Глава 4. Оценщик духов

— Простак!

— Меня зовут не Простак, а Гу Юэ.

— Простак, мне нравится называть тебя Простаком, хе-хе.

— Можешь снова призвать Черную Черепаху? Я хочу посмотреть на неё.

— А зачем тебе? И вообще, я старше тебя, почему я должна называть тебя «братом»?

— Потому что я знаю больше тебя, в отличие от тебя, тугодума! Давай, призывай, сестрица, я ведь очень опытный Оценщик духов.

Ляо Цзыци подумала: «Если бы не тот несчастный случай, я бы всё ещё была лучшей красавицей в полиции, разве я не заслуживаю, чтобы меня называли сестрой?» Однако вслух она этого не сказала.

— Оценщик духов? А что это такое? — снова спросил Гу Юэ.

— Оценщик духов определяет силу, потенциал и способности духовных зверей, магических предметов и их яиц. Круто, правда? — с гордостью сказала Ляо Цзыци, глядя на Гу Юэ.

Это Искусство оценки духов было своего рода суперсистемой, которая появилась в её голове после того, как она попала в этот мир.

Выслушав её, Гу Юэ достал Черную Черепаху из Мешочка Цянькунь.

Черепаха, казалось, невзлюбила милую девушку и демонстративно повернулась к ней спиной.

— Ах ты, противная черепаха, ещё и строишь из себя важную персону! — пробормотала Ляо Цзыци и протянула руку, чтобы потрогать черепаху.

— Черная Черепаха, обычная снежная горная черепаха! Коэффициент мутации: мутировала. Талант: невозмутимость. Навыки: Ледяной барьер, Таран, Ледяное топотание. Контракт: заключен.

— Ух ты, неплохо, Простак! Это мутировавшая Черная Черепаха, теперь понятно, почему она такая важная, — сказала Ляо Цзыци с завистью.

— Её мне подарил дедушка, так что не зарься на неё, — Гу Юэ поспешно вернул Черную Черепаху в Мешочек Цянькунь.

— Какой жадина! Я же не собиралась её съесть.

В этот момент выражение лица Гу Юэ стало серьёзным. Он отступил на несколько шагов и сказал: — Ты и Оценщик духов, и пыталась украсть мой Мешочек Цянькунь, и всё это время, находясь так близко, я не мог определить твой уровень совершенствования. Кто ты на самом деле?

— Допрос устроила? Хочешь знать? Ладно, я тебе скажу, — ответила Ляо Цзыци, откинула назад длинные волосы и начала расстёгивать свой шёлковый халат.

— Ты… что ты делаешь? — спросил Гу Юэ, отворачиваясь.

— Простак, какой же ты странный. Ты же сам хотел знать, вот я и показываю, — она встала перед Гу Юэ и убрала его руки от лица.

— Дедушка говорил, что мужчина и женщина не должны прикасаться друг к другу без причины, — упрямо сопротивлялся Гу Юэ.

— Я что, выгляжу распутной? Мы же посреди пустынной местности, о чём ты только думаешь? Открой глаза и сам всё увидишь, Простак, — Ляо Цзыци продолжала приближаться к Гу Юэ.

Вдыхая исходящий от Ляо Цзыци уникальный аромат, Гу Юэ чувствовал, как его сердцебиение ускоряется, а лицо краснеет до самых ушей. Он выглядел так, словно сильно опьянел.

Медленно убрав руки, он увидел, что девушка одета в обтягивающий черный костюм, который подчёркивал её изящную фигуру.

Сердце Гу Юэ бешено заколотилось, дыхание участилось.

— Это обтягивающий бронежилет. В этом мире он может скрывать мой уровень совершенствования. К тому же в нём гораздо удобнее двигаться, — Ляо Цзыци в этом костюме напоминала Алиту из фильма. Она ловко подпрыгнула и сделала несколько движений в воздухе.

«Эта одежда словно магический артефакт. Даже мастеру уровня Иллюзорного Духа не так-то просто скрыть свой уровень совершенствования», — подумал Гу Юэ. Эта девушка определённо не была обычным человеком.

— Мисс Ляо, уже стемнело. Раз уж недоразумение разрешилось, мне нужно вернуться в город и спросить о дороге к морю Хэнхай. Прощайте, — Гу Юэ не осмеливался смотреть на неё, лишь изредка бросал украдкой взгляды, от которых его сердце начинало биться ещё быстрее.

— Ты хочешь бросить меня здесь, в дикой местности? — Ляо Цзыци посмотрела на Гу Юэ беспомощным взглядом.

— Но… у вас есть магический артефакт для защиты, я не должен беспокоиться.

— Хмф! Я хотела рассказать тебе о дороге к морю Хэнхай, мне самой нужно туда. Ну и ладно, иди. С твоим умом и в таком виде, да ещё и без денег, ты и до следующего года ничего не узнаешь, — с наигранной обидой сказала Ляо Цзыци, снова надевая свой шёлковый халат.

— Ты тоже знаешь о море Хэнхай? Не обманываешь?

— Конечно, не обманываю. Нужно идти на запад, но горные тропы запутанные, легко заблудиться.

— Тогда пойдём, — Гу Юэ отряхнул пыль с одежды и повернулся в сторону города.

— Эй, Простак, у тебя есть деньги?

— Нет, — остановившись, ответил Гу Юэ.

— Тогда зачем ты идёшь туда? Даже если ты дойдёшь до города, у тебя нет денег на постоялый двор. К тому же городские ворота уже закрыты, мы всё равно не сможем войти. На склоне горы есть заброшенный храм, мы можем переночевать там, а завтра отправимся в путь.

Ночь — время концерта насекомых. Сверчки играли на скрипках, пауки — на гучжэне, а множество других неизвестных насекомых танцевали в воздухе, взмахивая крыльями.

