Глава 7. Кривые стихи и таланты (Часть 2)

— Эй! — крикнула Чжу Цин Вань, глядя на изящную удаляющуюся фигуру. — Что за человек! Сам откусил, а мне оставил! Не знает разве, что микробы передаются через слюну?!

С этими словами она с хрустом откусила от леденца и, пылая от негодования, отправилась спать.

Последние несколько дней выдались очень утомительными, поэтому Чжу Цин Вань уснула, едва коснувшись подушки.

Ей снилась прозрачная голубая вода озера, легкие облака, плывущие по небу, лунный свет, играющий на ветру, и прохладное прикосновение к губам.

Чжу Цин Вань решила, что в прошлой жизни она точно чем-то провинилась перед Жун Чэн Чжэнь Ляном. Ни свет ни заря этот нахал вытащил ее из постели, заявив, что каждое утро он практикует боевые искусства, впитывая духовную энергию неба и земли, и ей следует понаблюдать за ним, чтобы получше разобраться в этом процессе.

Чжу Цин Вань отнеслась к его словам скептически: — Ты там будешь дышать, концентрироваться, двигать ци, а я что должна делать? Секундомером засекать, сколько раз ты вдохнул и выдохнул? Или рентгеновским зрением обзавестись, чтобы увидеть, как твоя кровь по венам течет? А потом еще всем рассказать: «Девчонки, смотрите! Я вашего возлюбленного насквозь вижу! Даже знаю, сколько у него…»

На это он самодовольно ответил: — Иди сюда, поближе. Почувствуй мою ци.

Чжу Цин Вань тут же заявила, что, как истинная поклонница яоя, она может позволить себе вольности с другими, но не позволит другим фамильярничать с собой.

— Столько женщин мечтают быть рядом со мной, — с наигранной обидой ответил Жун Чэн Чжэнь Лян. — Не ты ли пользуешься моей благосклонностью?

Бывает такая душевная боль, что ты мгновенно разбит. Бывает такое крушение надежд, что ты теряешь дар речи. Бывает такое безмолвие, что ты просто давишься воздухом.

Очевидно, Жун Чэн Чжэнь Лян довел Чжу Цин Вань до состояния полной опустошенности.

В древности был Сыма Гуан, который разбил кувшин, прогневал императора и был изгнан из дворца, где и написал свою бессмертную «Лисао». А теперь есть товарищ Чжу Цин Вань, которая, спрыгнув со скалы, прогневала Жун Чэн Чжэнь Ляна и была вынуждена написать романтическую поэму в прозе под названием «Считайте, что мне не повезло».

Считайте, что мне не повезло: я всего лишь пригласила старикашку на обед, а меня похитили на гору Ци Мэн Шань, где я наступила на хвост змее и упала со скалы.

Считайте, что мне не повезло: после неудачной попытки самоубийства я встретила язвительного красавчика, который меня безжалостно унижал, но я все равно выжила.

Считайте, что мне не повезло: я снова прыгнула в воду, но не утонула, а продолжила свой путь вместе с этим типом.

Считайте, что мне не повезло: я напрасно надеялась на лучшее и забыла, что все красавчики — коварные змеи.

На самом деле мне повезло, потому что Небеса услышали мои молитвы и дали мне шанс окунуться в мир боевых искусств.

На самом деле мне повезло, потому что боги услышали мои мольбы и послали мне прекрасного, хоть и язвительного, спутника.

На самом деле мне повезло, потому что, несмотря на все мои попытки умереть, я живу, как таракан, которого не раздавить.

На самом деле мне повезло, потому что я все еще могу вернуться домой и открыть свой ресторан «KFC Рис, McDonald's Овощи» и стать бизнес-леди.

Вы спросите, повезло мне или нет? Я могу сказать лишь одно: мне постоянно не везет, и в этом мне нет равных. Мое невезение облетело Землю уже энное количество раз. Но если ты не хочешь сдаваться, никто не сможет тебя заставить. Если ты не хочешь проиграть, никто не сможет тебя победить.

Так, ее стихотворение «Считайте, что мне не повезло» быстро разлетелось по всей стране и стало крылатой фразой для нового поколения литераторов, мастеров боевых искусств, чиновников, простолюдинов и даже нищих.

Одна чайная лавка даже сменила свой рекламный слоган на: «Охлаждающий чай Лян. Выпитых чашек за год хватит, чтобы трижды облететь вокруг Земли».

Прочитав это стихотворение в прозе, Жун Чэн Чжэнь Лян решил, что Чжу Цин Вань совершенно бездарна и безграмотна.

Чтобы доказать, что она настоящая талантливая девушка, Чжу Цин Вань написала еще одно сетевое произведение, мгновенно ставшее хитом, под названием «Мой отец — Ли Ган».

— Воды персикового источника глубиной в тысячу чи, не сравнятся с тем, что мой отец — Ли Ган.

— Яркий лунный свет перед моей кроватью, мой отец — Ли Ган.

— Когда в жизни все идет хорошо, нужно веселиться, потому что мой отец — Ли Ган.

— Небо бескрайнее, степь безгранична, ветер колышет траву, и вот он — Ли Ган.

— Искал его тысячи раз в толпе, вдруг обернулся — а он и не знает, что мой отец — Ли Ган.

— Груша цветет, затмевая красоту айвы, кто бы мог подумать, что мой отец — Ли Ган.

Жун Чэн Чжэнь Лян с недоумением посмотрел на Чжу Цин Вань и спокойно спросил: — Твой отец носит фамилию Ли, а ты — Чжу?

Чжу Цин Вань посчитала, что Жун Чэн Чжэнь Лян слишком серьезно относится к литературе, что вредит культурному разнообразию и свободе творчества. Поэтому она решила сменить стиль и продекламировала следующее:

— Нить в руках заботливой матери, жало на хвосте осы. Перед дорогой старательно штопает, ведь женская подлость — самый сильный яд.

Жун Чэн Чжэнь Лян кивнул, отметив, что стихотворение хорошее, особенно последние слова.

Не желая сдаваться, Чжу Цин Вань процитировала отрывок из произведения, которым очень восхищалась:

— Луна идет, и я иду, У Ган угощает вином из османтуса. Не хочется возвращаться в нефритовые чертоги, зря пропадает весенняя красота города, дворцовые стены и ивы. Лодка уже проплыла тысячи гор, а я все еще путаю Ханчжоу с Бяньчжоу. На излете сил, держу тебя за руку, есть ли у тебя та пьянящая улыбка? Когда горные цветы расцветут буйным цветом, задрожит вся Земля! Если друзья из Лояна спросят обо мне, скажи им: «Знаешь ли, знаешь ли, в этот момент мои руки дрожат, в этот момент мои слезы текут». Сестренка, если когда-нибудь я стану Небесным Императором, ты смело иди вперед… Культурная интеграция, понимаешь?

— Ты уверена, что это называется «талант», а не «бездарность»? — покачал головой Жун Чэн Чжэнь Лян.

Чжу Цин Вань тут же упала на землю, вздыхая: — Пути мирские запутанней птичьих троп, людские чувства переменчивей рыбьей чешуи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение