Глава 9 (Часть 1)

Глава 9

Октябрь. Небо затянуто тучами, подул резкий ветер. Только что светило яркое солнце, но вот оно уже спряталось за облака, и его след простыл. Холодный ветер проникал под одежду, заставляя невольно вздрагивать.

Прошло уже пять лет с тех пор, как Чжан Вэйхун с Вэй Синь поселились в общежитии для одиноких.

Дядя Мэн увидел, как Вэй Синь бежит издалека. Волосы у нее по-прежнему были коротко острижены, словно колючая щетина. Вся она казалась бледной и истощенной — тонкие руки, тонкие ноги, тонкая шея. От прежней девочки ее отличали глаза: возможно, от постоянного общения с Ай Фэном они стали такими же — с резкой границей между белком и зрачком, с упрямым блеском.

К сожалению, в повседневной жизни ей все еще приходилось уворачиваться от неутомимых преследований местных ребят.

Дядя Мэн всегда удивлялся, из какого материала сделана Вэй Синь. Сколько бы ее ни гоняли с камнями, никому до этого не было дела, и уж тем более не ему, старику, вмешиваться. Он был лишь сторонним наблюдателем, видевшим, как Вэй Синь, поначалу часто возвращавшаяся с ссадинами, со временем научилась метко швырять камни в ответ. Когда преследователей было немного, она могла дать им отпор и спокойно дойти до общежития в одиночку, с лицом, словно овеянным весенним ветерком.

Одним прыжком Вэй Синь перемахнула через низкий заборчик дяди Мэна, оказавшись в безопасной зоне. По негласному уговору между преследователями и преследуемой, как только Вэй Синь ступала на «территорию» дяди Мэна, погоня заканчивалась. Группа подростков, стоявшая неподалеку за оградой, побранилась еще немного и разошлась.

— Победила или проиграла? — Дядя Мэн, родившийся в мирное время и не заставший ни одной войны за время службы в армии, только сейчас, глядя на бегущую Вэй Синь, чувствовал, как в нем просыпается давно угасший азарт. — Ты сегодня применила бросок через спину, которому я тебя учил?

— Конечно! И кое-кто пострадал! — Вэй Синь уже скрылась из виду, только голос донесся издалека из коридора.

У мальчишки по прозвищу Эр Пан из Деревни в низине снова была разбита голова. Мать Эр Пана, чуть ли не силой, притащила сына в заводоуправление к Чэнь Хунмэй, чтобы та рассудила.

Семья прежнего директора завода «Хунцы», Ян Бинъи, два года назад с почетом переехала, и теперь директором была Чэнь Хунмэй.

Чэнь Хунмэй посмотрела на темное, с красными пятнами, пухлое лицо Эр Пана и сдержала улыбку. Но слова сдержать не смогла:

— Тетя тебя спросит, где это тебя Вэй Синь так отделала?

Эр Пан изо всех сил прятался за спину матери, но та все же вытолкнула его к столу. Только тогда он промямлил:

— У… у дома этой вонючки.

Чэнь Хунмэй, сдерживая смех, очень серьезно продолжила:

— Ты после школы домой не пошел, что ты делал у нашего заводского общежития для одиноких?

— Я… я ее бил… Нет, я не… — Эр Пан поднял глаза на мать.

Мать Эр Пана тут же перехватила инициативу:

— Эр Пан говорит, что эта маленькая лиса Вэй Синь его соблазнила, а потом избила.

Чэнь Хунмэй серьезно посмотрела на мать Эр Пана. Перед ней стояла исполненная праведного гнева деревенская женщина, которая всю жизнь не училась грамоте и слепо верила всему, что говорил ей сын. Раз есть рана — значит, факт избиения налицо, значит, ее сына обидели.

