Любование сливой

У Чжао, взломавшая систему Ли Синьжун и наблюдавшая за всем со стороны, знала, что смерть ребенка Сун Юнь не имела никакого отношения к Ли Синьжун. Но Сун Юнь упорно думала иначе, считая Ли Синьжун своей заклятой врагиней. С этим У Чжао ничего не могла поделать. Она же не могла подойти к Сун Юнь и сказать, что ее дочь погибла не по вине Ли Синьжун? Поверила бы ей Сун Юнь?..

«Эх, рано или поздно я покину это ужасное место. Пусть подозревают и завидуют друг другу, какое мне до этого дело? Лучше бы они перегрызлись насмерть. А я тогда соберу все сливки, вот будет красота!»

Вспомнить хотя бы, как императрица Ван и наложница Сяо боролись друг с другом. И кто в итоге победил? Она, У Чжао!

Ли и Сун по сравнению с императрицей Ван и наложницей Сяо — всего лишь мелкая рыбешка. Пока они не мешают ей, У Чжао не собиралась обращать на них внимания.

Пока она размышляла об этом, Цяоюнь принесла чашу изысканного десерта из боярышника и с улыбкой сказала: — Это десерт из боярышника, приготовленный на императорской кухне. Сегодня Четвертый господин был во дворце, и Император пожаловал ему порцию этого лакомства. Четвертый господин знает, что госпожа любит кисло-сладкое, поэтому, как только вернулся, сразу же велел Су Пэйшэну принести его вам.

У Чжао взглянула на десерт и кивком головы дала Цяоюнь понять, что та может поставить его на стол. Затем она взяла книгу и принялась рассеянно листать ее.

«Этот Четвертый господин и правда настойчив. Я так к нему отношусь, а он все равно присылает подарки. Мужчины действительно безнадежны».

Однако в одном он был прав: сидеть взаперти действительно тоскливо, особенно сейчас, когда в Пекине выпал снег. Ей хотелось выйти в сад, полюбоваться заснеженным пейзажем и цветущими сливами. Говорили, что в Западном саду резиденции князя Юна сливы сейчас в самом цвету, и даже Канси восхищался ими, собираясь посетить резиденцию Четвертого принца, чтобы полюбоваться ими.

Но любоваться пейзажем — это одно, а встретить в саду какую-нибудь неприятную путешественницу во времени, которая начнет язвить — совсем другое… Она не боялась их, просто считала их мелочными и надоедливыми. В свое время она осмелилась отрубить руки и ноги императрице Ван и наложнице Сяо, так что теперь эти жалкие неудачницы ее совершенно не интересовали.

Пока У Чжао колебалась, Цяоюнь, уловив настроение своей госпожи, льстиво предложила: — Госпожа, говорят, сливы в Западном саду сейчас в самом цвету. Может быть, я срежу несколько веточек и принесу вам, чтобы вы могли полюбоваться ими?

У Чжао прикусила губу и немного подумала. Срезанные сливы в вазе не сравнятся с теми, что цветут на фоне заснеженного пейзажа...

«Ладно, будь что будет! Какая разница, встречу я там кого-то или нет? Кого мне бояться? Смешно!»

Решение было принято. У Чжао резко встала, схватила с вешалки накидку, набросила ее на плечи и направилась к выходу.

Цяоюнь поспешила помочь ей с накидкой и с улыбкой сказала: — Госпожа, потише. На улице сильный ветер. Позвольте мне помочь вам...

*

Северный ветер дул с силой, снежинки кружились в воздухе, падали на ладони, таяли от тепла кожи. Любоваться сливами в снегу — это особое удовольствие!

У Чжао долго стояла под сливой. Цветы в саду уже распустились, источая тонкий аромат. Их нежные лепестки, словно ледяная кожа и нефритовые кости, колыхались на ветру.

Она подумала, что давно не выходила на улицу. Снег очистил воздух, и дышать стало легче. Все эти дни она притворялась больной, так долго кашляла, что уже сама начала верить в свою болезнь.

Восхищенная красотой пейзажа, У Чжао открыла систему и переключила ее в режим трансляции, желая поделиться увиденным со старшим братом Сюй.

К сожалению, старший брат Сюй был не в сети.

У Чжао надула губы. «Ну ладно… будь занят!»

«Самые неприступные и бесчувственные мужчины в мире — это технари! Им совершенно чужда романтика!»

Пока она ворчала про себя, из-за деревьев показались Сун Юнь и Ли Синьжун. Они шли к сливовому саду с разных сторон. «Ну и ну! Их вражда меня не касается. Но теперь, похоже, уже поздно уходить… Я так и знала, что не стоит выходить из дома! В саду обязательно что-то случится!»

«Где много женщин, там много сплетен и интриг. Лучше бы им не затевать ничего плохого, иначе… хмф… я им покажу!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение