Глава 1. Человек-будильник

— Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь…

Сейчас утро субботы, и мой рано вставший сосед зовёт меня по имени.

Если я не отвечу, он будет кричать без остановки, но мне очень не хочется ему отвечать.

Я никогда не видел более настойчивого и раздражающего нытья, чем у моего полугодовалого племянника, когда он обмочится или обкакается.

Если что-то и может с этим сравниться, так это то, как мой сосед достаёт меня каждый день.

— Цинь Ивэ-энь~ Цинь Ивэ-энь~ Цинь Ивэ-энь~

Он запел.

Чуть не забыл, мой сосед — ещё и деятель искусства.

Перформансист.

Он вечно сам сочиняет слова и музыку, напевая что-то на мотив детских песенок, но звучащее гораздо хуже.

Простите, что я называю его художественное творчество «чем-то», но мне трудно определить, заслуживает ли то, что извергается из его рта, звания «песни».

— Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь, вставай скорее, Цинь Ивэнь, хватит спать, пойдём со мной есть, Цинь Ивэнь, Цинь Ивэнь…

Чёрт, как же бесит.

В этот момент я представил его невероятно красивое лицо, и это немного усмирило моё желание разорвать ему рот.

Если бы красавчиков делили на десять уровней, мой сосед, без сомнения, находился бы на самой вершине десятого.

Но, к несчастью, у него есть рот.

Когда он позвал меня по имени в триста шестьдесят седьмой раз, моё терпение наконец лопнуло.

— У тебя что, течка?

— холодно спросил я.

Он тут же прекратил шуметь.

В тот самый критический момент, когда повисшая тишина почти заставила меня почувствовать вину — «а не обидел ли я его?» — он тоном ученика, отвечающего на вопрос учителя, произнёс:

— Ага. И ты можешь спокойно стоять в стороне и смотреть, Цинь Ивэнь?

Чёрт. Затвердело. Мои кулаки затвердели.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение