Глава 20

☆、20

20

Чай Ху, Сяомэй, Саньнян, Ли Гэсяо, Цзинтянь — пятеро за столом болтали без умолку и хвастались всё утро. Впрочем, говорили в основном четверо: Чай Ху, Сяомэй, Саньнян и Цзинтянь, а Ли Гэсяо просто тихо слушал. То, что он хотел сказать, он уже рассказал Цзинтяню вчера, поэтому сегодня он слышал только то, что Цзинтянь уже говорил ему. Четверо задавали вопросы и отвечали. Саньнян подробно расспрашивала о положении Цзинтяня, а Чай Ху постоянно приставал к Цзинтяню, чтобы тот научил его искусству проходить тысячу ли в день, чем вызывал частые косые взгляды остальных четверых, которые бросали на него безнадёжные взгляды.

В последующие дни в И Чжи Мэй появился ещё и Цзинтянь. Однако в «Пьяном Сне и Смерти» было всего четыре комнаты, поэтому Цзинтянь ютился в одной комнате с Ли Гэсяо.

По этой же причине Старый учитель нашёл себе другое место для проживания. Рядом с местом, где жил Старый учитель, было много детей, не посещающих школу. Они достигли школьного возраста, но у их семей не было денег, чтобы отправить их в школу. Старый учитель, видя их бедственное положение, научил их читать и писать. Родители детей в основном были очень благодарны и время от времени приносили Старому учителю еду в знак благодарности. Хотя у них было немного денег, они были очень сердечными людьми.

Старому учителю постепенно тоже понравилась такая жизнь. Даже когда Ли Гэсяо иногда приглашал Старого учителя в «Пьяный Сон и Смерти», Старый учитель всегда отказывался, говоря: «Эти дети гораздо милее вас».

Спокойные дни длились недолго. В тот день Гэсяо, как обычно, принёс много повседневных вещей и еды, чтобы навестить Старого учителя. Цзинтянь, заявив, что давно не видел Старого учителя, отправился вместе с Ли Гэсяо.

Прибыв на место, Старый учитель, увидев Ли Гэсяо, всё ещё улыбался, но увидев Цзинтяня позади Ли Гэсяо, он сначала остолбенел, а затем вопросительно посмотрел на Ли Гэсяо.

Ли Гэсяо сказал: — Учитель, это повседневные вещи для вас, а эти булочки — для детей, — но в его словах не было упоминания о Цзинтяне.

Цзинтянь же, будучи бесстыдным, с улыбкой поприветствовал Чжэн Дунлю: — Старый учитель, давно не виделись, вы всё такой же бодрый.

Чжэн Дунлю, улыбаясь, посмотрел на Цзинтяня: — Ты тоже, Цзинтянь, всё такой же, как и раньше, такой же открытый.

Цзинтянь, возможно, вспомнил, что сказал Старому учителю перед уходом, что собирается уйти, а теперь вернулся с бесстыдным видом. В душе ему было немного неловко, но эта маленькая неловкость тут же была проигнорирована грубыми нервами Цзинтяня.

Затем он с улыбкой пристроился рядом с Ли Гэсяо и вместе с ним стал раздавать булочки детям.

Чжэн Дунлю, глядя на их фигуры, погладил бороду и только улыбнулся, ничего не говоря: «Цзинтянь всё-таки вернулся».

Дети, которые читали, увидев булочки, бросились вперёд, чтобы схватить их. Цзинтянь, увидев, как дети набрасываются на булочки, не нашёл в этом ничего плохого. Ему самому нравились шумные игры. Но Гэсяо, увидев это, слегка нахмурился и сказал: — Положите обратно, положите обратно, встаньте в очередь.

Один из детей, немного постарше, взял на себя инициативу и положил все булочки обратно. Он даже аккуратно их сложил.

Все аккуратно выстроились в ряд, казалось, он был лидером этой группы детей.

