Глава 16. Меч Великой Реки 16

С мечом в мире смертном — уже безумие,

С вином легко взойти на сине небо.

Играть со звездами, луной и солнцем,

Пьяным лежать в облаках, смеясь над миром.

Танцевать с мечом под луной, декламировать стихи с вином в руке — вот чем они часто занимались вместе с тем парнем.

Напившись, можно было переночевать на бамбуковом плоту или в лодке, плывя по реке под луной. Или же отправиться в каньон и устроить безумные соревнования по ловле диких зверей.

К сожалению, силы их всегда были равны, и определить победителя было сложно. Приходилось устраивать большую драку, чтобы выяснить, кто сильнее, и только тогда оба оставались довольны.

Ли Бай молча улыбнулся, сжимая тыкву-горлянку. Мелкие царапины от меча на ней — не его ли это рук дело?

[— Брат Тайбай, дарю тебе этого леопарда демонического семени, чтобы ты накормил свой меч. Не отказывайся.]

[— Брат Тайбай, эти красные ястребы демонического семени лучше всего подходят для того, чтобы держать их как питомцев. Я специально поймал их для тебя.]

[— Брат Тайбай...]

[— Брат Тайбай...]

Тот парень был одержим изучением демонического семени, он черпал из демонов могущественную магическую силу, из-за чего его волосы стали седыми, цингун утратил былую изящность, и даже ходил он так, будто подпрыгивал. Но он говорил, что ему все равно.

[— Лишь бы я смог зарубить своего врага, остальное меня не волнует.]

Ли Бай усмехнулся. Неужели и правда все равно, не волнует?

Тогда почему он так поспешно оставил лишь десятилетний уговор и исчез без следа?

Не избрать путь демонического семени — вероятно, это было самое правильное решение в жизни Ли Бая.

Цинь Сяомань смотрела на брата Тайбая, который то делал глоток вина, то глупо улыбался, глядя вдаль, и ничего не понимала.

Неужели он вспоминает прекрасные моменты своей первой любви?

Цок-цок-цок.

По тракту раздался четкий стук копыт. Три лошади неслись одна за другой, но всадник был только на первой. Солдат высоко поднял тубус с донесением и кричал: — Срочное донесение с границы! Посторонним отойти!

Ли Бай поднялся и, подхватив Цинь Сяомань, сказал: — Пошли.

Снова отправившись в путь, Цинь Сяомань настояла на смене способа передвижения. Ехать вдвоем на одной лошади было совсем не так романтично, как показывают по телевизору. Мало того, что это утомительно, так еще и объятия Ли Бая ощущались так, будто она несет за спиной мешок с динамитом, который вот-вот взорвется и осыплет ее искрами.

В итоге они бросили жребий и решили плыть по реке на лодке — куда занесет, туда и занесет.

Срочное донесение с границы! Гонец на взмыленной лошади ворвался в императорский дворец. Важное военное донесение с границы нельзя было передавать через третьи руки, поэтому он беспрепятственно проследовал прямо к Ее Величеству Императрице.

Ее Величество была усердна и только что закончила утренний прием чиновников, собираясь позавтракать. Покрытый пылью гонец рухнул на колени, протягивая срочное донесение. Не успев перевести дух, он тут же доложил:

— Ваше Величество, срочное донесение с границы! Остатки войск Западного края замышляют бунт!

Ее Величество удивленно подняла брови: — Западный край? Тот толстопузый новый правитель Лоуланя, что предал свой народ?

— Докладываю Вашему Величеству, это произошло внезапно, без всяких предзнаменований. По имеющимся данным, новый правитель тайно собрал в Лоулане остатки войск всех тридцати шести царств Западного края и обучал их несколько месяцев. И... и!

Лицо Ее Величества потемнело. — Говори! — рявкнула она.

Гонец вздрогнул и поспешно продолжил: — И они уже воспользовались силой демонического семени! Скорость их наступления на города невиданна! Наместник-умиротворитель просит Ваше Величество немедля прислать полководца, иначе границу не удержать!

— Дерзость!

В ярости Ее Величество опрокинула только что накрытый стол для завтрака. Фарфоровые чаши и хрустальные блюда с грохотом разлетелись по полу. Придворные вскрикнули: «Ваше Величество, успокойте гнев!» — и пали ниц, не смея поднять головы.

На мгновение в зале воцарилась тишина. С трудом подавив гнев, Ее Величество развернула прошение о полководце, написанное лично наместником-умиротворителем Западного края.

Она проигнорировала все самоуничижительные и умоляющие фразы, но одна строка в длинном письме вновь разожгла ее ярость.

«Тридцать шесть царств Западного края подняли бунт под знаменем возвращения принцессы Лоуланя, которая десять лет томится в плену в Чанъане. Старые воины и остатки войск, возмущенные, поднялись на восстание, и их призыв нашел широкий отклик. Ваш подданный умоляет Ваше Величество не проявлять милосердия и не щадить принцессу Лоуланя!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Меч Великой Реки 16

Настройки


Сообщение