Говорят, пережить зиму — все равно что пройти суровое испытание. В этом году зима пришла раньше обычного и оказалась холоднее прежнего.
В деревне Гуцзя у подножия горы Кун Цан каждая семья запасалась едой на зиму.
— Тётя Цзюань, какое у вас ароматное вяленое мясо!
— Сяо Минь, если нравится, возьми пару кусков домой. Твоя жена скоро родит, пусть восстанавливается после родов, ей нужно хорошо питаться.
Сказав это, тётя Цзюань сняла два куска вяленого мяса и сунула их в руки Гу Миню.
— Ох, тётя Цзюань, как неловко!
— Я только что поймал двух карпов в реке Хуанши. Оставлю этого, самого жирного, вам, тётя Цзюань, — Гу Минь принял вяленое мясо, положил крупного карпа в пустое ведро у двери тёти Цзюань и, насвистывая весёлую мелодию, направился к своему дому.
В этой простой и дружной горной деревушке Гу Минь славился гостеприимством, трудолюбием и любовью к жене. С тех пор как его жена Чунь Лань забеременела, он каждый день переходил вброд реку Хуанши и отправлялся на гору Кун Цан охотиться, чтобы добыть для жены что-нибудь питательное.
— Вернулся!
Чунь Лань, в простом вышитом конопляном платье, с огромным, как корзина, животом, лежала на кровати и смотрела на дверь.
— Какая ты у меня догадливая, жёнушка. Как ты узнала, что это я?
— Я издалека услышала, как ты насвистываешь. Чему ты так радуешься?
— Смотри, что это?
— Ого! Какое ароматное вяленое мясо! Постой, мы же не держим свиней, откуда оно?
— По дороге домой тётя Цзюань дала! Но я не взял даром, отдал ей одного из двух жирных карпов, которых поймал утром. Жёнушка, смотри, какой карп свежий. Я сейчас же приготовлю суп из карпа с вяленым мясом, чтобы ты подкрепилась, — сказав это, Гу Минь взял рыбу и мясо и пошёл к очагу.
— Какие здесь хорошие люди, не отвергли нас, чужаков, — сказала Чунь Лань, опираясь левой рукой на соломенный тюфяк и приподнимаясь.
— Как-никак, мой прадед был родом отсюда, так что какая-то кровная связь у нас есть.
Вскоре Гу Минь принёс Чунь Лань миску горячего молочно-белого супа. — Лань’эр, попробуй скорее мой «Суп Бессмертных с Холодной Горы», — сказал Гу Минь, зачерпнул ложкой гущу с жирным вяленым мясом и поднёс ко рту Чунь Лань.
— Очень вкусно. А ты что будешь есть, когда я всё съем?
— Там ещё есть, — ответил Гу Минь, затем прижался ухом к животу Чунь Лань и спросил: — Юэ’эр, вкусный суп сварил папа? Ты уже почти одиннадцать месяцев в мамином животике, почему не хочешь выходить?
— Ребёнок ещё не родился, не знаем, мальчик или девочка, а ты уже имя придумал, — сказала Чунь Лань, гладя Гу Миня по голове.
— Ой, Юэ’эр меня толкнул! Юэ’эр толкнул папу! Юэ’эр нравится суп, который сварил папа! — Гу Минь радостно поднял голову и посмотрел на Чунь Лань.
— Ай! Больно! Ай! — выражение лица Чунь Лань внезапно исказилось от боли.
— А? Что случилось, жёнушка? — растерянно спросил Гу Минь, нечаянно пролив суп из миски.
— Я! Я рожаю! Быстрее! Быстрее зови повитуху! — Чунь Лань схватила горсть сухой соломы рядом с собой и тяжело задышала.
Услышав это, Гу Минь вылетел из дома, словно стрела.
— Тук… тук-тук… — раздался частый стук в дверь.
— Тётя Пан! Тётя Пан! Лань’эр рожает! Рожает!
— Рожает! Скорее, позови тётю Ли и тётю Фан! — услышав крики Гу Миня, полная женщина средних лет поспешно вышла из дома.
Деревня была небольшой. Женщины из нескольких соседних домов, кто мог помочь, столпились в маленькой хижине Гу Миня, крытой соломой, суетясь и помогая.
Дети с любопытством высовывали головы или подходили к Гу Миню вместе со своими отцами.
— Брат Минь, Чунь Лань точно родит здоровяка. У неё такой большой и острый живот, точно как у моей жены, когда она этого сорванца рожала, — сказал муж тёти Фан, указывая на своего сына и гладя его по голове.
— Да, да, лишь бы всё прошло благополучно, — бормотал Гу Минь, потирая руки и не находя себе места.
Его вид был немного смешным, и окружающие мужчины и дети рассмеялись.
Прошло примерно время горения пяти палочек благовоний. Крики из дома постепенно стихли, и раздался плач младенца.
— Родился, родился! — воскликнул Гу Минь и тут же бросился в дом, но столкнулся с выбегавшей тётей Фан.
Тётя Фан упала на землю с искажённым от ужаса лицом, бормоча: «Чудовище! Чудовище!», и, отталкиваясь ногами, попятилась назад.
— Какое чудовище? — спросили люди.
— Чудовище! Чунь Лань родила чудовище! — закричала и заплакала тётя Фан.
Гу Минь вбежал в дом и увидел, что тётя Ли пытается что-то вырвать из рук Чунь Лань, а рядом стоит тётя Пан с большими ножницами в руках, угрожающе направленными на свёрток в руках Чунь Лань.
— Что вы делаете? Зачем отбираете моего ребёнка? — Гу Минь резко подскочил, оттолкнул тётю Ли и раскинул руки, защищая Чунь Лань.
Упавшая на пол тётя Ли, вытаращив глаза, указала на свёрток в руках Чунь Лань: — Гу Минь, посмотри, посмотри, какое чудовище родила твоя Чунь Лань!
Гу Минь обернулся и посмотрел на ребёнка на руках Чунь Лань. Кожа младенца была сухой и сморщенной, как у старика, огромные глаза занимали почти всё лицо, а сам он больше походил на обезьянку. В этот момент он смотрел на Гу Миня и улыбался беззубым ртом.
— Юэ’эр, это мой Юэ’эр, не чудовище! Не отбирайте его, не причиняйте ему вреда! — Чунь Лань прижимала голову к ребёнку, крепко обнимая его и повторяя эти слова.
— Это наш Юэ’эр, никакое не чудовище, просто он недоношенный и худенький, вот и всё, — Гу Минь повернулся и твёрдо посмотрел на остальных.
К этому времени в дом вбежали мужчины и дети с улицы. Некоторые дети, увидев ребёнка на руках Чунь Лань, испуганно заплакали и крепко вцепились в штанины отцов.
— Гу Минь, я, тётя Пан, принимала роды у всех в деревне. Условия у всех примерно одинаковые, но я никогда не видела, чтобы даже самый слабый ребёнок выглядел так.
— Вот-вот! Разве бывают дети, которые рождаются похожими на лысую обезьяну и сморщенного старика одновременно? Гу Куэцзы, ты был учеником в школе Дао, много повидал, скажи ты, — тётя Ли указала на стоявшего в толпе Гу Куэцзы.
Гу Куэцзы, прихрамывая, вышел вперёд, посмотрел на ребёнка на руках Чунь Лань и сказал: — В Школе Юань Дао мне довелось видеть древний трактат о необычных существах. В нём описывается демоническое существо — Теневая Обезьяна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|