Гэсяо удовлетворённо сказал: — Хорошо, учитель Гэсяо знает, что вы самые послушные и самые дисциплинированные. Теперь можете брать, — сказав это, он хлопнул в ладоши, давая им знак, что они могут брать булочки.

Цзинтянь, увидев это, сказал Гэсяо: — Это же просто дети, не нужно быть таким серьёзным. Улыбнись.

Ли Гэсяо собирался что-то сказать Цзинтяню, но увидел, что дети снова не соблюдают порядок при взятии булочек. Несколько детей, которые ещё не получили булочек, кричали: — Не отбирайте, оставьте мне одну, оставьте мне одну! Это моё, это моё!

Ли Гэсяо беспомощно подумал: «Это всего лишь дети, не спеши, постепенно научатся».

Он только слышал, как Цзинтянь снова говорил ему на ухо: — Видишь, я же говорил, что я прав. Эй, это твоё, возьми, какой хороший мальчик.

В этот момент из-под стола, где лежали булочки, высунулась грязная рука и подобрала упавшие на землю булочки. Дети были заняты дележом булочек и не заметили, пока один маленький мальчик не наступил на эту руку, и его тут же схватили: — Ты, вонючий нищий, ты ещё и булочки воруешь!

Из-под стола вытащили маленькую девочку с растрёпанными волосами и грязным лицом. Она была худой и бледной, на лице у неё была сильная рана. Она упрямо сказала: — Я не воровала, я подобрала. Я не воровала.

Возможно, дети почувствовали себя сильными в толпе и не слушали оправданий девочки. Они набросились на неё, требуя вернуть булочки. Девочка отказалась, и тогда дети попытались отнять у неё булочки. Цзинтянь не выдержал и собирался заговорить, но Ли Гэсяо опередил его: — Да Ню, стой!

Да Ню был тем мальчиком, который обнаружил девочку и первым сказал, что она должна вернуть булочки. — Учитель, она сумасшедшая, она ещё и булочки ворует!

Ли Гэсяо строго сказал: — Какая сумасшедшая? Издеваться над младшими? Чему я вас учил? Все по местам!

Все снова выстроились в ряд, но в глазах Да Ню было недовольство. Ли Гэсяо посмотрел на него: — Что, недоволен? Иди бегать. Бегай, пока не поймёшь свою ошибку. И вы все тоже идите.

Дети, толкаясь, пошли бегать.

Теперь Цзинтянь тоже не мог помочь этим детям. Они действительно перешли черту, и небольшое наказание было заслуженным.

Увидев, что все побежали, Ли Гэсяо и Цзинтянь подошли к маленькой девочке. Увидев её оборванную одежду и рану на лице, но крепко прижимающую подобранные с земли булочки, он нежно сказал: — Маленькая сестрёнка, почему ты так ранена?

Похоже, ты давно голодна. Если голодна, сначала съешь булочки.

Девочка робко подняла голову, её голос был как у комара: — В деревне слишком много людей, я боюсь, что булочек не хватит на всех, я не буду есть.

Ли Гэсяо внимательно осмотрел девочку, она показалась ему незнакомой: — Откуда ты? Я раньше тебя не видел?

Чжэн Дунлю помог девочке объяснить: — Вчера ночью Да Ню подобрал её из канавы. Эта девочка, её жизнь такая же упрямая, как и характер, — сказав это, он указал на голову девочки.

Девочка, увидев Чжэн Дунлю, в глазах её появилась благодарность: — Спасибо, старый господин, за спасение.

Цзинтянь, услышав это, спросил девочку: — У тебя дома что-то случилось?

Где твои родители?

Девочка, услышав вопрос Цзинтяня, заплакала: — Мои родители... они все умерли, их убили.

Чжэн Дунлю продолжил: — Она ещё сказала, что у неё много-много родственников, которые скоро умрут.

Девочка посмотрела на троих перед собой, опустилась на колени и стала беспрестанно кланяться, говоря: — Умоляю вас, умоляю, спасите нашу семью, спасите нас всех, умоляю вас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение