— выпалила Цзян Яншэн, с тревогой глядя на его бледное лицо.
Тан Цинчжи тихонько вздохнул и, оперевшись о стол, постарался унять боль в пояснице.
— Все в порядке, — юноша выдавил слабую улыбку, чтобы успокоить испуганную девочку. — Уже не болит, видишь? — Он изо всех сил выпрямился, скрывая боль и делая вид, что ничего не произошло. Он не хотел пугать невинного ребенка своим слабым здоровьем.
— Все хорошо? — Отец Тан, увидев это, быстро подошел и поддержал его.
Тан Цинчжи слегка покачал головой, его плечи немного опустились.
— Хочу немного отдохнуть.
Отец Тан взглянул на девочку, все еще державшуюся за край его одежды, и немного подумал.
— Тогда поедем домой.
Мать Цзян, которую позвала на помощь группа детей, наперебой что-то объяснявших, увидела виновато сморщенное личико своей младшей дочери и сразу поняла, что та опять напроказничала.
— Прошу прощения, господин Тан, моя неугомонная дочь всегда такая неосторожная. С вашим сыном все в порядке?
Ходили слухи, что старший сын семьи Тан был очень слаб здоровьем, его берегли как зеницу ока и скрывали от общества до тринадцати-четырнадцати лет, когда он впервые появился на светском мероприятии.
Увидев бисеринки пота на лбу юноши, выступившие от сдерживаемой боли, она внутренне похолодела: только бы эта сорванка Ашэн не причинила ему серьезного вреда.
Отец Тан кивнул ей.
— Мой сын слаб, так что не стоит винить вашу дочь. Дети не нарочно, да и силы у них немного. Дома отдохнет, и все будет хорошо, — отец Тан положил руку на плечо Тан Цинчжи, помогая ему выпрямиться. — Передайте, пожалуйста, мои извинения мэру Лю, скажите, что мы с сыном вынуждены уйти раньше.
Мать Цзян поспешно согласилась и, обняв Цзян Яншэн, сказала:
— Быстро извинись перед старшим братом!
Тан Цинчжи улыбнулся.
— Все в порядке, тетушка, сестренка уже извинилась. Это не ее вина, это я не устоял на ногах.
Мать Цзян, глядя на вежливого, но хрупкого и худого юношу, почувствовала еще большую вину.
— Скорее поезжайте отдыхать. А я ее как следует воспитаю.
Отец Тан позвал своего помощника, сообщил жене и, поддерживая Тан Цинчжи, покинул банкет и сел в машину, направлявшуюся в поместье.
Вернувшись домой, мать Цзян строго отругала младшую дочь. Цзян Яншэн впервые слышала такие резкие слова от матери, но послушно приняла наказание, написала десять сочинений и переписала несколько десятков страниц иероглифов.
Через три дня отец Цзян взял Цзян Яншэн с собой, сказав, что они должны отправиться в поместье Тан с извинениями.
Услышав, что она увидит того самого мальчика, Цзян Яншэн тут же убежала в сад. Она вернулась вся перепачканная, ее личико было грязным, а платье испачкано.
— Ах ты, негодница! Где ты была, что так извозилась? Грязнуля! — Отец Цзян закатил глаза, схватил эту «грязную обезьянку» и отправил мыться и переодеваться. Но он не смог помешать ей вцепиться в свою курточку, пока он не разрешил ей самой отнести ее в корзину для белья.
— Ну вот, упрямая девчонка, точно будет Альфой, вся в тебя, — отец Цзян снова бросил взгляд на жену, которая наблюдала за происходящим со стороны.
— Да, да, я попрошу Пиньянь как следует ее воспитать. Не сердись, не сердись, — мать Цзян поспешно подала ему стакан сока, чтобы успокоить.
Отец Цзян привез свою дочь, наряженную как кукла, в дом семьи Тан. Дворецкий семьи Тан принял подарки от гостей, подал чай и закуски, а затем удалился за пределы гостиной, оставив госпожу Тан и отца Цзян беседовать.
— Как здоровье вашего сына? Ему уже лучше? — спросил отец Цзян, едва сев.
Госпожа Тан успокаивающе улыбнулась.
— Все в порядке. Чжичжи с детства слабенький, да и редко выходит из дома, почти не падает и не ударяется. Поэтому кажется, что все серьезнее, чем у других, но на самом деле ничего страшного. Вернулся, помазали лекарством, поспал, и все почти прошло.
Отец Цзян вздохнул с облегчением.
— Вот и хорошо, вот и хорошо. Моя дочь такая неосторожная, из-за нее он пострадал, — он вытер пот со лба и легонько подтолкнул дочь, прижавшуюся к нему. — Ашэн, ты же дома говорила, что хочешь как следует извиниться перед старшим братом? Почему сейчас молчишь?
Цзян Яншэн подняла личико и, моргая большими глазами, звонко обратилась к матери Тан:
— Красивая тетушка, а старший брат дома?
Госпожа Тан рассмеялась, очарованная этой милой девочкой.
— Какой старший брат? У тетушки дома два старших брата.
Цзян Яншэн на мгновение замерла, а потом показала руками:
— Тот красивый старший брат, который играл на пианино в прошлый раз.
Госпожа Тан громко рассмеялась и перестала дразнить ребенка. Она попросила няню позвать его.
— Старший брат дома. Тетушка позовет его поиграть с тобой, хорошо?
Цзян Яншэн энергично закивала, сунула руку в карман платья, крепко что-то сжимая, и с блестящими глазами уставилась на лестницу.
Спустившись по лестнице, Тан Цинчжи увидел маленькую девочку, похожую на фарфоровую куколку, которая, как котенок, выглядывала из-за перил. Пышное светло-желтое платье делало ее невероятно милой, а розовая заколка-бабочка на ее мягких темных волосах трепетала при каждом ее движении, словно живая.
— Старший брат! — не успел Тан Цинчжи поздороваться с отцом Цзян, как она подбежала к нему и схватила его за палец.
— Старший брат, у тебя такие холодные руки. Ашэн тебе их согреет, — фарфоровая куколка обеими ручками с трудом обхватила холодные пальцы Тан Цинчжи и поднесла их к губам, чтобы подуть. Ладошки девочки были мягкими и теплыми, она сама была словно маленькая печка.
Юноша не решался отдернуть руку и с мольбой посмотрел на госпожу Тан и отца Цзян, сидевших в гостиной, но они увлеченно беседовали и даже не взглянули в его сторону.
— Спасибо, сестренка, — Тан Цинчжи смягчил голос, обращаясь к девочке. — Старшему брату уже не холодно.
Девочка усердно дула на его пальцы. Теплое дыхание несло легкий сладкий аромат. Он пошевелил пальцами и осторожно взял ее маленькую ручку в свою.
Он заметил на ее тонких белых пальчиках красные пятнышки.
— Старший брат поможет тебе вытереть ручки, хорошо? — Тан Цинчжи потянул за собой все еще ошеломленно смотревшую на него девочку в гостиную. Поздоровавшись со старшими, он взял со столика влажную салфетку и тщательно вытер ее маленькие ручки.
— Старший брат, ты можешь выйти за меня замуж? — слова девочки прозвучали как гром среди ясного неба, заставив всех в гостиной замереть.
Не дожидаясь реакции Тан Цинчжи, она вытащила из кармана полную горсть маленьких красных ягод и сунула ему в ладонь.
— Моя сестра сказала, что это красный фасоль, наш знак любви. Если ты примешь его, значит, согласен, — девочка не понимала, насколько шокирующие вещи она говорит.
— Кхе-кхе-кхе! — Отец Цзян чуть не подавился чаем. Мать Тан поспешно похлопала его по спине. В гостиной на мгновение воцарился хаос.
— Где эта негодница нахваталась всякой ерунды! Дети говорят глупости, глупости! — проворчал отец Цзян и извинился перед госпожой Тан, но та лишь улыбнулась и махнула рукой.
Тан Цинчжи был поражен, но инстинктивно сжал ладонь, не дав ягодам рассыпаться.
— Ты… я… ты еще слишком маленькая, нельзя… эм… — он редко общался с людьми, тем более не умел разговаривать с детьми, да и сам мало что понимал в этих вопросах, поэтому не знал, как объяснить это маленькой девочке.
— Тогда, когда я вырасту, ты сможешь выйти за меня замуж? Решено! Старший брат, не забывай! — девочка грозно произнесла эти слова, а затем, схватив отца за руку, потянула его к выходу. Она все-таки смутилась.
Отец Цзян беспомощно последовал за дочерью, кивнув госпоже Тан.
— Ха-ха-ха, моя дочь такая шалунья. В следующий раз нанесем визит, — взрослые отнеслись к этому легко, не придав значения детским словам. Лишь Тан Цинчжи остался стоять, растерянно глядя на горсть раздавленных диких ягод в своей руке.
Спустя долгое время он все же отнес их в свою комнату и закопал в горшке с кливией у окна. По крайней мере, он не отверг добрых намерений сестренки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|