Глава 8. Увидев наложницу Фэнъи, почему не преклоняешься?! Не знающие своего места...

Серебро на поясе Толстушки приятно оттягивало, заставляя ее сердце расцветать от радости.

Хотя она не верила, что служанка, разжигающая огонь на кухне, может обладать какими-то способностями, но раз даже такая хитрая Мама Чжао так ее опасается, значит, в этом есть что-то загадочное.

Толстушка прошла половину пути с лекарством, но затем вернулась, позвала нескольких здоровенных старух и, стиснув зубы, дала им несколько лянов серебра.

Толстушка по фамилии Ли была известна своей скупостью на задней кухне. А сегодня она просто попросила их помочь отнести лекарство и дала несколько лянов серебра?! Это совсем не похоже на то, что могла бы сделать Толстушка.

Место, куда им нужно было идти, — дровяной сарай, и это неизбежно напоминало о том, что случилось с мамой Чжао несколько дней назад. Тётя Нин искоса взглянула на пояс Толстушки: — Толстушка, говорят, девчонка из дровяного сарая — крепкий орешек. Нехорошо отправлять нас туда всего за три ляна серебра, верно?

Остальные, услышав это, все посмотрели на Толстушку.

Рука Толстушки, державшая миску, напряглась. Она причмокнула и повернулась к ним: — Всего несколько лянов серебра. Хотите — берите, не хотите — уходите.

Равнодушный вид Толстушки немного удивил Тётю Нин, но в то же время был вполне логичен. В конце концов, дело действительно было пустяковым — просто сходить и отнести лекарство. Несколько лянов — это уже что-то.

Тётя Нин улыбнулась: — Я же просто пошутила, Толстушка. Идем, идем.

Толстушка сильно фыркнула.

Она повернулась и повела их к дровяному сараю.

Первоначальная кухня находилась перед этим ветхим дровяным сараем. Заднюю кухню перестроили к востоку от кабинета, поэтому этот дровяной сарай пришел в запустение и использовался для хранения дров и всякого хлама.

Пройдя по каменной дорожке, они оказались на грунтовой. Сегодня утром шел дождь, и дорога была очень грязной.

По обеим сторонам грунтовой дороги стояли высокие стены, а в конце — маленькая деревянная дверь. Половина двери была перекошена, половина — с прорезями, но ее упрямо подлатали деревянными планками. Ветер подул некстати, и ветхая дверь, казалось, вот-вот рухнет.

Когда несколько дней назад приносили лекарство, эта ветхая дверь была заслонена деревянной доской Цзян Цы. Сегодня она была открыта, и сквозь щели можно было увидеть разбросанные внутри круглые деревянные столбы и заостренные деревянные палки.

Толстушка поджала толстые губы. Неужели служанка, разжигающая огонь, действительно обладает какими-то способностями?

Остальные старухи не обратили внимания, толкнули Толстушку: — Идем, отнесем лекарство.

Толстушка кивнула, решив, что на нее, должно быть, повлияла суеверность мамы Чжао.

Но это место все равно казалось немного странным. Толстушка закатила глаза, отступила назад и кивнула Тёте Нин: — Откройте дверь, пожалуйста, мне с лекарством неудобно!

Тётя Нин шагнула вперед, схватила грубой рукой задвижку, перекошенную посередине, и долго тянула, но не смогла открыть. Остальные подошли помочь, и Толстушка тоже с любопытством приблизилась.

Видя, что все стоят у двери, Цзян Цы, спешно намазывая пудру на лицо, сказала Лин Юэ: — Лин Юэ, сейчас.

Изящное личико Лин Юэ покраснело от напряжения. Услышав приказ Цзян Цы, она схватила веревку и сильно дернула.

Внезапно раздался свист ветра, смешанный со скрипом дерева. Тётя Нин, крепко стоя на ногах, громко крикнула: — Давайте еще поднажмем!

Свет перед глазами вдруг немного померк. Толстушка подняла глаза и увидела, как толстая деревянная доска, которая спокойно стояла у глиняной стены, неизвестно почему вдруг упала!

Эта доска, конечно, не убьет, но как минимум полмесяца жизни испортит!

Ноги Толстушки тут же задрожали, и она поспешно отступила назад, но было уже поздно. Доска внезапно ускорилась и упала, сбив столбы по обеим сторонам ветхой деревянной двери, и рухнула целиком!

Она полностью придавила их!

— Аааааааааааа!!

— Ли Чуньхуа!! Ты, сукин сын!! Быстро вытащи нас!!

— Тётя Нин, моя нога!... Мне в ногу вонзилось дерево! Ааа... Больно!!

Ли Чуньхуа, которую придавило по щиколотку, с кряхтением вытащила ногу, ее лицо покраснело, и она схватилась за ногу. Ядовитый порошок полностью попал на нее, вызывая зуд и боль.

Лин Юэ стояла в доме, глядя, как нескольких старух придавило. Она радостно повернулась: — Сяо Цы! Сяо Цы! Получилось, получилось!!

Красавица, которая только что была яркой, как персик и слива, теперь выглядела обычной и изможденной. Никто, глядя на нее, не связал бы ее внешность с соблазнительными слухами.

Цзян Цы встала, спрятала вещи в комнате и подошла к окну, чтобы посмотреть наружу.

Ли Чуньхуа наклонилась, дергая за дверную доску, а придавленая женщина изо всех сил пыталась выбраться. На самом деле внешние травмы были несерьезными, но она посыпала дверную доску лекарственным порошком, и с ветром, который пронесся от падающей доски, порошок полностью попал на них, вызывая сильный зуд. У них точно не было шансов войти и навредить.

С детства она училась бесчисленным необычным умениям, но Ли Тан специально не позволял ей заниматься боевыми искусствами. Телосложение занимающихся боевыми искусствами слишком сильно отличалось от обычных женщин, что легко могло вызвать подозрения.

Перед тем как планировать путь через Инчжоу, Ли Тан устроил ей личность дочери знатного рода Государства Минся. Поэтому с детства она училась этикету знатных дам, четырём искусствам, сочинять стихи и куплеты, искусству аранжировки цветов и вышивке.

Только в учебе она была глуповата. Стихи она могла сочинить несколько, но написать что-то хорошее — нет, она действительно не могла.

Позже Ли Тан передумал, отправил ее в самый известный дом куртизанок Государства Лючжоу, где она каждый день усердно тренировала танцевальное мастерство.

Вероятно, первоначальный план Ли Тана выдать ее замуж за Мэн Ибая под видом знатной дамы не сработал, и позже он изменил его, чтобы она приблизилась к Мэн Ибаю под видом куртизанки.

— Сяо Цы?

Услышав тихий зов Лин Юэ, Цзян Цы пришла в себя.

Лин Юэ в эти дни пряталась под защитой лекаря Ляня. Сегодня она очень беспокоилась о Цзян Цы и прибежала навестить ее. В итоге она случайно увидела, как мама Чжао направляется к Павильону Сифэн, и поспешила сообщить об этом Цзян Цы.

Это действительно так, все совпало.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Увидев наложницу Фэнъи, почему не преклоняешься?! Не знающие своего места...

Настройки


Сообщение