Глава 9. Ты демоница!! Она бросила кинжал обратно на кровать... (Часть 2)

Мама Чжао пожалела о случившемся, жалея, что старуха, которая тогда размахивала палкой, была недостаточно сильна и не убила Цзян Цы на месте!!

Удивление Цзян Цы было ничуть не меньше, чем у мамы Чжао. Только когда Дун Цин напомнил, она поспешно поблагодарила.

Фэнъи Ань же послушно стояла на коленях, неизвестно о чем думая.

— Фэнъи Ань, лишить еще полугодового жалования и пособия, — равнодушно сказал Ли Тан. — С завтрашнего дня пошлите маму Гань в Павильон Сифэн, чтобы она научила Фэнъи Ань правилам, которым ее не научил господин Ань.

Сказав это, Ли Тан повернулся и ушел. Цзян Цы видела лишь, как край его халата развевается при каждом шаге. Она смотрела на золотые узоры на сапогах Ли Тана, немного задумавшись.

Эта жизнь и прошлая действительно отличаются...

Фэнъи Ань повернулась, взглянула на Цзян Цы и ушла вместе с людьми.

Как только Фэнъи Ань ушла, мама Чжао, словно сорвавшийся с цепи бешеный пес, бросилась на Цзян Цы: — Ты, тварь!! Ты, шлюха! Ты меня...

Цзян Цы схватила горсть лекарственного порошка, швырнула его в лицо маме Чжао и увернулась.

Легкое слово Ли Тана только что свело на нет все многолетние усилия мамы Чжао по смирению и унижению в дворце.

Старухи, которые не прислуживают, кроме тех, у кого были близкие отношения с господами и кто хорошо жил на старости лет, все остальные имели крайне жалкую участь.

Более того, мама Чжао в обычные дни тиранствовала и обидела немало людей. Теперь же она была прямо наказана по приказу наследного принца. Для мамы Чжао это был удар, словно небо рухнуло и земля разверзлась.

Лекарственный порошок, который рассыпала Цзян Цы, мог быстро сделать человека слабым. Мама Чжао поняла, что снова попалась, и с налитыми кровью глазами закричала: — Я скажу Его Высочеству! Ты демоница!! Демоница!

Демоница...

Конечно, я демоница, и притом демоница, выращенная лично вашим принцем...

Цзян Цы нащупала кинжал под подушкой и посмотрела на маму Чжао ледяным взглядом.

Она знала лучше всех, как мучить людей, куда колоть ножом, чтобы было больнее всего, но человек не умирал сразу... Дыхание Цзян Цы стало тяжелым, но сейчас было нельзя.

В прошлой жизни Лин Юэ была изнасилована и убита. Виновницей была не только мама Чжао. К тому же, сейчас она как бездомный пес, не представляет никакой угрозы для Цзян Цы. Лучше оставить ее, чтобы выяснить, кто стоит за этим...

Она схватила кинжал, бросила его обратно на кровать, пнула маму Чжао несколько раз по больному месту и сильно надавила ей на лицо: — Сегодня я оставляю тебе твою собачью жизнь. Убирайся.

В эту ночь в Восточном дворце поднялся настоящий переполох.

Но переполох был не из-за того, что какая-то дворцовая служанка вознеслась на небеса. Переполох был из-за того, что давно тиранствовавшая мама Чжао наконец слетела с должности. Переполох был из-за того, что мама Чжао, считавшая себя умной, хотела проучить низкоранговую служанку, которая не могла дать отпор, но в итоге попытка обернулась неудачей, и низкоранговая служанка, разжигавшая огонь, внезапно изменилась и стала личной служанкой Его Высочества.

Хотя она и стала личной служанкой, никто не подумал о чем-то большем, потому что все, кто видел Лин Цы, говорили, что эта девчонка выглядела, мягко говоря, не очень...

Так, госпожа Лин Цы, выглядевшая не очень, в ту же ночь переехала в лучшее место в жилище служанок — западное крыло кабинета, в роскошную отдельную комнату, всего в нескольких шагах от кабинета наследного принца.

Ли Тан, закончив с государственными делами, услышал от Дун Цина, что у Цзян Цы слишком много вещей, и Дун Куй уже несколько раз помогал их переносить.

Ли Тан нахмурился: — Она что, собирается перевезти сюда эту кучу старых дров?

Ли Тан встал, подошел к двери и увидел несколько больших ящиков, скромных на вид и покрытых пылью.

Ли Тан с отвращением нахмурился: — Уберите это.

Цзян Цы как раз копалась в куче лекарств, пересчитывая свои травы. Услышав голос Ли Тана, она поспешно поклонилась: — Ваше Высочество.

Примерно в одиннадцать лет Ли Тан тоже так делал, часто заходил в ее комнату, казалось, проявляя необычную близость.

Постепенно, когда они выросли, они отдалились друг от друга.

Глядя на Ли Тана, стоящего перед ней, как в детстве, Цзян Цы почувствовала легкое замешательство.

Ли Тан с выражением полного отвращения смотрел на большие пыльные деревянные ящики. Цзян Цы тут же стала перечислять их достоинства, словно сокровища: — Ваше Высочество, не смотрите, что этот деревянный ящик выглядит ветхим. Эта древесина — уникальная древесина Сихуан с Восточной священной горы. Она не намокает в воде, не повреждается насекомыми и является сокровищем для хранения лекарственных трав.

Ли Тан подошел ближе и взглянул. Внутри ящика оказался совершенно другой мир: чистота и порядок, множество маленьких деревянных ящичков, в каждом из которых аккуратно лежали дорогие лекарственные травы. Горьковатый аромат трав, стоило его вдохнуть, сразу же успокаивал душу.

Увидев столько редких сокровищ, Ли Тан не мог не выразить некоторого восхищения: — Откуда у тебя столько? И как ты их принесла во дворец?

Говоря об этих драгоценных лекарственных травах, Цзян Цы не могла не почувствовать некоторой гордости. Эта духовная энергия проникала сквозь фальшивую маску прямо в сердца людей: — Собирала, когда пробовала лекарственные травы с Мастером Цинем. А как принесла во дворец... У человека, которого вырастил Его Высочество, такие способности имеются.

Ли Тан приподнял бровь: — Надеюсь, у тебя они есть.

Он рукой потрогал пышную Траву Хунлинши, которая еще росла в земле у камня: — Эта трава довольно необычная.

Цзян Цы опешила, глядя на профиль Ли Тана, который ничего не знал.

Трава Хунлинши растет только в горах Хунлин на юго-западной границе Государства Лючжоу. В то время она и Мастер Цинь отправились за этой лекарственной травой, нарушив план Ли Тана, тайно уйдя из гор на северо-восточной границе в горы Хунлин. И именно там она встретила Ли Тана, потерявшего много крови, отравленного и без сознания.

Цзян Цы подошла, вытащила весь деревянный ящик и, глядя на Ли Тана ясными глазами, сказала: — Если Вашему Высочеству нравится, А-Цы подарит вам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Ты демоница!! Она бросила кинжал обратно на кровать... (Часть 2)

Настройки


Сообщение