— Это лекарство нужно сварить на кухне, а потом отправить туда.
Несколько человек переглянулись и тут же понимающе рассмеялись.
А тем временем, как только Ли Тан вошел в кабинет, Дун Цин склонился и прошептал ему на ухо.
В мерцающем свете свечи отразилось слегка удивленное выражение лица Его Высочества.
Ли Тан остановился: — Правда?
Дун Цин улыбнулся: — Правда. Госпожа Сяо Цы действительно человек, выращенный Вашим Высочеством. Даже тяжело раненая, она смогла так отделать нескольких здоровенных старух, что те еле ноги унесли.
Эта лесть Дун Цина пришлась Ли Тану по душе. Ли Тан приподнял бровь, выражение его лица непроизвольно смягчилось, но на словах он был неумолим: — Всего лишь прогнала нескольких, у кого только грубая сила.
После напряженного дня Ли Тан был совершенно измотан.
Наводнение в Дунчжоу казалось стихийным бедствием... но на самом деле было делом рук человека.
Чиновники префектур и уездов пренебрегли своими обязанностями, занимались коррупцией, присваивая средства, выделенные на строительство дамб, поэтому, когда обрушился ливень, затопило весь город.
Император был в ярости, послал людей для тщательного расследования, и неизвестно, сколько людей будет разоблачено в результате...
Дун Цин помог Ли Тану снять обувь и осторожно опустил полог кровати.
Ли Тан закрыл глаза. Хотя он был крайне утомлен, сон приходил медленно.
Было как раз после заката, свет медленно угасал, и все вокруг было окутано мягким, неясным свечением. Тишина делала атмосферу особенно располагающей к размышлениям.
Вчера, когда он разрезал тонкую шелковую ткань, у него не было посторонних мыслей, он думал только о том, как поскорее привести ее в чувство.
Но сегодня, когда он освободился, все вчерашнее стало необычайно четко и медленно всплывать в его памяти, шаг за шагом —
Он расстегнул пояс женщины, снял верхнюю одежду, и когда взял в руки белый шелк, случайно коснулся ее кожи... Острое лезвие разрезало ткань, открывая ее красоту, словно цветок, одновременно яркую и нежную...
Он поднял глаза и посмотрел на женщину в забытьи.
Она была почти без сознания, лицо совершенно бледное, но щеки слегка покраснели. Длинные волосы, словно разлитые чернила, обрамляли белоснежную кожу и розовые губы. Ресницы, слипшиеся от крови и слез, выглядели как пучки. Высокий, тонкий прямой нос придавал ей холодный и героический вид, а губы были полными и соблазнительными...
Во дворце собраны красавицы со всего света, но, кажется, никто не мог сравниться с ней...
Когда он подобрал ее в детстве среди груды мертвых тел, она была худой и болезненной, лишь глаза были черными и яркими.
Действительно, он хорошо ее вырастил, она стала такой обольстительной.
Его Высочество отдыхал, Дун Цин, дежуривший у двери, невольно задремал. Вдруг он услышал шаги, поднял глаза и увидел, как Сюй Фэнъи грациозно приближается с дворцовой служанкой.
Хотя Его Высочество не принимал Сюй Фэнъи, она приходила каждые несколько дней. Если Его Высочество не принимал ее после доклада, она оставляла что-то и уходила, оставаясь вежливой с прислугой. По сравнению с Ань Фэнъи, она была гораздо более учтивой.
Дун Цин встал: — Госпожа Фэнъи, Его Высочество отдыхает...
Лицо Сюй Фэнъи невольно потемнело, но она все же улыбнулась, взяла коробку с едой из рук служанки и передала Дун Цину: — Будьте добры, евнух Дун Цин, дайте Его Высочеству попробовать этот лечебный суп. Скажите, что это знак моего уважения.
Дун Цин кивнул. После того как они ушли, он осторожно толкнул дверь и вошел в кабинет. Увидев стоящую там высокую фигуру, Дун Цин опешил: — Ваше Высочество, когда вы проснулись? Неужели раб вас разбудил?
Ли Тан покачал головой.
Дун Цин медленно подошел и протянул коробку с едой Ли Тану: — Лечебный куриный суп, только что присланный Сюй Фэнъи, Ваше Высочество...
Ли Тан взглянул на него и ничего не сказал.
Он уже велел Дун Цину передать, чтобы больше ничего не присылали, но Сюй Фэнъи не послушала, и ему было лень говорить еще что-то.
— Не буду пить.
В низком шкафчике рядом со столом в кабинете лежали различные дорогие лечебные мази. Ли Тан открыл шкафчик, немного порылся, взял синюю мазь, повернулся, бросил ее в руку Дун Цину и направился к боковой двери: — Возьми суп и лекарство.
Дун Цин понял намек и поспешно подошел, чтобы открыть боковую дверь.
Дрова были разбросаны по всему двору. Стоило чуть ступить, как Цзян Цы в доме проснулась.
Она, прижимаясь к изголовью, поднялась и взглянула через щель в окне.
В это время еще не совсем стемнело. Его Высочество в темно-синем халате с перекрестным воротом и скрытым серебряным узором, нахмурившись, отбросил ногой полено.
Цзян Цы поспешно легла и поправила волосы.
Ли Тан любил аккуратность и чистоту. В детстве, когда она прибегала к нему с растрепанными волосами, он всегда заставлял ее привести себя в порядок, прежде чем поклониться.
Ли Тан толкнул дверь комнаты и слегка замедлил шаг. Дун Цин не смел смотреть по сторонам, послушно ждал у двери и закрыл ее за ним.
В тот момент, когда скрип закрывающейся двери стих, Ли Тан слегка постучал кончиками пальцев по ноге.
Постельное белье было отброшено в сторону. Цзян Цы лежала на боку, ее талия была невероятно тонкой, глубоко впалой... Хотя ей еще не было пятнадцати, ее фигура была изящной и привлекательной.
Черные волосы, словно водопад, послушно прилегали к ушам. Ее яркие и изящные черты лица были полностью видны: круглые, приподнятые глаза, тонкий, изящный прямой нос, полные, словно вишня, губы, расположенные на очень гармоничной и правильной костной структуре. Они действительно освещали всю убогость и серость этой комнаты.
Ли Тан медленно подошел, не желая ее будить, и осторожно поставил бутылочку с лекарством рядом с лицом Цзян Цы.
Но человек, которого он так тщательно растил, даже если сломает руку, не должен повредить голову...
Пока он думал об этом, что-то теплое и мягкое медленно обхватило его руку. Цзян Цы, неизвестно когда проснувшись, полуоткрытыми прекрасными глазами посмотрела на него, и ее голос был мягким: — Ваше Высочество...
Его взгляд невольно опустился на руки, лежащие на его руке — нежные, тонкие и пропорциональные...
Ли Тан вдруг подумал, что и эта рука не должна быть сломана.
(Нет комментариев)
|
|
|
|