Глава 4 (Часть 2)

Ли Чжиань поспешно встала и помогла ей: — Здесь дымно, иди лучше на диван.

Сюй Мэй, прикрывая рот рукой и кашляя, сказала сквозь слезы: — Чжань Чжань, я хочу сжечь для твоего отца ритуальные деньги…

Ли Чжиань кивнула и взяла с пола зажигалку.

Щелчок — вспыхнул огонек. Ли Чжиань подожгла бумажные деньги в ритуальном сосуде и уже собиралась отойти, как вдруг пламя взметнулось вверх и задело край ее черного пуховика.

Огонь начал разгораться, поднимаясь по пуху.

Ли Чжиань схватила диванную подушку и начала тушить огонь, а Сюй Мэй плеснула на пуховик стакан воды.

Пламя тут же погасло, но пуховик успел обгореть. Пепел упал ей на ладонь, липкий и неприятный.

Неужели самосожжение настолько мучительно? Ли Чжиань вспомнила, что несколько секунд назад колебалась, словно раздумывая об этом.

Сюй Мэй, испугавшись, обняла Ли Чжиань и, заливаясь слезами, повторяла: — Моя хорошая девочка, моя хорошая…

На следующее утро они поехали в крематорий. Сюй Мэй и Ли Чжиань в последний раз разгладили складки на саване отца, и вместе с работниками крематория переложили его в бумажный гроб.

У Ли Чжиань было всего два пуховика. Черный сгорел, и в шкафу остался только красный.

Она подумала поехать в одном свитере, но Сюй Мэй, кашлянув, сказала: — Надень пуховик. Твой отец не суеверный, он бы не хотел, чтобы ты замерзла.

Перед тем как сесть в катафалк, Ли Чжиань должна была разбить глиняный горшок. Ее руки дрожали. Она слышала, как соседи перешептываются: — Отец умирает, а дочь в красном. Родная ли она ему вообще?

Раздался громкий звон, осколки горшка разлетелись в разные стороны.

У Ли Чжиань защипало в глазах.

Родственники разъехались, и в катафалке Ли Чжиань осталась одна.

Странная печаль разливалась внутри, разрывая сердце. Ли Чжиань прикрыла рот рукой, ее тошнило.

— Поплачь, девочка, полегче станет, — сказал работник крематория, тронутый ее горем.

14

— Кремация займет около полутора часов, — сказала Лин Вэй. — Можешь пока выйти, я позову тебя, когда все будет готово.

— Не нужно, я здесь подожду, — Ли Чжиань стояла, заложив руки за спину.

Наблюдать за течением времени — мучительное занятие, особенно в мрачном зале крематория.

Лин Вэй смотрела на печь. В стальной дверце отражалась ее фигура, немного размытая.

Но какая разница?

Человек, о котором она так долго мечтала, стоял рядом.

За шесть лет, что они не виделись, из юных девушек они превратились во взрослых женщин, и за это время с ними случилось очень многое.

Бесчисленные потери и страдания, испытания, которые оставили глубокие раны на их душах. И только одежда скрывала эти затянувшиеся шрамы.

— Вы все еще живете в том доме? — спросила Лин Вэй. — Я слышала, что ваш район собираются сносить.

Ли Чжиань что-то промычала в ответ, но про снос ничего не слышала.

Слухи о сносе их домов ходили еще с их детства, но за столько лет так ничего и не произошло.

Дома были слишком старые, место неудачное, транспортная развязка плохая, никаких перспектив. Вряд ли какая-нибудь строительная компания заинтересовалась бы этим районом.

— Понятно, — тихо сказала Лин Вэй.

Ли Чжиань подошла ближе, встала за спиной Лин Вэй и спросила: — Ты же хотела изучать историю, почему работаешь в крематории?

— Низкая стоимость обучения, и после выпуска гарантированное трудоустройство, — Лин Вэй неловко сняла перчатку.

Отражение Ли Чжиань в дверце печи понимающе кивнуло: — Неплохо.

Они избегали разговоров о том, что когда-то собирались поступать в один университет.

Лин Вэй все еще стояла к ней спиной: — А ты чем сейчас занимаешься?

— Я? — Ли Чжиань задумалась. — Работаю учителем.

Учитель — тот, кто передает знания, обучает мастерству и разрешает сомнения.

Ее отец был уважаемым учителем, и она тоже станет хорошим педагогом.

Лин Вэй кивнула, не видя в этом ничего странного.

Дочь продолжает дело отца, своего рода преемственность.

— Скажи, а я имею право быть учителем? — спросила Ли Чжиань.

Лин Вэй промолчала, не зная, что ответить.

Когда-то они не нуждались в пустых разговорах, говорили все прямо, и кто бы мог подумать, что все так изменится.

— Много зарабатываешь в крематории? Тяжелая работа? — спросила Ли Чжиань.

— Нормально, — ответила Лин Вэй. Любые трудности можно преодолеть.

Она всегда была сильной и не привыкла показывать свои слабости, но сейчас у нее внезапно защемило в носу.

На лечение сестры нужны были деньги, в крематории платили неплохо, и она была готова работать сколько угодно, лишь бы получить эти деньги.

Ли Чжиань промолчала.

За годы разлуки Лин Вэй привыкла к молчанию, стала похожа на ту меланхоличную Ли Чжиань.

А Ли Чжиань, наоборот, стала больше разговаривать.

Они незаметно для себя стали похожи друг на друга.

— Для такой работы нужна смелость. Я помню, ты даже свет боялась выключать, когда спала, — сказала Ли Чжиань.

— А помнишь, как в начальной школе у ворот всегда стояли торговцы? Я однажды купила резиновую змею и напугала тебя. Ты целую неделю со мной не разговаривала.

Лин Вэй молча слушала и, как бы между прочим, соврала, что не помнит.

Это она так долго мечтала о встрече, и она же теперь дрожала от страха.

Старые воспоминания, словно заезженная кассета, которую она прокручивала в голове тысячи раз, вдруг оборвались.

Все эти годы Лин Вэй жила воспоминаниями о Ли Чжиань, не замечая, как время меняет людей.

Лин Вэй нажала на кнопку, включая систему охлаждения.

Когда печь остыла, она с тихим гулом остановилась. Старая машина издала вздох, словно жалуясь на свою усталость.

Лин Вэй открыла дверцу. Ее обдало волной теплого воздуха с запахом гари, от которого перехватывало дыхание.

— Хочешь сама собрать прах? — спросила Лин Вэй.

Ли Чжиань кивнула. Лин Вэй протянула ей перчатки и, когда та их надела, показала, как это делается.

В печи было жарко, кожа на руках горела, словно у печеного батата.

На самом деле, объяснять было нечего, это была простейшая процедура.

Ли Чжиань ловко справлялась, даже крупные кусочки костей она разбивала специальным инструментом.

Все происходило в тишине, которая была высшим проявлением уважения к усопшему.

Когда весь прах был собран в керамическую урну, Лин Вэй сняла перчатки и протянула урну Ли Чжиань.

Ли Чжиань взяла урну обеими руками, чувствуя холод керамики.

Ее отец, когда-то такой большой и сильный, теперь превратился в горстку пепла в маленькой урне.

Мать вынашивала его десять месяцев, а на кремацию понадобилось чуть больше часа.

Лин Вэй проводила Ли Чжиань в зал для хранения урн.

В зале было темно, как ночью. Под потолком висели два старинных резных фонаря с изображениями сцен сельскохозяйственных работ. Тусклые лампочки внутри мерцали, отбрасывая тени на красные кисточки, которые слегка колыхались на сквозняке. Было холодно и жутко.

Лин Вэй провела Ли Чжиань внутрь и сказала, что каждый день работники крематория приходят сюда, чтобы протереть урны от пыли.

Ли Чжиань кивнула и поблагодарила.

— Спасибо.

— Не за что.

Лин Вэй проводила ее до выхода. Железные ворота были покрыты ржавчиной и издавали неприятный запах.

Долгое молчание. Лин Вэй смотрела ей вслед, словно не желая с ней расставаться.

Обернувшись, она бессильно опустилась на пол и заплакала.

15

Они встретились снова только через полмесяца.

Лин Вэй не помнила, какой это был день, солнечный или пасмурный, среда или четверг.

Она помнила только, что это был очень напряженный день.

Когда у нее были проблемы, она старалась загрузить себя работой.

Выйдя с работы около девяти вечера, она не знала почему, но решила зайти в цветочный магазин.

Магазин уже закрывался. Хозяин выбрасывал увядшие цветы в мусорное ведро, когда увидел ее и махнул рукой.

— Закончила работу? Что сегодня будешь брать?

Лин Вэй устало улыбнулась и указала на несколько увядших космеи в зеленом ведре: — Заверните мне эти, пожалуйста.

Хозяин замялся, его рука с ножницами застыла в воздухе: — Это же старые цветы, я как раз собирался их выбросить…

— Ничего страшного, заверните, пожалуйста, — Лин Вэй была не против.

Хозяин смирился и, завернув букет, решил подарить ей еще и большой букет красных роз. Лин Вэй пыталась отказаться, но он настоял.

— Возьми, а то мне неудобно будет, — сказал он.

Лин Вэй поблагодарила его и, слушая, как он рассказывает о новых цветах, которые привезет завтра, услышала, как открывается дверь.

— Здравствуйте.

Лин Вэй замерла.

— Здравствуйте, что вам подсказать? — хозяин поднял голову.

Лин Вэй смотрела на вошедшую и забыла, что хотела сказать.

Ли Чжиань прошла мимо нее и, словно у себя дома, выбрала несколько белых хризантем, а затем указала на небольшие белые цветы в углу.

Она протянула их Лин Вэй.

— Эти цветы тебе подойдут.

Вифлеемская звезда, цветок Святого Иосифа, из-за своего внешнего вида часто ошибочно принимаемый за обычный ландыш.

Лин Вэй не помнила, как оказалась дома у Ли Чжиань. Помнила только открытое окно в подъезде, букет белых хризантем, колышущихся на ветру, и полы ее пальто, развевающиеся на сквозняке. Эти мелочи разбавляли мрачную атмосферу той ночи.

— Мамы нет дома. Хочешь зайти?

Лин Вэй кивнула.

Квартира выглядела так же, как и раньше, ничего не изменилось.

На столе в гостиной стояла обрамленная черно-белая фотография — портрет Ли Шуанцюаня в молодости.

Перед фотографией стояла небольшая круглая медная кадильница, покрытая зеленым налетом.

Позже Ли Чжиань разыскала ту самую У Ли. На такси она добралась до обшарпанного дома на окраине города. Вид у него был жалкий. Ли Чжиань была в ярости, ей казалось, что У Ли сама во всем виновата, и эта ярость грозила ее сжечь.

Но, узнав, что У Ли живет бедно, Ли Чжиань остыла.

В 1976 году вышел фильм «Кэрри». Сейчас она чувствовала себя так же, как главная героиня, на которую в самый торжественный момент вылили ведро свиной крови. Ей было стыдно и неловко.

Кто же был виноват во всем этом?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение