Глава 15. Поют неплохо

Старина Хуан был Солдатом низкого ранга, пробудившим Боевую Душу. Более десяти лет назад он повредил ногу в битве с гигантским зверем. После лечения одна нога осталась короче другой на тридцать сантиметров.

В таком состоянии он, естественно, не мог больше сражаться и вернулся домой после увольнения.

В этот момент подлетели мелкие птицы. Он без труда сбил двух, поднял их и спросил:

— Пан Ли, будешь мелких птиц?

Пан Ли перевернулась, взглянула. Они выглядели очень похоже на Куриц с пёстрым оперением, такие же толстые и круглые.

— Буду! — Пан Ли села.

Она вприпрыжку подбежала, взяла обеих птиц, разделала их и тут же приготовила как Курицу, запечённую в глине… Нет, как Птицу, запечённую в глине.

Вскоре они вдвоём жадно набросились на еду.

Старина Хуан ел и говорил: — Раз уж твоя птица получилась такой вкусной, я, дядя, не буду придираться к тому, что ты несколько дней назад сломала ногу моему младшему сыну.

Пан Ли (⊙o⊙)…

Глаза Пан Ли забегали, она кусала кость и смотрела на дядю Хуана, словно хотела что-то сказать, но не решалась.

— Вижу по твоему злому лицу, что-то хочешь сказать? — Старина Хуан провёл сорок-пятьдесят лет за пределами деревни, и только после травмы ноги вернулся домой, чтобы жениться и завести детей.

Прожив так долго, каких только людей он не видел?

С такой хитростью, как у Пан Ли, Старина Хуан раскусил её с первого взгляда. Он чувствовал, что Пан Ли что-то замышляет.

Уголки губ Пан Ли дёрнулись, но она не рассердилась.

— Мне кажется, твой Сяо Хуангуа немного глуповат. Его повели купаться в реку, потом он встретил незнакомцев и всё им рассказал, громче всех кричал. Честно говоря, тебе, возможно, это не понравится, но если бы я тогда случайно не увидела, как он собирается в реку, и не выручила его, когда он встретил ту группу незнакомцев, как ты думаешь, что бы с ним стало? — с самым серьёзным видом сказала Пан Ли.

Старина Хуан хмыкнул: — Ты уверена, что те люди не тебя искали?

Пан Ли закатила глаза: — Как ты думаешь, это возможно?

С тех пор как я пришла в эту деревню, я ни разу не выходила из неё.

Хотя раньше я была довольно полной, когда я только появилась здесь, я была стройной. Так что это точно не те, кого я знала раньше.

Старина Хуан чувствовал, что что-то не так, но не мог не признать, что в словах Пан Ли есть смысл.

— И ещё, я тебе скажу, в тот день, когда я упала в реку, я своими глазами видела там чудовище.

Это было Гигантское водное чудовище с головой, похожей на драконью, пастью, полной острых зубов, телом, сине-белым, как у змеи, гребнем на спине и очень мощными конечностями. Оно было толще моей прежней талии.

Пан Ли говорила об этом очень серьёзно. Она подозревала, что в Прохладной Реке тоже водятся такие чудовища, поэтому лучше туда не спускаться.

— Злой Цзяо? — нахмурился Старина Хуан.

Пан Ли покачала головой: — Не знаю, мне показалось, что оно очень свирепое, оно чуть меня не проглотило живьём.

Ты действительно должен поговорить со своим Сяо Хуангуа. Пусть больше не ходит к той реке. Вчера я слышала, как он с группой деревенских мальчишек тайком сговаривался, что им обязательно нужно хоть раз искупаться в реке, иначе будет стыдно.

Услышав это, Старина Хуан помрачнел.

В ту реку даже он сам не осмеливался спускаться. Эти ребятишки что, смерти ищут?

Их, видимо, слишком мало били.

Закончив жаловаться, Пан Ли увидела мрачное лицо Старины Хуана и успокоилась, вернувшись лежать на камне.

Она не соврала. Эти ребятишки действительно вчера сговаривались снова пойти купаться в реке, иначе, по их мнению, они зря получили побои.

Вот только не все согласились, потому что она их увидела и они боялись, что она снова нажалуется, и их опять накажут.

Но это не помешало Пан Ли пожаловаться ещё раз.

Главное, что эти ребятишки были слишком надоедливыми и ещё сговаривались проучить её.

Ли Янь и Сяо Хуангуа с компанией мальчишек и не подозревали, что Пан Ли, хоть и не пошла жаловаться старосте, но рассказала всё Старине Хуану.

И это при том, что они устроили засаду на полпути, готовые в любой момент напасть на неё.

Из-за этого даже кто-то получил тепловой удар.

Цзянь Ли лежала без дела и снова почувствовала зуд — ей захотелось попробовать что-нибудь сделать с той энергией, что циркулировала в её теле.

Но едва она сделала пол-оборота, как меридианы замёрзли, а затем и всё её тело. Снаружи мгновенно образовался слой льда.

Боже, это просто кошмар.

Порыв ветра принёс Старине Хуану прохладу, что его очень удивило.

Ветер в такую жару тоже должен быть горячим, разве нет?

Старина Хуан случайно взглянул в сторону и, увидев Пан Ли, лежащую неподвижно, небрежно окликнул:

— Пан Ли, перевернись, а то блин поджарится.

Старина Хуан обмахивался веером, на его лице была насмешка. В такую жару спать — неудивительно, что у неё холодная болезнь.

Под лучами солнца Пан Ли с трудом оттаяла, повернула застывшую шею и искоса посмотрела на него.

— Мне всё равно, поджарюсь я или нет, но мне кажется, дядя, ты, наверное, слишком много соли ешь. Старый огурец совсем завял.

Старый огурец потерял дар речи.

Конечно, завял. Прошло уже полдня, а никто не принёс воды.

— Пан Ли, может, присмотришь за полем? Я умираю от жажды, схожу за водой, — Старина Хуан вытер пот. — Потом, дядя принесёт тебе большую грушу.

Пан Ли лениво ответила: — Я тут на пальцах посчитала, через мгновение прилетят птицы. Ты уверен, что хочешь сейчас идти за водой?

Какие там пальцы считать! У неё просто зрение хорошее, и она давно заметила, что та стая птиц уже давно кружит неподалёку.

Старина Хуан немного поколебался, но всё же решил подождать. Птиц не было уже полдня, и кто знает, может, как только он уйдёт, они тут же появятся.

— Тогда я вернусь попозже, — всё равно от жажды сразу не умрёт.

Этот паршивец, Сяо Хуангуа, что он там дома делает? До сих пор не принёс ему воды. Хочет, чтобы его старый отец умер от жажды.

И действительно, вскоре прилетела стая мелких птиц.

Вдвоём они изо всех сил отгоняли их. Вскоре птицы улетели, но им удалось сбить ещё несколько.

— Пан Ли, у тебя зрение хорошее. Посмотри, дядя, прилетят ли ещё куры или птицы? — спросил Старина Хуан, облизывая сухие губы.

— Не знаю, — небрежно ответила Пан Ли.

Старина Хуан посмотрел на Пан Ли, снова развалившуюся на камне, словно жарящийся блин, прищурился, воткнул палку в землю у края поля и со всех ног бросился бежать домой.

Пан Ли наклонила голову, взглянула, но не обратила внимания.

Стая мелких птиц улетела далеко, вряд ли вернутся в ближайшее время.

Она прищурилась, продолжая изучать свой даньтянь, когда спереди раздались голоса ребятишек.

Пан Ли подняла голову, посмотрела на тропинку у края поля и тут же помрачнела.

Она увидела группу детей, обнявшихся за плечи, виляющих бёдрами и громко распевающих ей:

— Толстуха Пан Ли, любит груши,

Весной нашла себе тощего Линя,

Осенью упала в кучу дерьма.

— Толстуха Пан Ли, собирает жёлтые груши,

Увидела пиявку — испугалась,

Вся её жизнь пошла насмарку.

— Толстуха Пан Ли, бьёт ледяную грушу…

Эй, неплохо рифмуется!

Толстуха Пан Ли вскипела от гнева, нахмурилась, спрыгнула с камня, схватила палку и бросилась в атаку: — Неплохо поёте, негодники! Сейчас я вас угощу бамбуковыми палками!

— Плохо дело! Толстуха Пан Ли наступает! Бежим!

Ребятишки разбежались во все стороны, вопя и крича, каждый бежал со всех ног.

Пан Ли со свистом размахивала палкой, громко крича: — Паршивцы! Только попробуйте не убежать! Если осмелитесь остановиться, обещаю, не убью вас!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Поют неплохо

Настройки


Сообщение