Глава 14. Битва с Морским Королем

В последующие несколько дней Локи и Панда поначалу с энтузиазмом управляли кораблем, постоянно корректируя курс, но со временем новизна этого занятия полностью исчезла.

Океан был бескрайним. Хотя мерцающая поверхность моря выглядела необычайно красиво, кроме воды, там не было ничего, кроме воды. За несколько дней они не встретили ни одного островка или даже случайного корабля.

На палубе появилось два шезлонга. Помимо Аокидзи, Панда и Локи тоже лежали в шезлонгах и ловили рыбу. Рядом с каждым из них стоял небольшой деревянный столик с напитками и едой.

Все это приготовил Локи. Его кулинарные способности были посредственными, но, в конце концов, любое мясо, если обвалять его в панировочных сухарях и обжарить во фритюре, будет на вкус неплохим.

В отличие от крепко спящего Панды, Локи, ловя рыбу, изучал чертежи. Пока Аокидзи был рядом, все было хорошо, но как только он уйдет, Локи придется самому справляться со всеми неожиданностями, которые могут случиться во время плавания. Поэтому Локи торопился изучить морские знания.

Чертежи полностью раскрывали конструкцию «Водки». Локи до сих пор восхищался дизайном Харена. Хотя механизмы были немного грубоваты, нельзя не восхищаться его гениальной идеей.

Прежде всего, стоит упомянуть систему движения. Мачта выглядела совершенно обычной, но в середине столба была трещина толщиной с палец.

По мере плавания «Водки» морской ветер поступал в мачту, а затем по трубопроводам в систему движения в трюме.

В зависимости от силы морского ветра, через определенные промежутки времени — от одного дня до недели — аккумулятор давления «Водки» полностью заряжался. При его активации скорость корабля на короткое время значительно увеличивалась.

Однако, поскольку море сейчас было слишком спокойным, по расчетам Локи, для полной зарядки системы движения потребуется еще около трех дней. Тогда у него будет возможность увидеть ее мощь.

Второй особенностью «Водки» была система вооружения. Хотя на носу корабля был скрытно установлен лишь простой гарпун, он мог быть весьма эффективен при внезапной атаке на вражеский корабль.

Но из-за нехватки времени Харен внес в конструкцию корабля очень простые изменения. В чертежах он также предупредил Локи, что после каждого использования системы движения необходимо проводить простое обслуживание «Водки» в промежутках между использованиями, иначе корабль может затонуть, а экипаж погибнуть.

— Так значит, после всех этих хлопот это все равно гоблинская технология? Надеюсь, мне повезет, и он не развалится?

Локи убрал чертежи. Он только хотел достать книгу навигатора, чтобы изучить морское дело, как вдруг Панда рядом резко проснулся.

Его удочка рядом задрожала, и амплитуда становилась все больше.

— Клюет! Клюет, капитан! — В восторге Панда схватил удочку и изо всех сил принялся подтягивать леску, но, сколько бы он ни тянул, пойманная рыба оставалась неподвижной.

Локи уже смутно чувствовал, что что-то не так. Он оглянулся на Аокидзи, успокоился, подошел к Панде и помог ему тянуть.

В итоге, сколько бы они ни старались, вытащить леску не получалось.

— Возможно, случайно зацепили коралловый риф или камень. Ладно...

Не успел Локи договорить, как леска с треском оборвалась. Тут же вода вокруг «Водки» забурлила, и из моря показалась огромная голова.

Голова была похожа на лошадиную, с черно-белыми полосами. Огромные глаза пристально смотрели на людей на палубе «Водки».

Сглотнув, Локи ткнул Панду и тихо сказал: — Этот Морской Король похож на тебя. Неужели он твой родственник?

Панда презрительно посмотрел на него и подумал про себя: «Если бы он был моим родственником, он бы первым тебя проглотил».

После того, как они вдвоем с напряженным видом посмотрели на Морского Короля, они синхронно медленно отступили в сторону Аокидзи.

В это время Аокидзи встал с шезлонга и, словно не замечая огромного Морского Короля, не останавливаясь, вошел в капитанскую каюту. С громким хлопком дверь закрылась, и тут же раздался звук запирания.

— Что делать, капитан?

Может, бросим корабль и сбежим? Я знаю хороший запасной путь. Почему бы тебе не присоединиться к моей пиратской команде...

Чем больше Панда говорил, тем больше он увлекался, а Локи сильно щелкнул его по лбу.

— Ты иди к штурвалу, слушай мои команды. Черт, похоже, сегодня вечером будет дополнительный ужин.

В этот момент Морской Король снова нырнул в воду, но, похоже, не собирался отпускать Локи и остальных. Он продолжал бить хвостом по корпусу корабля, отчего палуба сильно закачалась.

Словно кошка, уверенная в победе, играющая с мышью, Морской Король выпрыгнул из воды, описал дугу над кораблем, широко раскрыл пасть, обнажив острые зубы, и укусил в сторону мачты.

Локи прищурился. Хотя «Водка» была модифицирована и ее скорость значительно возросла, единственным недостатком было то, что мачта была немного более хрупкой, чем у обычных кораблей.

Если бы Морской Король укусил всерьез, то, вероятно, уже через несколько дней после выхода в море им пришлось бы разворачивать корабль и возвращаться в Штаб Морского Дозора на ремонт.

Теперь нужно было отчаянно сражаться. Скорость Локи резко возросла. Качающаяся из стороны в сторону палуба совершенно не могла его остановить.

— Панда, поверни штурвал вправо! Не останавливайся, пока я не скажу!

— Хорошо!

Стиснув зубы, Панда напряг мышцы рук и изо всех сил повернул штурвал. «Водка» тут же резко изменила направление на море.

— Стой! Теперь налево!

Крича, Локи схватился за веревку. Когда корабль снова повернул, его тело по инерции отбросило в сторону Морского Короля.

Вынутый из ножен Юши источал холодный блеск. Локи, держа рукоять обеими руками, нанес удар, и свет меча появился позади него, словно холодная луна.

Посыпались искры!

Чешуя Морского Короля оказалась тверже, чем Локи ожидал. Даже Юши, меч класса «Хорошее качество», оставил на ней лишь легкую рану. Хотя кровь потекла, это совершенно не повредило его костяк.

Не обращая внимания ни на что другое, Локи сильно оттолкнулся от мачты, подпрыгнул и бросился на голову Морского Короля. Он схватил его за шерсть и вместе с огромным морским чудовищем погрузился в океан.

Морской Король явно почувствовал на голове какую-то букашку. Он нырнул в море, похоже, не собираясь возвращаться на поверхность.

Панда на палубе был крайне встревожен, он метался вокруг штурвала. Он подошел к капитанской каюте и сильно постучал в дверь.

— Адмирал Аокидзи, беда! Локи упал в море!

Из-за двери послышался спокойный голос Аокидзи. Все происходящее снаружи, казалось, было ему известно: — Не волнуйся, он не так легко умрет. Хорошо управляй своим штурвалом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Битва с Морским Королем

Настройки


Сообщение