Глава 7

Глава 7

Увидев старика, Лю Инъин на мгновение замерла от неожиданности. Она испугалась, но не сдвинулась с места. Не успела она придумать, что сказать, как старик вдруг упал на колени.

— Девочка, умоляю тебя, спаси!

— А? Встаньте скорее, — растерянно пробормотала Лю Инъин, помогая ему подняться. — Что случилось?

— У моей старушки высокая температура. Боюсь, без лекарств она не выдержит.

Лю Инъин нахмурилась и поспешила за стариком в коровник.

— Дайте посмотреть. Отчего у нее жар?

По идее, эти люди все время сидели в коровнике. Если их никто не обижал, то они должны были страдать разве что от голода.

— Два дня назад она упала, когда носила навоз, и порезала ногу. Наверное, началось воспаление, — объяснил старик.

Хотя было очевидно, что эти старики не годятся для тяжелой работы, всегда находились те, кто под разными предлогами доставлял им неприятности, словно виня их в своей бедности.

При свете луны, проникавшем в дверной проем, Лю Инъин увидела длинную, уже побелевшую рану на ноге старушки, лежавшей на куче соломы. У них не было лекарств, и они не могли пойти в горы за травами. Они могли только промывать рану водой, но от этого воспаление только усиливалось.

— Девочка, будь добра, спаси ее. Мы здесь никому не мешаем, никогда не доставляли деревне хлопот. Мы просто в отчаянии, — сказал другой старик, помоложе. Рядом с ним стоял еще один, с таким же озабоченным лицом.

Только сейчас Лю Инъин разглядела, что четыре человека ютятся в этом крошечном коровнике. С тех пор как она вошла, она не почувствовала никакого неприятного запаха — было видно, что старики чистоплотны.

При мысли о том, что эти люди, которые должны были жить в достатке в городе благодаря своим знаниям и умениям, теперь страдают здесь, у Лю Инъин стало тяжело на сердце.

— Не волнуйтесь, подождите меня немного. Оставайтесь здесь и не выходите. Я схожу за лекарством, скоро вернусь.

Старики были несказанно удивлены и обрадованы. Они наперебой благодарили ее:

— Спасибо, спасибо…

Лю Инъин быстро вышла из коровника, еще раз наказав им не выходить. Она пошла не домой, а направилась к дому Чжан Хэпин.

Сегодня она была полна решимости проучить этих двух сестер, и ничто не могло ее остановить.

Она не боялась, что старики из коровника что-то заподозрят. Без доказательств им никто не поверит, даже если они расскажут. К тому же, ее ночная вылазка уже была достаточно подозрительной, так что это мало что меняло. Она не думала, что старики станут лезть не в свое дело, тем более что она собиралась им помочь, и это можно было использовать как условие.

Если бы она просто бескорыстно помогала, это вызвало бы у них еще больше подозрений.

Дом Чжан Хэпин был не так уж далеко от коровника, быстрым шагом можно было дойти за пять минут.

В это время все уже спали. Собак здесь не держали — после голодных лет все, что можно было съесть, было съедено. Поэтому вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь стрекотом насекомых, который только подчеркивал ночную безмятежность.

Вероятно, из-за жары одно окно в доме Чжан Хэпин было открыто. Лю Инъин подошла поближе и заглянула внутрь. Лунный свет был таким ярким, что она чуть не ослепла.

Она молча подошла к другому окну, легонько толкнула его, и оно открылось. Внутри она смутно разглядела Чжан Хэпин.

Лю Инъин уже собиралась действовать, как вдруг девушка в кровати шевельнулась. Лю Инъин испуганно присела, но та всего лишь перевернулась на другой бок и что-то пробормотала во сне.

— Брат Юнхэ, куда же ты бежишь?

Голос был неестественно жеманным.

У Лю Инъин по коже пробежали мурашки. Она достала из своей Переносной фермы Маленького Цветка.

Полоз толщиной в три пальца, поводя раздвоенным языком, пополз в комнату. Лю Инъин заботливо прикрыла за ним окно и быстро удалилась.

Старики в коровнике не знали, кто такая Лю Инъин. Она никогда их не обижала, да и вообще была в деревне почти невидимкой, на нее мало кто обращал внимание.

— Старина Ху, можно ли доверять этой девушке? — Неудивительно, что они сомневались. Как можно доверять девчонке, которая тайком шляется по ночам?

Стариком, которого назвали Ху, был тот самый, что вышел ей навстречу. Его звали Ху Юлян. Говоривший с ним был его коллега Линь Жун. Узнав, что Ху Юляна отправляют сюда, Линь Жун настоял на том, чтобы поехать с ним. Здесь он перенес немало лишений и очень помогал чете Ху.

— Лучше бы пошли к той девчонке.

Ху Юлян вытер пот со лба своей жены и сказал:

— А если бы нас увидели? Мы бы только навредили ей. Похоже, и по ночам здесь неспокойно.

Именно поэтому он только что так отчаянно умолял на коленях. Нельзя было допустить, чтобы кто-то заметил, что он ищет помощи. Годы унижений согнули его спину. У него было то, что он хотел защитить, были люди, которых он хотел сберечь. Встать на колени — не такая уж большая цена.

Все молча вздохнули.

В этот момент в дверь постучали.

