Двенадцатое разногласие

Двенадцатое разногласие

Семья Убуяшики, будучи одним из знатных родов, помимо масштабного главного особняка, владела и отдалёнными виллами в других местах. И сейчас кто-то находился в одной из таких вилл.

Этот человек сидел на стуле, его кроваво-красные глаза, словно у зверя, казались ещё ужаснее в свете свечей. Эта алая краснота, хоть и яркая, была совершенно безжизненной, холоднее, чем толстый слой снега снаружи.

Цвет его кожи был таким же мертвенно-бледным, как и его облик. В одной руке он держал и перелистывал книгу, похоже, медицинские записи.

А на другой руке у него вздулись вены, что добавляло ему ещё больше жуткости — не говоря уже о том, что в этой руке он держал человеческое сердце, играя с ним, как с антиквариатом.

Густая кровь вытекала из сердца, капая сквозь пальцы на пол.

Этим человеком был Кибуцудзи Мудзан.

Он прибыл сюда незадолго до этого, но это не было его желанием. Просто инстинкт самосохранения заставил его быстро покинуть главный особняк, где находился Рёмэн Сукуна.

Кибуцудзи Мудзан с детства был болезненным и слабым. Даже при рождении его сердце на время остановилось из-за слабости, и он появился на свет как мёртвый младенец.

Хотя в итоге он выжил, ему поставили диагноз неизлечимой болезни и предсказали, что он не доживёт до двадцати лет.

В мире было слишком много вещей, способных причинить ему вред, а сам он был так слаб, что приходилось ежедневно проявлять крайнюю осторожность — это был сильный инстинкт самосохранения, который, казалось, был выгравирован в его душе ещё с утробы матери.

Стремление к выгоде и избегание вреда — это инстинкт живых существ, и в этом плане его талант был выдающимся.

Увидев через зрение других демонов в особняке, как Рёмэн Сукуна уничтожает их, он понял силу этого человека.

В его голове снова и снова звучала резкая тревога.

— Нужно немедленно уходить.

Солнце в метель почти не видно, а сейчас уже был закат — самое время для него свободно передвигаться снаружи.

Сначала он думал просто найти какую-нибудь отдалённую семью, убить их и поселиться там, но когда Кибуцудзи Мудзан так и поступил, он обнаружил, что крыша дома всё ещё протекает, и снег падает прямо внутрь через дыры.

Хотя с его нынешним телом он не чувствовал холода, шум ветра был очень раздражающим, поэтому он просто вышел и стал искать другое место. И тут он увидел свою собственную отдалённую виллу неподалёку.

После того как днём он выпил лекарство доктора, подумал, что его состояние ухудшилось, и в гневе убил доктора, Кибуцудзи Мудзан обнаружил, что он больше не тот невероятно слабый, каким был раньше — несравненная сила и невероятные способности сделали его намного превосходящим обычных людей.

Своё недовольство тем, что он не может ходить под солнцем, Кибуцудзи Мудзан решил выместить через кровавую расправу.

Брызги крови покрыли большую часть пола, и даже стены не избежали этой участи.

Вскоре здесь остались только трупы и небольшое количество обращённых демонов.

Увидев, как он легко убивает тех, кто был полон жизни, и как они становятся безжизненными, его настроение значительно улучшилось.

Многие тела он уже поглотил, оставив лишь лужи крови. Сейчас он больше не был голоден.

Приказав оставшимся демонам ждать в стороне, Кибуцудзи Мудзан сел на стул и принялся изучать записи доктора, пытаясь найти подсказки, которые могли бы сделать его совершенным демоном.

Кибуцудзи Мудзан, перелистывая книгу, откусил кусок от сердца в своей руке. На самом деле, в процессе резни он уже поглотил немало человеческой плоти и насытился, но для его нынешнего тела не было предела в еде. А поскольку насыщение достигалось легко, вкус стал необходимым фактором — именно поэтому он раньше постоянно заставлял поваров готовить блюда из человеческой плоти.

— Если бы это готовила Ли Мэй, она бы определённо сделала это лучше.

Не поднимая головы, он слегка отодвинул руку, протягивая её одному из демонов:

— Отнеси это Ли Мэй, пусть...

В этот момент он вдруг вспомнил, что Ли Мэй здесь нет.

Он сжал руку, и сердце мгновенно разлетелось.

Кровь брызнула, частицы разлетелись:

— Все ничтожества!

Орда демонов не понимала, почему он вдруг пришёл в ярость, но никто не смел произнести ни слова.

Ли Мэй была самой долгоживущей служанкой в главном особняке, и люди на вилле тоже слышали о ней.

Человек, способный выжить в центре борьбы за власть, естественно, обладает выдающимися качествами, но этого недостаточно. Даже если кулинарное мастерство на высоте, без поддержки невозможно выжить.

Все думали, что Ли Мэй пользуется особой благосклонностью юного господина.

Но на самом деле всё было наоборот.

Ли Мэй была ещё совсем юной, когда впервые подала блюдо Кибуцудзи Мудзану.

