Глава 3: Жизнь в пещере (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Пан Май-май всё же собрала дюжину сырых железных заготовок, взвалила их в корзину за спину и, хромая, вместе с крепкой, но с пустыми руками тётушкой Сяохуа, отправилась обратно.

Заготовки весили семьдесят-восемьдесят цзиней, так что спина не разгибалась, к тому же колено болело при каждом движении, а пронизывающий холодный ветер... Пан Май-май просто не знала, как ей удалось доковылять до задней двери дома Кузнеца Го, что находился в трёх-четырёх ли отсюда.

В этот момент она невыразимо тосковала по современному обществу, где, несмотря на все его пороки, всё же преобладала атмосфера света. По крайней мере, её нога считалась бы производственной травмой, разве нет?

Даже если бы ей не заплатили много денег, она хотя бы смогла бы отдохнуть несколько дней, верно?

И разве босс не должен был бы проявить хоть немного сочувствия и не продолжать её эксплуатировать?

Затраты на рабочую силу в этом древнем мире были слишком низки!

Тётушка Сяохуа была даже безжалостнее Чжоу Бапи... Кто сказал, что бедные трудящиеся люди добры?

Но факты доказывали, что она всё ещё слишком наивно представляла себе трудящихся: её снова заставили семь раз таскать сырые железные заготовки туда и обратно!

А человеческий потенциал поистине безграничен: она умудрилась держаться, пока не вернулась домой к Кузнецу Го, и только тогда потеряла сознание.

И сырые железные заготовки, что были у неё за спиной, лишь оставили на её теле несколько синяков, но, к счастью, не сломали рёбра... Конечно, позже она всё равно пожина́ла плоды: хотя она пролежала всего день и две ночи, пропустив лишь один день работы, это стало решающим фактором для Кузнеца Го и его жены в поиске другого ученика в будущем.

В течение этих дня и двух ночей ей снились прерывистые сны, в которых мощный мужской голос постоянно звучал в её сознании: «...Тот, кто занимает Небеса и Землю, взращивает десять тысяч существ, зовётся Дао; тот, кто раскрывает солнце и луну, порождает пять стихий, зовётся Дао; ...Тот, кто прямо входит в Хунмэн и возвращается в Минцзы, зовётся Дао; тот, кто искусно собирает творения и превосходит святых и смертных, зовётся Дао... Из ничего в бытие, зовётся Дао... Дао разделяет Инь и Ян, и рождает десять тысяч существ.

Мы, используя это, захватываем творения Небес и Земли.

...Всё, что создано и сотворено, обладает душой и духом, и потому превосходит обычные изделия.

...Из-за намерения превосходит обычное железо, из-за обладания духом входит в священный ранг, а затем сливается с Дао, и может стать артефактом бессмертных... Поэтому в деле плавки и ковки самое важное — Дяньцзин, достигнув крайнего предела, можно даровать дух, это путь создания из ничего, тайно соответствующий пути изначального бессмертного, создавшего Небеса и Землю и десять тысяч существ.

...» В её памяти слова из этого сна были прерывистыми, но когда Пан Май-май проснулась, она всё же поняла их смысл.

Казалось, это было что-то, касающееся металлургии.

Звучало мистически, чрезвычайно иллюзорно и туманно, но в этом была своя логика.

Она невольно потянулась и сжала железную пластину на груди, обнаружив, что та слегка нагрелась.

Такое не могло присниться просто так, от дневных мыслей, верно?

Это явно превосходило её уровень понимания классического китайского, и она никак не могла бы придумать такое содержание.

Неужели ей действительно суждено было стать кузнецом?

С тех пор Пан Май-май постоянно снились подобные вещи: иногда это были повторяющиеся общие принципы, иногда — маленькие секреты, иногда — что-то вроде Искусства контроля огня, а иногда — методы создания определённых предметов... Большую часть времени она ничего не понимала.

Но даже несмотря на последствия в виде боли в руках, Пан Май-май не собиралась становиться женщиной-кузнецом.

Если бы это была игра, Пан Май-май с удовольствием попробовала бы: она из тех, кто в играх обязательно осваивает «жизненные» профессии и в повседневной жизни очень творческий человек. Но какое отношение к творчеству имеет ковка плугов или кухонных ножей?

Это никак не могло удовлетворить эстетические запросы молодой женщины, верно?

К тому же этот мир был настолько реальным: холод, голод, боль, усталость, тревога, ужас — всё было по-настоящему. Факт заключался в том, что её руки не могли размахивать большим молотом; она могла лишь выполнять мелкую работу, качать меха и разжигать огонь.

Однако её огонь становился всё лучше: возможно, она неосознанно использовала Искусство контроля огня, услышанное во сне, а возможно, у неё была высокая проницательность, и она интуитивно понимала, когда и какой огонь использовать, как контролировать жар. Кузнец Го в последнее время чувствовал себя очень уверенно, ему было легко ковать что угодно, всё получалось с первого раза. В душе он думал, что его мастерство поднялось на новый уровень.

Однако они всё равно уволили Пан Май-май до окончания зимы, потому что их родственники в соседней деревне наконец-то нашли им шестнадцатилетнего мальчика в качестве ученика.

Так что Пан Май-май, как временная ученица, не подходящая по полу, могла быть уволена.

Пан Май-май не знала, радоваться ли ей тому, что она наконец-то избавилась от бесчеловечной эксплуатации, или грустить, что она, скорее всего, не переживёт эту зиму.

Она чувствовала оцепенение и растерянность.

На ней, кроме её рюкзака, была только одна тонкая ватная куртка, перешитая тётушкой Сяохуа из её старой, ненужной одежды на Новый год. Она была вся в заплатках, выглядела ещё более убого, чем одежда обычной крестьянки, и Пан Май-май казалась нищенкой.

Так она медленно дошла до края деревни, долго колебалась, прежде чем протянуть руку, и, как и ожидалось, барьер всё ещё был на месте.

Барьер, который мог остановить её, не мог остановить ветер. Пронизывающий холодный ветер трепал её грязные волосы и голые ветви тополей вокруг, шелестя, не обращая внимания на её ветхую куртку низкого качества.

Она была жёстко заперта в этой деревне, словно обречена на смерть.

Когда тётушка Сяохуа уходила, она дала ей пять вовотоу. Если бы у неё была гордость, она, конечно, не взяла бы их, но Пан Май-май знала, что это, вероятно, вопрос её выживания, поэтому она взяла их и лишь на три секунды презирала себя за это.

Действительно, перед лицом выживания даже достоинство теряет свою цену.

Она шаг за шагом шла в сторону задней части деревни, где ветер так сильно её качал.

За деревней была гора, и задняя гора за домом Кузнеца Го была частью этой горы. Пан Май-май когда-то исследовала её и знала, что может дойти до середины горы и чуть выше, примерно в пяти-шести ли от дома Кузнеца Го. Она знала, что там есть пещера, где можно временно укрыться.

Возможно, она изначально уже обдумывала пути отступления из дома Кузнеца Го.

Что касается защиты от холода, она собиралась украсть немного сухой травы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Жизнь в пещере (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение