Сяо Юнь проводила её обратно, чтобы она переоделась. Цзи Сяоюэ вышла, одетая потеплее, но дворецкий всё ещё не мог найти никаких новостей.
Ночью снега не было, остался только один след копыт. Они последовали за ним, но до сих пор не догнали.
Цзи Сяоюэ совершенно потеряла спокойствие и вдруг сказала дворецкому: — Я тоже пойду.
Дворецкий чуть не онемел от страха, вытирая холодный пот с лица: — Госпожа Цзи, сейчас не время для шуток.
— Я умею ездить верхом, — серьёзно сказала Цзи Сяоюэ. — И немного владею луком и стрелами. Если не попаду в засаду, то смогу себя защитить.
Она действительно серьёзно подумывала о том, чтобы пойти за Янь Сяомэй.
Дворецкий непрерывно качал головой: — Госпожа Цзи, вы от тревоги потеряли голову. Даже если снаружи нет засады, там сильный снегопад и дикие волки. Как вы можете идти одна?
— А что тогда будет с Сяомэй?
Она была единственным ребёнком, оставшимся дома в семье Янь. Трудно сказать, оставили ли её Янь Цинъяй и Ян Ханьли как наследницу семьи Янь, но теперь и этот единственный ребёнок оказался в опасности.
Дворецкий лишь велел стражникам идти на поиски и утешал Цзи Сяоюэ, чтобы она не делала опрометчивых поступков.
Цзи Сяоюэ не хотела, чтобы дворецкий в таком возрасте так волновался. Когда до второй половины ночи никто не вернулся, она просто под предлогом отдыха оделась, пошла в задний двор, взяла коня Янь Жэ и уехала.
Она оставила дворецкому два письма: одно для её семьи, другое — утешение для дворецкого. Если он догонит их, пусть привезёт её обратно. Если же он доберётся до военного лагеря, пусть вернётся с новостями оттуда.
Если что-то случится по дороге, конь Янь Жэ всё равно вернётся, чтобы передать весть.
Это была Сусу, самое ценное для Янь Жэ, которую он даже на войну не брал.
Янь Жэ показал ей Сусу, когда они проводили время вместе. Сусу была очень умной и ласковой, совсем не чуралась Цзи Сяоюэ и не издала ни звука, когда её увели.
Письмо, оставленное для резиденции премьер-министра, было наполовину завещанием. Кроме того, что она говорила о себе, она также просила отца замолвить словечко за семью Янь. Они из поколения в поколение охраняли это место, и это было действительно несправедливо.
Когда она наконец уезжала, она оглянулась, подумала, что больше нечего утешать, и поехала верхом.
Что бы ни случилось, она должна была найти Янь Сяомэй.
Она следовала за следами копыт за город, а затем на запад от города. Была только одна широкая дорога, которая тянулась на десятки ли, а затем уходила в горы. Следы копыт не останавливались. Цзи Сяоюэ похлопала Сусу по шее: — Умница, пойдём в горы.
Сусу, казалось, знала эту дорогу и легко поднималась в горы. Сначала склон был не крутым, и Сусу шла легко. Позже, поднявшись на склон, Цзи Сяоюэ, пользуясь рельефом, оглянулась и увидела огни в городе, пробивающиеся сквозь улицы и переулки.
Она не хотела этого, но другого выхода не было. Если на дороге будет опасность, то все оставшиеся стражники семьи Янь погибнут, и это ничего не изменит.
Если она умрёт здесь, её семья обязательно обратит на это внимание немедленно.
Война на Ледяной Пустоши больше не будет просто чем-то, о чём говорят другие.
Здесь каждые несколько лет вспыхивала война, но пограничная армия семьи Янь была подобна медной стене и железной крепости, заставляя тех, кто сидел высоко в столице, лишь улыбаясь говорить: "Ничего", "Каждый год ничего не происходит".
Цзи Сяоюэ отвела взгляд. Она почти шла на смерть с сердцем, полным гнева и обиды. Ситуация семьи Янь давно должна была измениться.
Если бы её жизнь и жизни всех героев, погибших здесь, можно было обменять на иной исход, чем в прежние годы, если бы все жители Великого Чу вспомнили, что за триста ли Ледяной Пустоши Пинляо живут варвары, тогда это было бы не напрасно.
Другая сторона горы была совершенно тёмной. Она никак не могла увидеть никакого света.
Не было видно военного лагеря.
Цзи Сяоюэ слезла и повела Сусу: — Мы идём в военный лагерь. Ты должна знать, где он.
Сусу подняла голову. Кажется, она поняла, что сказала Цзи Сяоюэ, и потянула её вперёд.
Цзи Сяоюэ следовала за ней, по пути осматриваясь.
Она не взяла факел, и сегодня не было луны. Она полагалась только на бескрайнюю белизну снежных гор, которая делала слабый свет заметным.
Если бы что-то было вокруг, она бы легко заметила.
Но по дороге она ничего не обнаружила, и следы копыт на земле не были нарушены.
Цзи Сяоюэ продолжала идти вперёд, не только не видя военного лагеря, но и не видя двух людей впереди.
Она вышла поздно, поэтому было нормально, что она не могла их догнать. Было лучше всего, что она не обнаружила, что с ними что-то случилось после такого долгого пути.
Поднявшись на вершину горы, им предстояло спускаться. Дорога вниз была скользкой, и Цзи Сяоюэ всё ещё вела Сусу.
Но Сусу вдруг захотела, чтобы она села верхом. Цзи Сяоюэ покачала головой, погладила её по голове, успокаивая: — Здесь слишком скользко, пойдём пешком.
Сусу не двигалась. Цзи Сяоюэ не могла её сдвинуть. Наконец, ей пришлось спросить: — Почему ты так делаешь?
Как Сусу могла объяснить? Она упрямо ждала её. Цзи Сяоюэ в конце концов не выдержала и села верхом.
— Будь осторожна.
Ладно, если бы она сама упала и пострадала, но если бы она поранила Сусу, она бы чувствовала себя слишком виноватой перед Янь Жэ.
Сусу снова подняла голову и издала долгий рёв.
Цзи Сяоюэ не поняла, что это значит, но вскоре в диком лесу вдалеке послышалось движение.
Гора была не очень высокой, и дикий лес находился на склоне. Цзи Сяоюэ настороженно смотрела вниз: — Почему это происходит?
Не успела она опомниться, как Сусу быстро побежала вниз.
Скорость была такой большой, что Цзи Сяоюэ едва держалась. Ей пришлось полуползти, полуобнимать, чтобы остаться на месте.
К счастью, Сусу не поскользнулась на снегу. Они очень быстро спустились с горы. Приближаясь к дикому лесу, они услышали много шума внутри.
Цзи Сяоюэ подумала, что это люди, устроившие засаду, выходят, чтобы схватить их, но неожиданно, в полудрёме, она оглянулась и увидела пару светящихся глаз.
Она мгновенно вспомнила, что это были волки.
Как Сусу могла намеренно привести волков сюда?
Неужели все эти дни письма не доходили из-за того, что их перехватывали эти волки?
Нет, это тоже неверно. Следы на земле показывали, что здесь прошли только две лошади. Этих волков только что привела Сусу.
Сусу быстро довезла её до подножия горы. Цзи Сяоюэ оглянулась и увидела вдалеке людей, спускающихся с горы, с ножами, а также с луками и стрелами.
Цзи Сяоюэ уехала в спешке и не взяла лук и стрелы. Теперь она даже не могла отбиться, ей оставалось только велеть Сусу бежать быстрее.
У тех людей тоже были лошади. Они пробились сквозь стаю волков, все в крови, преследуя Цзи Сяоюэ.
Как могла Цзи Сяоюэ подумать, что не двух людей впереди преследуют, а её?
Сусу была очень умной и знала, как бежать за деревьями. Она бежала по дорогам, где было много кустов, которые заслоняли от многих стрел.
Цзи Сяоюэ считала, что им обоим очень повезло. Они пробежали ещё почти десять ли. Когда они добрались до места без леса, их судьба действительно зависела от случая.
В этот момент, когда она волновалась, вдалеке показались два факела.
Неизвестно, кто это был. Заблокированная спереди и сзади, Цзи Сяоюэ инстинктивно хотела остановиться, но Сусу не слушалась и бежала вперёд.
Кто-то впереди крикнул: — Кто идёт?
Голос показался знакомым. Цзи Сяоюэ оглянулась. Это место было недалеко от военного лагеря, и Сусу не останавливалась. Она была такой умной, Цзи Сяоюэ должна была ей доверять. Поэтому она громко крикнула: — Цзи Сяоюэ из резиденции премьер-министра!
Как только она это сказала, стрела пролетела почти касаясь её талии. Люди сзади приближались.
Цзи Сяоюэ думала только о том, чтобы следовать за Сусу вперёд. В полудрёме она увидела, как два факела движутся быстрее, словно на конях, мчась к ней.
Цзи Сяоюэ оглянулась и увидела холодный блеск. Она увернулась от ещё одного удара, прижавшись к спине лошади. Не успев подняться, её резко повалили на землю. Падая, её повернули, и она упала на человека.
Цзи Сяоюэ открыла глаза, и её глаза мгновенно покраснели: — Янь Жэ?
(Нет комментариев)
|
|
|
|