Глава 7
Увидев старика, Лю Инъин на мгновение замерла от неожиданности. Она испугалась, но не сдвинулась с места. Не успела она придумать, что сказать, как старик вдруг упал на колени.
— Девочка, умоляю тебя, спаси!
— А? Встаньте скорее, — растерянно пробормотала Лю Инъин, помогая ему подняться. — Что случилось?
— У моей старушки высокая температура. Боюсь, без лекарств она не выдержит.
Лю Инъин нахмурилась и поспешила за стариком в коровник.
— Дайте посмотреть. Отчего у нее жар?
По идее, эти люди все время сидели в коровнике. Если их никто не обижал, то они должны были страдать разве что от голода.
— Два дня назад она упала, когда носила навоз, и порезала ногу. Наверное, началось воспаление, — объяснил старик.
Хотя было очевидно, что эти старики не годятся для тяжелой работы, всегда находились те, кто под разными предлогами доставлял им неприятности, словно виня их в своей бедности.
При свете луны, проникавшем в дверной проем, Лю Инъин увидела длинную, уже побелевшую рану на ноге старушки, лежавшей на куче соломы. У них не было лекарств, и они не могли пойти в горы за травами. Они могли только промывать рану водой, но от этого воспаление только усиливалось.
— Девочка, будь добра, спаси ее. Мы здесь никому не мешаем, никогда не доставляли деревне хлопот. Мы просто в отчаянии, — сказал другой старик, помоложе. Рядом с ним стоял еще один, с таким же озабоченным лицом.
Только сейчас Лю Инъин разглядела, что четыре человека ютятся в этом крошечном коровнике. С тех пор как она вошла, она не почувствовала никакого неприятного запаха — было видно, что старики чистоплотны.
При мысли о том, что эти люди, которые должны были жить в достатке в городе благодаря своим знаниям и умениям, теперь страдают здесь, у Лю Инъин стало тяжело на сердце.
— Не волнуйтесь, подождите меня немного. Оставайтесь здесь и не выходите. Я схожу за лекарством, скоро вернусь.
Старики были несказанно удивлены и обрадованы. Они наперебой благодарили ее:
— Спасибо, спасибо…
Лю Инъин быстро вышла из коровника, еще раз наказав им не выходить. Она пошла не домой, а направилась к дому Чжан Хэпин.
Сегодня она была полна решимости проучить этих двух сестер, и ничто не могло ее остановить.
Она не боялась, что старики из коровника что-то заподозрят. Без доказательств им никто не поверит, даже если они расскажут. К тому же, ее ночная вылазка уже была достаточно подозрительной, так что это мало что меняло. Она не думала, что старики станут лезть не в свое дело, тем более что она собиралась им помочь, и это можно было использовать как условие.
Если бы она просто бескорыстно помогала, это вызвало бы у них еще больше подозрений.
Дом Чжан Хэпин был не так уж далеко от коровника, быстрым шагом можно было дойти за пять минут.
В это время все уже спали. Собак здесь не держали — после голодных лет все, что можно было съесть, было съедено. Поэтому вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь стрекотом насекомых, который только подчеркивал ночную безмятежность.
Вероятно, из-за жары одно окно в доме Чжан Хэпин было открыто. Лю Инъин подошла поближе и заглянула внутрь. Лунный свет был таким ярким, что она чуть не ослепла.
Она молча подошла к другому окну, легонько толкнула его, и оно открылось. Внутри она смутно разглядела Чжан Хэпин.
Лю Инъин уже собиралась действовать, как вдруг девушка в кровати шевельнулась. Лю Инъин испуганно присела, но та всего лишь перевернулась на другой бок и что-то пробормотала во сне.
— Брат Юнхэ, куда же ты бежишь?
Голос был неестественно жеманным.
У Лю Инъин по коже пробежали мурашки. Она достала из своей Переносной фермы Маленького Цветка.
Полоз толщиной в три пальца, поводя раздвоенным языком, пополз в комнату. Лю Инъин заботливо прикрыла за ним окно и быстро удалилась.
Старики в коровнике не знали, кто такая Лю Инъин. Она никогда их не обижала, да и вообще была в деревне почти невидимкой, на нее мало кто обращал внимание.
— Старина Ху, можно ли доверять этой девушке? — Неудивительно, что они сомневались. Как можно доверять девчонке, которая тайком шляется по ночам?
Стариком, которого назвали Ху, был тот самый, что вышел ей навстречу. Его звали Ху Юлян. Говоривший с ним был его коллега Линь Жун. Узнав, что Ху Юляна отправляют сюда, Линь Жун настоял на том, чтобы поехать с ним. Здесь он перенес немало лишений и очень помогал чете Ху.
— Лучше бы пошли к той девчонке.
Ху Юлян вытер пот со лба своей жены и сказал:
— А если бы нас увидели? Мы бы только навредили ей. Похоже, и по ночам здесь неспокойно.
Именно поэтому он только что так отчаянно умолял на коленях. Нельзя было допустить, чтобы кто-то заметил, что он ищет помощи. Годы унижений согнули его спину. У него было то, что он хотел защитить, были люди, которых он хотел сберечь. Встать на колени — не такая уж большая цена.
Все молча вздохнули.
В этот момент в дверь постучали.
— Кто? — Старики мгновенно насторожились.