В свете луны и светлячков смутно виднелись очертания заброшенного храма. Мужчина и женщина, один за другим, вошли внутрь.

Ляо Цзыци, войдя в храм, начала собирать сухие ветки и листья.

Гу Юэ, догадавшись, что она хочет развести огонь, чтобы согреться, взял тонкую палочку и положил её на плоскую деревяшку, которую нашёл на земле. Сверху он положил немного сухих листьев и начал быстро вращать палочку между ладонями.

— Что ты делаешь, Простак? — спросила Ляо Цзыци, собирая сухие ветки и увидев странные действия Гу Юэ.

— Добываю огонь, — серьёзно ответил Гу Юэ.

— Ты же на пике Закладки Основы! Почему бы тебе просто не использовать магию?

— Я совершенствую Искусство управления духами, у меня нет техник для разведения огня, — ответил Гу Юэ, вытирая пот со лба. Палочка в его руках вращалась всё быстрее, но сухие листья так и не загорелись.

— Вот как? — сказала Ляо Цзыци, достала из кармана какой-то предмет и щёлкнула им над кучкой листьев. Листья тут же вспыхнули.

— Ух ты, мисс Ляо, что это ещё за магический артефакт? — изумлённо спросил Гу Юэ, глядя на Ляо Цзыци. Он не ожидал, что в первый же день своего спуска с горы увидит столько удивительных вещей.

— Перестань называть меня «мисс Ляо», это слишком официально! Зови меня просто Цзыци. Это зажигалка! — сказав это, Ляо Цзыци бросила собранные ветки в огонь.

Пламя разгоралось всё сильнее, и в заброшенном храме становилось теплее.

В этот момент в животах обоих одновременно заурчало.

— Я пойду поищу поблизости диких кроликов или фазанов, — сказал Гу Юэ, вставая.

Сказав это, он призвал Черную Черепаху из Мешочка Цянькунь. Когда черепаха появилась, пламя немного уменьшилось.

Гу Юэ понял, что черепаха понижает температуру в помещении, и попросил её подождать снаружи. Черепаха, недовольно фыркнув, вышла из храма.

— Цзыци, я попросил Черную Черепаху охранять вход, — сказал Гу Юэ и, не дожидаясь ответа Ляо Цзыци, выбежал наружу.

Через полчаса Гу Юэ вернулся с двумя ощипанными и выпотрошенными фазанами.

Ляо Цзыци не ожидала, что этот дикарь в звериной шкуре, такой простоватый на вид, окажется таким заботливым.

Гу Юэ подошел к огню и бросил туда обоих фазанов.

Ляо Цзыци, уже готовая похвалить его, закатила глаза, увидев это.

— Ты что делаешь, Простак?!

— Жарю фазанов! В горах я всегда так делал, очень вкусно.

— Кто же жарит фазанов, бросая их целиком в огонь? Они же сгорят! — Ляо Цзыци, как уроженка кулинарной столицы 21 века, чуть не упала в обморок от слов Гу Юэ.

Не выдержав, Ляо Цзыци взяла дело в свои руки. Она вытащила фазанов из огня и попросила Гу Юэ найти длинные толстые ветки. Ловко соорудив импровизированный мангал, она насадила фазанов на крепкие прутья и положила их на мангал.

Аппетитный запах заставил Гу Юэ, выросшего в диких горах, облизнуться. Вскоре он потянулся, чтобы взять фазана и съесть его, но Ляо Цзыци шлёпнула его по руке.

— Ты что делаешь?!

— Беру фазана, — обиженно, словно ребёнок, ответил Гу Юэ.

— Ещё не готово, корочка недостаточно хрустящая, — сказав это, Ляо Цзыци достала из кармана баночку и посыпала фазанов белыми кристаллами.

Гу Юэ смотрел, как она достаёт из карманов одну баночку за другой и посыпает фазанов различными порошками.

«Может, у неё в кармане тоже Мешочек Цянькунь? Она ведь тоже достаёт и убирает вещи, как будто из воздуха», — подумал Гу Юэ.

Когда пламя встретилось с приправами, на коже фазанов зашипело. Стекающий с них жир, словно танцуя вальс, падал в огонь. Кожица фазанов, сжимаясь, становилась хрустящей и ароматной. Воздух наполнился аппетитным запахом жареного мяса.

— Готово! Приятного аппетита! — сказала Ляо Цзыци, убирая баночки.

Услышав заветные слова, Гу Юэ, не обращая внимания на жар, оторвал фазанью ножку и протянул Ляо Цзыци.

Ляо Цзыци была тронута. С тех пор, как она попала в этот мир, её окружали лишь предательство и обман, и вот теперь этот человек, которого она видела впервые в жизни, был так искренен с ней.

— Простак! — с нежностью в голосе произнесла Ляо Цзыци.

— А?.. Что? М-м, как вкусно, хе-хе.

Ляо Цзыци чуть не расплакалась от умиления. Она хотела снова похвалить его, но, пока она замешкалась, Гу Юэ почти съел целого фазана и уже тянулся ко второму!

— Про-о-стак! — протянула Ляо Цзыци. — Ты мог бы и мне оставить побольше! Дал одну ножку и хочешь съесть обоих фазанов?!

— Ну… это всё потому, что ты так вкусно их пожарила, хе-хе, — сказал Гу Юэ, вытирая жир с губ, оторвал обе ножки от второго фазана и протянул Ляо Цзыци.

Картина была довольно забавной: в полуразрушенном храме мужчина жадно уплетал фазана, а девушка аккуратно и неторопливо ела свою порцию. Тишина и покой… Возможно, первая встреча — это не всегда плохо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Оценщик духов

Настройки


Сообщение