— Кто? — Старики мгновенно насторожились.

— Это я, — тихо ответила Лю Инъин. Дверь быстро открыли, и она вошла внутрь.

В Переносной ферме Лю Инъин хранились лекарства, еда и другие вещи из ее прошлой жизни. Она запасалась на случай непредвиденных обстоятельств, но никак не ожидала, что попадет с этой фермой в мир книги.

Однако она не стала доставать много вещей. Для девушки ее положения иметь слишком много всего было бы подозрительно.

Она дала старику Ху две таблетки жаропонижающего.

— Это от температуры. Дайте ей выпить. А вот еще противовоспалительное средство, намажьте на ногу толстым слоем. Оставлять его у вас нельзя.

— И вот лепешки из диких трав, поешьте.

Эти лепешки Лю Инъин приготовила, чтобы улучшить питание своей семьи. Но она добавила слишком много муки, и есть их дома было бы слишком заметно, поэтому она их приберегла. Теперь они пришлись как нельзя кстати.

Старики не ожидали, что она принесет им еду, и стали отказываться. В те времена ни одна семья не жила богато.

Линь Жун, который только что сомневался в ней, почувствовал укол совести.

— Берите, тут всего по одной на каждого, — сказала Лю Инъин. Она понимала, что не может проявлять к ним чрезмерную доброту, чтобы они не заподозрили ее в каких-то корыстных целях. — Жаропонижающее я принесу еще завтра вечером, две таблетки. Держать его у вас опасно, могут увидеть. И еду не оставляйте, съешьте все.

С тех пор как они оказались здесь, им никто не оказывал такой доброты. Деревенские жители их ненавидели. Сердца стариков потеплели, словно что-то разлилось внутри, но они все еще не смели доверять.

Вскоре Ху Юлян вернул ей мазь. Он смотрел на нее с подозрением. Одного взгляда на лекарство было достаточно, чтобы понять — это хорошая вещь из города. Как деревенская девчонка могла так просто достать ее? У Ху Юляна возникли сомнения, но он ничего не сказал. Сейчас главным было вылечить жену.

А что до остального… кроме тайны, которую он хранил, он был готов отдать ей все, что она попросит.

— Хорошо, тогда я пойду, — сказала Лю Инъин. Она заметила, что старик не очень-то расположен к разговору, и догадалась, что у него, вероятно, развилась мания преследования.

Она понимала его и не могла винить. К тому же, ее вещи действительно выглядели подозрительно. Но воспаление — дело серьезное. Если со старушкой что-то случится из-за воспаления и жара, она себе этого не простит. Она верила, что ее помощь в трудную минуту заставит их молчать о том, что они видели ее сегодня ночью.

Однако, пройдя пару шагов, она задумалась и обернулась.

Старики настороженно смотрели на нее. Лю Инъин тихо кашлянула, немного робея перед ними.

— Это… когда вы уходите на работу, пусть кто-нибудь остается здесь. И присматривайте за округой, не пропало ли чего.

Она обвела их взглядом и добавила:

— И лучше бы ничего лишнего не появилось.

Сказав это, Лю Инъин быстро вышла и той же дорогой вернулась домой.

Старики тут же вспомнили странные звуки, доносившиеся снаружи последние несколько ночей.

Оказавшись здесь, они решили притвориться глухими и немыми — ничего не видеть и ничего не слышать.

Если бы жена Ху Юляна не заболела, он ни за что не открыл бы дверь и не вышел бы сегодня ночью.

— Что она имела в виду? — спросил Линь Жун.

Они знали, что кто-то охотится за тем, что было у Ху Юляна. Они с подозрением относились ко всем, кто пытался к ним приблизиться.

Но слова этой девушки явно указывали на то, что она что-то знает и пытается их предупредить.

Ху Юлян немного подумал и сказал:

— Неважно, что это значит. В ближайшие дни будем проверять все, как она сказала.

Эту ночь старики провели без сна.

Время шло, и небо на востоке начало светлеть.

В доме семьи Чжан.

Отец Чжан Хэпин, Чжан Вэйшэн, всегда был работящим мужчиной. Только во время напряженных полевых работ он был менее активен, а в остальное время почти каждую ночь требовал своего. Его жена, Чжао Мэй, часто хвасталась этим перед другими женщинами, гордилась мужем. Те подшучивали над ней, в душе обзывая бесстыдницей, но втайне завидовали.

Позже, когда контроль стал строже, Чжао Мэй стала помалкивать. Но все соседи по ночам слышали доносящиеся из их дома звуки, о которых не принято было говорить вслух.

Чжао Мэй была очень довольна.

Утром, едва открыв глаза, она почувствовала беспокойные руки и ноги мужа.

Она сделала вид, что отталкивает Чжан Вэйшэна:

— Ну что ты такой неугомонный?

— А если бы я был не такой, тебе бы понравилось?

Вскоре из комнаты снова послышались звуки, от которых краснели щеки.

В соседней комнате проснулись две дочери. Слышать такое было немного неловко, но они не могли не прислушиваться.

Чжан Хэпин медленно открыла глаза, ее лицо пылало. Она поднялась с кровати, собираясь тихонько подсмотреть, но как только встала, раздался ее пронзительный крик:

— А-а-а!

Этот крик прервал занятия ее родителей в самый неподходящий момент.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение