Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Как сделать названия мест в Шэньчжэне более высококлассными?

Шэньчжэнь – прекрасное место: молодой, современный, с элегантной окружающей средой, полный жизни, если не считать слишком высоких цен на жилье.

Единственное сожаление заключается в том, что многие названия мест в Шэньчжэне звучат немного непрезентабельно, например: Шуйбэй, Тяньбэй, Буцзи, Яньтянь, Баньтянь... А есть и более «крутые»: Нюланьцянь, Машили, Дьесыгоу, Цзэйлаово... Они совершенно не соответствуют международному современному мегаполису.

Чтобы названия мест в Шэньчжэне стали более высококлассными, мы проконсультировались с более чем тремя тысячами лингвистов, рассмотрели семь тысяч девятьсот предложений по переименованию и, наконец, выбрали предложение номер девятьсот восемьдесят семь.

Это предложение обладает преимуществами простоты, скорости, универсальной привлекательности, хорошей преемственности и устойчивого развития. Ниже мы торжественно рекомендуем его всем: Прежде всего, заявляем, что это предложение может быть реализовано любым человеком, достаточно лишь использовать Baidu Translate.

Конкретные действия следующие: 1. Перевести китайские иероглифы на английский; 2. Транслитерировать английское произношение обратно в китайские иероглифы.

Просто, не так ли?

Разочарованы, не так ли?

Не спешите, давайте протестируем: Шуйбэй – WaterShell – Уайт Шелл; Тяньбэй – FieldShell – Филд Шелл; Буцзи – ClothLucky – Клаус Райх; Яньтянь – SaltField – Солт Филд; Баньтянь – HillSlopeField – Хиллслоуп Филд. Разве не чувствуется высококлассная атмосфера?

В предложении это звучит еще великолепнее: Сегодня Дип Саут Авеню (Шэньнань Авеню) была немного загружена, поэтому я решил выехать с Росс Сайкл Авеню (Бэйхуань Авеню), проехал через Лоу Лейк Дистрикт (Лоху) и, наконец, прибыл в Солт Филд Порт.

Вы уверены, что находитесь в Китае, а не в Провансе?

Давайте снова посмотрим на эти «супер крутые» названия мест. После адаптации их стиль мгновенно возвысился: Нюланьцянь – Окс Карум Фронт; Машили – Хорс Шит Холл; Дьесыгоу – Дроппед Дед Дог; Цзэйлаово – Чиф Олд Нест. Разве это не звучит по-европейски, по-британски, полный шика?

Камон, все, действуйте!

Пусть названия мест в Шэньчжэне станут высококлассными!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение