Глава 7

В гостинице.

В комнате Саньнян.

Саньнян сидела за столом, свалив деньги в кучу: — Ха-ха, о расходах на еду в ближайшее время можно не беспокоиться. Здесь пятьсот лянов, хватит нам с Цзинтянем на какое-то время. Эх, почему я подумала о Цзинтяне? Зачем мне тратить на него свои деньги? Хм! Пойду спать.

На следующий день.

— Вставай!

Цзинтянь потянулся.

— Пора за работу!

Цзинтянь вышел рано утром, Саньнян ещё не проснулась, поэтому он решил пока ей не говорить.

Цзинтянь сорвал объявление, которое видел вчера: — Поймать Разбойника Фаньцзян по прозвищу Чай Ху, живым или мёртвым, награда пятьсот лянов. Похоже, этот Разбойник Фаньцзян совершил множество преступлений, такая большая награда, разбогатею! — Глаза Цзинтяня превратились в медные монеты, словно он уже видел, как эти пятьсот лянов золота машут ему.

Ли Гэсяо, смотри, как я, Цзинтянь, помогу тебе раскрыть дело, заберу твою работу, посмотрим, обратишь ли ты на меня внимание.

Как только ты признаешь мои способности...

За городом, за холмом, затаившиеся стражники Цзиньивэй: — Мы получили сообщение, что Разбойник Фаньцзян сегодня соберётся здесь, чтобы ограбить правительственное зерно, которое должно пройти мимо. Недалеко впереди есть чайная лавка, думаю, они нападут там.

Ли Гэсяо: — Хорошо, тогда мы переоденемся в помощников и хозяина чайной лавки и устроим ловушку.

Через время, равное сгоранию одной благовонной палочки, в чайной лавке.

Стражник А, сопровождающий правительственное зерно: — Впереди чайная лавка, давайте отдохнём.

Стражник Б согласился: — Хорошо, хорошо, пошли.

Стражник В подошёл к маленькой чайной лавке: — Хозяин, дайте нам всем по чашке холодного чая, быстрее!

— Хорошо, уважаемый клиент, подождите немного, сейчас принесу, — крикнул хозяин чайной лавки.

Вскоре стражники выпили весь холодный чай.

— Готовимся в путь, — Стражник Г собирался встать, но не мог приложить сил, всё тело стало вялым.

Помощник чайной лавки Ли Гэсяо, увидев такое, очень удивился. Он полностью взял под контроль эту чайную лавку, внутри и снаружи были люди Цзиньивэй, как они могли попасть в ловушку?

Ли Гэсяо посмотрел на чашки на столе.

Неужели... это вода, нехорошо. — Все, будьте начеку! Разбойник Фаньцзян уже начал действовать! Все в боевую готовность, боевую готовность! — Предупредил Ли Гэсяо. Ли Гэсяо и его люди взяли эту чайную лавку под контроль, переоделись в помощников и ждали здесь, чтобы поймать всех этих разбойников, но не ожидали, что их план будет использован против них.

Услышав слова Ли Гэсяо и увидев состояние стражников, сопровождающих правительственное зерно, стражники Цзиньивэй тоже дисциплинированно приготовились.

Затем они увидели, как из зарослей выскочило множество людей. Это, должно быть, те, кто пришёл грабить правительственное зерно.

— Братья, вперёд! Ограбим этот груз, и мы снова сможем хорошо пожить какое-то время! (Этот чистый деревенский акцент, точно, Ху-гэ появился.)

Услышав это, мелкие приспешники воспрянули духом, достали своё оружие — топоры для рубки дров, мотыги и прочее, и бросились в схватку с Цзиньивэй.

Ли Гэсяо, увидев такое, решил сначала поймать предводителя. Взглянув на лидера, Ли Гэсяо узнал его — это был Разбойник Фаньцзян, Чай Ху.

Ли Гэсяо, одетый в тёмно-серую одежду помощника чайной лавки, вытащил саблю и рубанул ею в сторону Чай Ху.

Чай Ху блокировал: — Ха-ха, вы, Цзиньивэй, наверняка не ожидали! Я давно подсыпал одурманивающее зелье в воду, которую вы пили! Сколько бы вы ни просчитывали, сколько бы ни строили козни, вы и подумать не могли, что я здесь устрою вам ловушку!

Ли Гэсяо и Чай Ху вступили в бой, сражаясь всё дальше и дальше, постепенно удаляясь от центра толпы, пока не достигли края обрыва. Они обменивались ударами, и вскоре между ними возникло чувство взаимного уважения.

— Смотря на каждый твой приём, сильный и мощный, честный и открытый, по боевым навыкам видно, что ты тоже человек честный и прямолинейный. Зачем же проявлять храбрость этого грубияна и стать разбойником? — С сожалением сказал Ли Гэсяо.

Чай Ху, говоря с сильным местным акцентом, сказал: — И что с того, что стал разбойником? Разве не вы, чиновники, вынудили меня к этому? Сейчас, когда у власти коррумпированный чиновник Янь Сун, каждый человек боится за свою жизнь. Я раньше тоже был законопослушным гражданином, но разве вы дали нам, мирным и порядочным людям, хорошую жизнь?

Выслушав слова Чай Ху, Ли Гэсяо опустил саблю и вздохнул: — Ты прав, сейчас влиятельный чиновник Янь Сун держит в руках государственную власть, и жизнь народа в крайней нужде. Но это правительственное зерно предназначено для помощи пострадавшим от наводнения на Хуанхэ. Сегодня я должен тебя остановить.

— Хм! Хорошо говоришь, у чиновников два языка. Откуда мне знать, что ты, повернувшись, не присвоишь все эти деньги себе? Сегодня я обязательно ограблю этот груз. Если отдашь его мне, я смогу прокормить своих братьев, а если отдам тебе, кто знает, куда вы завтра отправитесь, чтобы предаваться разврату и пьянству, тратя эти деньги, — Чай Ху, казалось, был уверен, что Ли Гэсяо такой же коррумпированный чиновник, как Янь Сун, и продолжал атаковать без пощады.

Ли Гэсяо поднял саблю и серьёзно вступил в бой. Хотя он немного сочувствовал этому разбойнику, которого чиновники вынудили к восстанию, он в то же время был стражником Цзиньивэй. Ли Гэсяо проявил своё истинное мастерство, и примерно через десять раундов схватил Чай Ху.

— Пфуй, — Чай Ху сплюнул на землю. — Не думал, что под началом Янь Суна есть такой мастер, как ты. Сегодня я попался в твои руки, я признаю это. Я уважаю тебя как настоящего героя, дай мне быструю смерть. Но я всё же надеюсь, что ты отпустишь моих братьев. Ты ведь получишь награду, если принесёшь мою голову? Дай мне быструю смерть одним ударом.

...

Через время, равное сгоранию одной благовонной палочки.

Ли Гэсяо вернулся к отряду и сказал стражникам Цзиньивэй: — Разбойник Фаньцзян Чай Ху, совершивший множество крупных преступлений, сегодня был пойман мной, Ли Гэсяо. Но он не подчинился и покончил жизнь самоубийством, прыгнув с обрыва. Что касается остальных, теперь у них нет лидера, они как рассыпанный песок. Отведите их, подержите несколько дней, а потом отпустите. Отряд, отбой!

В это время неподалёку тёмная фигура молчаливо скрылась в сумерках.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение