Глава 006. Странный разговор

— Щелк, — ремень безопасности застегнулся.

Фэн Сычэ внутренне досадовал. Почему он постоянно теряет контроль над собой рядом с Чу Хэнъюем?

Он выпрямился и посмотрел на Чу Хэнъюя: — Почему у тебя такой странный запах?

Он сказал, что его сильная самодисциплина не сработала. Прошлой ночью он потерял контроль именно из-за этого запаха...

— У меня он с рождения. А что?

Фэн Сычэ полностью выпустил свою ауру, его голос звучал с сильным давлением: — Ты правда ничего со мной не делал?

Изящные брови и глаза Чу Хэнъюя выражали полное недоумение: — Сычэ, мы женаты меньше суток. Что я мог с тобой сделать?

— Ты действительно думаешь, что женился на мне? — Фэн Сычэ пристально посмотрел в глаза Чу Хэнъюя, пытаясь найти там хоть малейший признак лжи, но ничего подозрительного не было. Неужели он ошибся?

Чу Хэнъюй не ответил, а вместо этого совершенно праведно спросил: — Если мы не поженились, почему мы прошлой ночью провели брачную ночь?

Фэн Сычэ с некоторым раздражением потянул за галстук. Его движения были небрежны и естественны, но излучали сильную мужественность. Его кадык двигался, выглядя очень сексуально. — Разве ты не сам тайком забрался ко мне?

Чу Хэнъюй почувствовал себя оскорбленным и праведно заявил: — Сычэ, мы совершили церемонию поклонов перед твоими Отцом-императором и Матерью-императрицей, перед гражданскими и военными чиновниками твоей страны! Что значит "сам тайком забрался"? Я принц одной страны, и даже если бы я любил тебя всем сердцем, я бы никогда не совершил такого поступка, чтобы опозорить себя и свою родину!

Церемония поклонов?

Отец-император и Мать-императрица?

Гражданские и военные чиновники?

Принц?

Фэн Сычэ чувствовал, что у него начинается раздвоение личности. Почему Чу Хэнъюй постоянно использует эти древние слова?

И еще Чу Хэнъюй сказал, что любит его. Они никогда раньше не встречались, откуда взяться любви?

Чу Хэнъюй был слишком странным.

В его сердце мелькнула тень мрачности. Хорошо, Чу Хэнъюй, раз ты хочешь играть, я буду играть с тобой. Посмотрим, чего ты хочешь от меня добиться!

Он завел двигатель, машина выехала с парковки и выехала на дорогу.

Чу Хэнъюй нервно держался за ремень безопасности обеими руками: — Сычэ, как машина едет без лошадей? И так быстро?

Услышав это, Фэн Сычэ слегка изогнул губы, в его глазах мелькнул холод. Он играет довольно убедительно.

Чу Хэнъюй, интересно, как долго ты будешь играть?

Только не разочаруй меня!

...

Столица — экономический, культурный и политический центр Хуа. В центре города есть элитный жилой комплекс под названием Девять Ли Ясного Неба.

Там находится квартира, в которой жил Фэн Сычэ, когда был в стране. Теперь, вернувшись, он по-прежнему собирается жить там.

Лифт открылся, и Фэн Сычэ вошел внутрь вместе с Чу Хэнъюем.

Чу Хэнъюй невольно приблизился к Фэн Сычэ и двумя пальцами потянул его за рукав.

Фэн Сычэ опустил взгляд. В лифте больницы Чу Хэнъюй преувеличенно вжался в него и крепко обнял, будто сильно испугался. А сейчас...

Через несколько секунд лифт снова открылся.

— Пошли.

Чу Хэнъюй двинулся позже, но вышел быстрее Фэн Сычэ.

— ...

Фэн Сычэ нахмурился. Чу Хэнъюй двигается очень быстро!

Он открыл дверь, вошел в квартиру и положил ключи и все остальное на стол.

Раньше он собирался принять душ, переодеться и поехать в старую резиденцию навестить старших, но не ожидал, что внезапно появится Чу Хэнъюй, а теперь он еще и привез его домой... Как говорится, никогда не знаешь, что случится.

— Это мой дом.

Холодные тона, сдержанность, роскошь, продуманность.

Чу Хэнъюй осматривал квартиру, и чем больше смотрел, тем страннее она казалась: — Сычэ, это твой дворец?