Одета она была так же, как и другие служанки, в её чисто белых волосах были вкрапления алого. Ничего особенного, кроме этих спокойных, почти равнодушных глаз: в них не было боли угнетения, свойственной обычным слугам, не было жалоб на нынешнюю тяжёлую жизнь.

Это был единственный человек, кроме него, кто сохранял невозмутимость. Казалось, даже зная, что в следующую секунду умрёт, она оставалась такой же спокойной.

С первого взгляда на Ли Мэй Кибуцудзи Мудзан понял, что это человек, совершенно отличный от него. И в его голове осталась только одна мысль —

Почему существо, так равнодушное к жизни и смерти, может иметь тело, во много раз более здоровое, чем у меня, борющегося за выживание?

— Это несправедливо.

Различные негативные эмоции бушевали в теле Кибуцудзи Мудзана, словно ужасные ядовитые пауки. С величайшей злобой он обратился к этой юной поварихе:

— Ли Мэй, если я буду недоволен хоть одним блюдом, которое ты приготовишь, смерть станет твоим уделом.

Вместо немедленной казни он предпочитал наблюдать, как противник шаг за шагом приближается к смерти в страхе.

Преследуя призрачную надежду, в тот момент, когда кажется, что виден свет, всё снова рушится перед глазами.

Но беловолосая девушка лишь слегка расширила свои мягкие красные глаза, а затем быстро, спокойным тоном, ответила:

— Нет проблем.

Юная повариха серьёзно добавила:

— Я поставлю на кон свою жизнь.

В этом особняке есть такие глупые люди? Кибуцудзи Мудзан в душе безумно смеялся над наивностью и невежеством маленькой поварихи.

Эта юная повариха, совершенно несведущая в человеческих отношениях, очевидно, не знала, что он уже давно решил: независимо от вкуса, ответ будет только один — "несъедобно".

Еда была лишь формальностью.

Кибуцудзи Мудзан, который в то время тоже был ещё юн, холодно фыркнул, взял палочки, набрал еды и съел первый кусочек.

Сейчас он давно забыл тот вкус, но помнит, как тогда обнаружил, что слово "несъедобно", которое, как он думал, легко произнесёт, словно намертво застряло в горле и никак не могло выйти.

А когда Кибуцудзи Мудзан полностью пришёл в себя, перед ним осталась только пустая тарелка, которая, казалось, насмехалась над ним:

— ...

Беловолосая девушка с невозмутимыми красными глазами в итоге выжила.

Казалось, для Ли Мэй всё идёт к лучшему, но на самом деле отношение Кибуцудзи Мудзана к ней не изменилось.

Он бесчисленное количество раз хотел убить Ли Мэй, но не хотел отказываться от её готовки. В итоге он нашёл баланс между этими двумя желаниями.

Он решил, что как только появится повар, способный превзойти Ли Мэй, он немедленно казнит её.

Он нанимал поваров из разных мест, поручая им готовить часть его блюд, а Ли Мэй — оставшуюся часть.

И за эти годы другие повара сменяли друг друга, но ни один не смог превзойти Ли Мэй.

Кулинарный конкурс был другим делом. Он требовал, чтобы Ли Мэй использовала своё настоящее имя и участвовала как обычный человек, не состоящий на службе ни в одной семье.

По идее, в такой ситуации, подверженной подтасовке, у неё не было шансов на победу, но Ли Мэй, казалось, сама была чудом. Не имея поддержки, она заняла первое место с огромным отрывом.

— Почему эти повара такие ничтожества?

Если бы хоть один из них смог проявить себя и превзойти Ли Мэй, я бы тут же прикончил эту беловолосую повариху, не знающую своего места.

— Куча ничтожеств! — снова в ярости воскликнул он. — Даже Ли Мэй не сравнятся!

Я чихнула.

Говорят, "чихание" связано с тем, что о тебе кто-то думает, но я думаю, что никто обо мне не думает, так что, наверное, это просто из-за холодной погоды.

Сейчас я шла по снегу, рядом со мной был слуга, который вёл меня. В руках я несла еду, а он держал надо мной зонт.

Слуга с острыми зубами вёл меня окольными путями, пока мы не оказались на значительном расстоянии от главного особняка —

Это было место, архитектурный стиль которого был очень похож на главный особняк, и где тоже повсюду была кровь.

Не останавливаясь, слуга открыл несколько дверей впереди и остановился перед одной из них. Сделав мне приглашающий жест, он распахнул эту приоткрытую дверь —

— Прошу.

Раздался скрип, а затем меня обдало бесконечным запахом крови, словно я оказалась в хранилище крови.

Раздался звук перелистываемой книги, а в следующую секунду — звук закрывающейся.

Человек, который пришёл, сидел на стуле, выглядя чрезвычайно элегантно, а рядом с ним лежала гора трупов.

У этих трупов была одна общая черта: они были одеты в поварскую форму, то есть все они были поварами.

Алые вертикальные зрачки посмотрели на меня —

— Ли Мэй, теперь твоя очередь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Двенадцатое разногласие

Настройки


Сообщение