.
— Госпожа?
— На помощь, скорее на помощь!
Сянь Эр услышала звук, поняла, что что-то не так, вошла, обняла меня и изо всех сил закричала:
— На помощь! Кто-нибудь! Госпожа, держитесь, держитесь!
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|