Он проигнорировал неуместное слово "дворец" и с легкой иронией спросил в ответ: — Слишком маленький, тебе не хватит места?

— Нет, Сычэ. А где резиденция принца, где мы вчера поженились? Где служанки и стражники?

Фэн Сычэ автоматически перевел: резиденция принца, вероятно, означает старую резиденцию, служанки — это, наверное, домашние работницы, а стражники — телохранители.

— Я сейчас там не живу. Эта квартира — мое личное жилье. Здесь все приходится делать самому, никто не прислуживает.

Он был независимым и любил тишину, не любил, когда кто-то вторгается в его личное пространство. Чу Хэнъюй был исключением. В месте, где он жил, за еду, стирку и уборку отвечал он сам.

— О, — ответил Чу Хэнъюй. Он слышал, что Фэн Сычэ, чтобы жениться на нем, пошел против воли своего Отца-императора и Матери-императрицы. Теперь, когда они поженились, его, наверное, "сослали"?

— Ничего страшного, Сычэ. В будущем я буду заботиться о тебе.

То, что эти двое вообще могли общаться, было чудом.

Фэн Сычэ был удивлен его словами: — Ты же принц? Можешь заниматься такими делами?

— Хотя я принц, но с детства был нелюбим. В детстве служанки и евнухи во дворце издевались надо мной. Потом я стал сильнее и перестал заниматься делами, которые делают слуги.

Стал сильнее?

— Кстати, Чу Хэнъюй, скажи честно, как ты отбросил менеджера отеля и врачей?

В его темных, ясных глазах мелькнуло торжество, брови слегка приподнялись: — Я умею боевые искусства.

Фэн Сычэ подумал, что ему послышалось: — Боевые искусства?

Чу Хэнъюй полностью доверял Фэн Сычэ и без колебаний кивнул: — Угу.

Лицо Фэн Сычэ снова потемнело. Он подумал, что Чу Хэнъюй его разыгрывает, и с нажимом произнес: — Чу Хэнъюй, ты что, действительно живешь как в сериале?

Чу Хэнъюй некоторое время смотрел на Фэн Сычэ. Муж не верит его словам, значит, ему придется доказать это действием.

Набрав воздуха, он ловко перевернулся в воздухе, затем подлетел и боком встал на стену. Его грациозная, словно танцующая фигура описывала в воздухе красивые дуги. Наконец, он эффектно приземлился, откинул слегка растрепанные длинные волосы, приподнял бровь: — Теперь Сычэ поверил?

Фэн Сычэ не просто поверил, он был потрясен. Глядя на Чу Хэнъюя, он чувствовал, что его двадцатилетнее понимание мира пошатнулось. Чу Хэнъюй действительно владел боевыми искусствами, недоступными обычным людям.

— Покажи еще раз.

— Хорошо, — Чу Хэнъюй снова приземлился перед Фэн Сычэ. Его лицо слегка порозовело от внезапной нагрузки, став еще более демоническим. — Сычэ, ты хорошо рассмотрел?

Фэн Сычэ низким голосом предупредил: — Никому не рассказывай о том, что только что произошло. И ни перед кем больше не показывай.

— Я знаю, — Чу Хэнъюй внутренне обрадовался. Муж все еще беспокоится о нем.

В этот момент раздался неуместный звук "барабанного боя".

Чу Хэнъюй мгновенно смутился, его лицо покраснело от неловкости, и он запинаясь произнес: — Сычэ, я утром не ел, и в обед не ел, голоден... голоден.

Фэн Сычэ почему-то вдруг захотелось рассмеяться. Он сжал губы, чтобы не выдать улыбку: — Я тоже не обедал. Здесь ничего нет, пойдем поедим где-нибудь.

Темные красивые глаза Чу Хэнъюя загорелись: — Сычэ, ты хочешь сказать, что отведешь меня в трактир?

Фэн Сычэ заметил необычное возбуждение Чу Хэнъюя и с недоумением спросил: — Почему ты так взволнован?

Чу Хэнъюй поспешно повернулся и пошел к выходу, слегка взволнованно говоря: — Мне шестнадцать лет, и я никогда не ел вне дома. Я давно об этом мечтал.

Фэн Сычэ смотрел на худую высокую спину Чу Хэнъюя. Если он действительно такой, каким кажется, то это довольно мило.

Он взял ключи от машины и последовал за ним.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 006. Странный разговор

Настройки


Сообщение