☆、20
20
Чай Ху, Сяомэй, Саньнян, Ли Гэсяо, Цзинтянь — пятеро за столом болтали без умолку и хвастались всё утро. Впрочем, говорили в основном четверо: Чай Ху, Сяомэй, Саньнян и Цзинтянь, а Ли Гэсяо просто тихо слушал. То, что он хотел сказать, он уже рассказал Цзинтяню вчера, поэтому сегодня он слышал только то, что Цзинтянь уже говорил ему. Четверо задавали вопросы и отвечали. Саньнян подробно расспрашивала о положении Цзинтяня, а Чай Ху постоянно приставал к Цзинтяню, чтобы тот научил его искусству проходить тысячу ли в день, чем вызывал частые косые взгляды остальных четверых, которые бросали на него безнадёжные взгляды.
В последующие дни в И Чжи Мэй появился ещё и Цзинтянь. Однако в «Пьяном Сне и Смерти» было всего четыре комнаты, поэтому Цзинтянь ютился в одной комнате с Ли Гэсяо.
По этой же причине Старый учитель нашёл себе другое место для проживания. Рядом с местом, где жил Старый учитель, было много детей, не посещающих школу. Они достигли школьного возраста, но у их семей не было денег, чтобы отправить их в школу. Старый учитель, видя их бедственное положение, научил их читать и писать. Родители детей в основном были очень благодарны и время от времени приносили Старому учителю еду в знак благодарности. Хотя у них было немного денег, они были очень сердечными людьми.
Старому учителю постепенно тоже понравилась такая жизнь. Даже когда Ли Гэсяо иногда приглашал Старого учителя в «Пьяный Сон и Смерти», Старый учитель всегда отказывался, говоря: «Эти дети гораздо милее вас».
Спокойные дни длились недолго. В тот день Гэсяо, как обычно, принёс много повседневных вещей и еды, чтобы навестить Старого учителя. Цзинтянь, заявив, что давно не видел Старого учителя, отправился вместе с Ли Гэсяо.
Прибыв на место, Старый учитель, увидев Ли Гэсяо, всё ещё улыбался, но увидев Цзинтяня позади Ли Гэсяо, он сначала остолбенел, а затем вопросительно посмотрел на Ли Гэсяо.
Ли Гэсяо сказал: — Учитель, это повседневные вещи для вас, а эти булочки — для детей, — но в его словах не было упоминания о Цзинтяне.
Цзинтянь же, будучи бесстыдным, с улыбкой поприветствовал Чжэн Дунлю: — Старый учитель, давно не виделись, вы всё такой же бодрый.
Чжэн Дунлю, улыбаясь, посмотрел на Цзинтяня: — Ты тоже, Цзинтянь, всё такой же, как и раньше, такой же открытый.
Цзинтянь, возможно, вспомнил, что сказал Старому учителю перед уходом, что собирается уйти, а теперь вернулся с бесстыдным видом. В душе ему было немного неловко, но эта маленькая неловкость тут же была проигнорирована грубыми нервами Цзинтяня.
Затем он с улыбкой пристроился рядом с Ли Гэсяо и вместе с ним стал раздавать булочки детям.
Чжэн Дунлю, глядя на их фигуры, погладил бороду и только улыбнулся, ничего не говоря: «Цзинтянь всё-таки вернулся».
Дети, которые читали, увидев булочки, бросились вперёд, чтобы схватить их. Цзинтянь, увидев, как дети набрасываются на булочки, не нашёл в этом ничего плохого. Ему самому нравились шумные игры. Но Гэсяо, увидев это, слегка нахмурился и сказал: — Положите обратно, положите обратно, встаньте в очередь.
Один из детей, немного постарше, взял на себя инициативу и положил все булочки обратно. Он даже аккуратно их сложил.
Все аккуратно выстроились в ряд, казалось, он был лидером этой группы детей.
Гэсяо удовлетворённо сказал: — Хорошо, учитель Гэсяо знает, что вы самые послушные и самые дисциплинированные. Теперь можете брать, — сказав это, он хлопнул в ладоши, давая им знак, что они могут брать булочки.
Цзинтянь, увидев это, сказал Гэсяо: — Это же просто дети, не нужно быть таким серьёзным. Улыбнись.
Ли Гэсяо собирался что-то сказать Цзинтяню, но увидел, что дети снова не соблюдают порядок при взятии булочек. Несколько детей, которые ещё не получили булочек, кричали: — Не отбирайте, оставьте мне одну, оставьте мне одну! Это моё, это моё!
Ли Гэсяо беспомощно подумал: «Это всего лишь дети, не спеши, постепенно научатся».
Он только слышал, как Цзинтянь снова говорил ему на ухо: — Видишь, я же говорил, что я прав. Эй, это твоё, возьми, какой хороший мальчик.
В этот момент из-под стола, где лежали булочки, высунулась грязная рука и подобрала упавшие на землю булочки. Дети были заняты дележом булочек и не заметили, пока один маленький мальчик не наступил на эту руку, и его тут же схватили: — Ты, вонючий нищий, ты ещё и булочки воруешь!
Из-под стола вытащили маленькую девочку с растрёпанными волосами и грязным лицом. Она была худой и бледной, на лице у неё была сильная рана. Она упрямо сказала: — Я не воровала, я подобрала. Я не воровала.
Возможно, дети почувствовали себя сильными в толпе и не слушали оправданий девочки. Они набросились на неё, требуя вернуть булочки. Девочка отказалась, и тогда дети попытались отнять у неё булочки. Цзинтянь не выдержал и собирался заговорить, но Ли Гэсяо опередил его: — Да Ню, стой!
Да Ню был тем мальчиком, который обнаружил девочку и первым сказал, что она должна вернуть булочки. — Учитель, она сумасшедшая, она ещё и булочки ворует!
Ли Гэсяо строго сказал: — Какая сумасшедшая? Издеваться над младшими? Чему я вас учил? Все по местам!
Все снова выстроились в ряд, но в глазах Да Ню было недовольство. Ли Гэсяо посмотрел на него: — Что, недоволен? Иди бегать. Бегай, пока не поймёшь свою ошибку. И вы все тоже идите.
Дети, толкаясь, пошли бегать.
Теперь Цзинтянь тоже не мог помочь этим детям. Они действительно перешли черту, и небольшое наказание было заслуженным.
Увидев, что все побежали, Ли Гэсяо и Цзинтянь подошли к маленькой девочке. Увидев её оборванную одежду и рану на лице, но крепко прижимающую подобранные с земли булочки, он нежно сказал: — Маленькая сестрёнка, почему ты так ранена?
Похоже, ты давно голодна. Если голодна, сначала съешь булочки.
Девочка робко подняла голову, её голос был как у комара: — В деревне слишком много людей, я боюсь, что булочек не хватит на всех, я не буду есть.
Ли Гэсяо внимательно осмотрел девочку, она показалась ему незнакомой: — Откуда ты? Я раньше тебя не видел?
Чжэн Дунлю помог девочке объяснить: — Вчера ночью Да Ню подобрал её из канавы. Эта девочка, её жизнь такая же упрямая, как и характер, — сказав это, он указал на голову девочки.
Девочка, увидев Чжэн Дунлю, в глазах её появилась благодарность: — Спасибо, старый господин, за спасение.
Цзинтянь, услышав это, спросил девочку: — У тебя дома что-то случилось?
Где твои родители?
Девочка, услышав вопрос Цзинтяня, заплакала: — Мои родители... они все умерли, их убили.
Чжэн Дунлю продолжил: — Она ещё сказала, что у неё много-много родственников, которые скоро умрут.
Девочка посмотрела на троих перед собой, опустилась на колени и стала беспрестанно кланяться, говоря: — Умоляю вас, умоляю, спасите нашу семью, спасите нас всех, умоляю вас.
(Нет комментариев)
|
|
|
|