«Эх», — вздохнула про себя Чэнь Хунмэй. Она несколько раз видела Вэй Синь за эти годы. Хоть и недоедающая, но с поразительной жизненной силой, скоро уже в старшую школу идти, как и ее Ван Сюэвэй. Сочувствие сочувствием, но в одном она была согласна с Сюэ Юньхуа: она тоже не хотела, чтобы ее сын виделся с Вэй Синь. Раз уж не получилось уехать далеко, как семья Ян, то пусть хотя бы дети никогда больше не пересекаются.

Чэнь Хунмэй взяла Эр Пана за руку и терпеливо спросила:

— Хороший мальчик, скажи тете, кроме тебя, кто-нибудь еще пострадал?

Эр Пан простодушно улыбнулся:

— Еще Лю Айцзюнь и Шэнь Сибин пострадали, но не так сильно, как я.

— Я помню, твой старший брат Да Пан всегда был самым метким в бросании камней.

Лицо Эр Пана озарилось гордостью.

— Именно! Мой брат передал мне эту почетную эстафету, когда устроился на работу. Мы это называем «устранение четырех зол»! Жестокая борьба с хулиганкой! Это я еще такой слабак, мой брат бы точно ее проучил как следует.

Чэнь Хунмэй, видя, как вытянулось лицо матери Эр Пана, все же продолжила расспросы:

— Сколько вас всего было?

— Сегодня нас было всего четверо. Трусливый Ван Сюэвэй, кстати, не пострадал.

— Что ты сказал?

— Четверо нас было!

— Не это! — Чэнь Хунмэй разволновалась. — Ты сейчас сказал Ван Сюэвэй — это мой сын Ван Сюэвэй?

— Наверное… да, — Эр Пан был тугодумом. Участвовать в «искоренении зла» — дело, конечно, почетное, но он не понимал, почему Чэнь Хунмэй так разволновалась.

— Невозможно! Мой сын учится в школе-интернате в провинции, ему на междугороднем автобусе полдня добираться домой.

Эр Пан по-своему истолковал волнение Чэнь Хунмэй: она злится, что сын прогулял школу. Но ведь прогулял ради доброго дела, значит, его должны простить. Эр Пан смело выступил в защиту Ван Сюэвэя, забыв о своем недавнем недовольстве его трусостью:

— Я с вашим Ван Сюэвэем не очень-то знаком. Вы же знаете, мы учимся в разных школах. Он нечасто бывает с нами, когда мы боремся с хулиганкой. А когда бывает, то не вмешивается. Его привел мой брат, так что мне неудобно говорить ему, что он только смотрит и не дерется…

Эр Пан все еще бормотал что-то, но его мать уже все поняла. В таких детских разборках ее Эр Пан точно не был прав. Оказывается, и старший сын Да Пан давно участвовал в этом, а теперь и младший по глупости ввязался, да еще и сына директора втянул. «Все, хватит, — подумала она, глядя на лицо Чэнь Хунмэй. — Как бы вместо того, чтобы добиться справедливости, не навлечь на себя неприятности». Мать Эр Пана тут же схватила сына за руку и поспешила уйти.

Чэнь Хунмэй стояла у окна своего кабинета на шестом этаже и смотрела на тропинку рядом с цехом. Это была дорога, по которой Вэй Синь возвращалась в общежитие. Сколько раз она видела, как Вэй Синь бежит впереди, а за ней гонится толпа несносных мальчишек. Она могла только смотреть. Даже если ей было невыносимо это видеть, у нее не было права вмешиваться.

Вэй Синь была худой и бледной, но все равно красивой. По-настоящему красивой. Эту красоту не могли скрыть ни короткая, как щетина, стрижка, ни выцветшая рабочая одежда.

«Эх», — вздохнула Чэнь Хунмэй.

Неужели красота всегда приносит несчастья? Она полностью верила словам Эр Пана. Ее собственный сын с рождения ее не слушался, не делал ничего путного. Школа-интернат с армейскими порядками, куда его отправили, все равно не смогла его удержать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9 (Часть 1)
8

Настройки


Сообщение