— Это я, — тихо ответила Лю Инъин. Дверь быстро открыли, и она вошла внутрь.
В Переносной ферме Лю Инъин хранились лекарства, еда и другие вещи из ее прошлой жизни. Она запасалась на случай непредвиденных обстоятельств, но никак не ожидала, что попадет с этой фермой в мир книги.
Однако она не стала доставать много вещей. Для девушки ее положения иметь слишком много всего было бы подозрительно.
Она дала старику Ху две таблетки жаропонижающего.
— Это от температуры. Дайте ей выпить. А вот еще противовоспалительное средство, намажьте на ногу толстым слоем. Оставлять его у вас нельзя.
— И вот лепешки из диких трав, поешьте.
Эти лепешки Лю Инъин приготовила, чтобы улучшить питание своей семьи. Но она добавила слишком много муки, и есть их дома было бы слишком заметно, поэтому она их приберегла. Теперь они пришлись как нельзя кстати.
Старики не ожидали, что она принесет им еду, и стали отказываться. В те времена ни одна семья не жила богато.
Линь Жун, который только что сомневался в ней, почувствовал укол совести.
— Берите, тут всего по одной на каждого, — сказала Лю Инъин. Она понимала, что не может проявлять к ним чрезмерную доброту, чтобы они не заподозрили ее в каких-то корыстных целях. — Жаропонижающее я принесу еще завтра вечером, две таблетки. Держать его у вас опасно, могут увидеть. И еду не оставляйте, съешьте все.
С тех пор как они оказались здесь, им никто не оказывал такой доброты. Деревенские жители их ненавидели. Сердца стариков потеплели, словно что-то разлилось внутри, но они все еще не смели доверять.
Вскоре Ху Юлян вернул ей мазь. Он смотрел на нее с подозрением. Одного взгляда на лекарство было достаточно, чтобы понять — это хорошая вещь из города. Как деревенская девчонка могла так просто достать ее? У Ху Юляна возникли сомнения, но он ничего не сказал. Сейчас главным было вылечить жену.
А что до остального… кроме тайны, которую он хранил, он был готов отдать ей все, что она попросит.
— Хорошо, тогда я пойду, — сказала Лю Инъин. Она заметила, что старик не очень-то расположен к разговору, и догадалась, что у него, вероятно, развилась мания преследования.
Она понимала его и не могла винить. К тому же, ее вещи действительно выглядели подозрительно. Но воспаление — дело серьезное. Если со старушкой что-то случится из-за воспаления и жара, она себе этого не простит. Она верила, что ее помощь в трудную минуту заставит их молчать о том, что они видели ее сегодня ночью.
Однако, пройдя пару шагов, она задумалась и обернулась.
Старики настороженно смотрели на нее. Лю Инъин тихо кашлянула, немного робея перед ними.
— Это… когда вы уходите на работу, пусть кто-нибудь остается здесь. И присматривайте за округой, не пропало ли чего.
Она обвела их взглядом и добавила:
— И лучше бы ничего лишнего не появилось.
Сказав это, Лю Инъин быстро вышла и той же дорогой вернулась домой.
Старики тут же вспомнили странные звуки, доносившиеся снаружи последние несколько ночей.
Оказавшись здесь, они решили притвориться глухими и немыми — ничего не видеть и ничего не слышать.
Если бы жена Ху Юляна не заболела, он ни за что не открыл бы дверь и не вышел бы сегодня ночью.
— Что она имела в виду? — спросил Линь Жун.
Они знали, что кто-то охотится за тем, что было у Ху Юляна. Они с подозрением относились ко всем, кто пытался к ним приблизиться.
Но слова этой девушки явно указывали на то, что она что-то знает и пытается их предупредить.
Ху Юлян немного подумал и сказал:
— Неважно, что это значит. В ближайшие дни будем проверять все, как она сказала.
Эту ночь старики провели без сна.
Время шло, и небо на востоке начало светлеть.
В доме семьи Чжан.
Отец Чжан Хэпин, Чжан Вэйшэн, всегда был работящим мужчиной. Только во время напряженных полевых работ он был менее активен, а в остальное время почти каждую ночь требовал своего. Его жена, Чжао Мэй, часто хвасталась этим перед другими женщинами, гордилась мужем. Те подшучивали над ней, в душе обзывая бесстыдницей, но втайне завидовали.
Позже, когда контроль стал строже, Чжао Мэй стала помалкивать. Но все соседи по ночам слышали доносящиеся из их дома звуки, о которых не принято было говорить вслух.
Чжао Мэй была очень довольна.
Утром, едва открыв глаза, она почувствовала беспокойные руки и ноги мужа.
Она сделала вид, что отталкивает Чжан Вэйшэна:
— Ну что ты такой неугомонный?
— А если бы я был не такой, тебе бы понравилось?
Вскоре из комнаты снова послышались звуки, от которых краснели щеки.
В соседней комнате проснулись две дочери. Слышать такое было немного неловко, но они не могли не прислушиваться.
Чжан Хэпин медленно открыла глаза, ее лицо пылало. Она поднялась с кровати, собираясь тихонько подсмотреть, но как только встала, раздался ее пронзительный крик:
— А-а-а!
Этот крик прервал занятия ее родителей в самый неподходящий момент.
(Нет комментариев)
|
|
|
|