Мороз сковал землю, всё вокруг было белым от снега. Пронизывающий ветер с хлопьями снега, похожими на тополиный пух, падал на землю слой за слоем, накапливаясь с поразительной скоростью.
Цзи Сяоюэ с трудом толкнула маленькую дверцу кареты, держа в руке чашку горячего чая.
К сожалению, не успела она ступить на землю, как чай стал ледяным, а тёплая нефритовая чашка теперь обжигала холодом, тонкие нефритовые пальцы, державшие её, слегка посинели от мороза.
Сначала она опешила, вздрогнула от ветра, поправила две перины, накинутые на плечи, которые едва не сбивали её с ног, затем горько усмехнулась, выплеснула остывший чай и снова забралась в карету.
Остывший чай ещё до того, как достиг земли, превратился в ледяную крошку, пробив небольшие лунки в снегу, но через пару мгновений их снова засыпало снегом.
Похоже, она попала на Ледяную Пустошь в самый разгар зимы. Раньше она только слышала об этом, но не знала всей силы мороза. Она опрометчиво сбежала от слуг и приехала одна, и теперь, вероятно, оставит здесь свою жизнь.
Цзи Сяоюэ шмыгнула носом, на её ресницах образовался слой инея.
Как только пошёл снег, она собиралась повернуть обратно, но две лошади замёрзли и стали непослушными, упрямо идя вглубь Ледяной Пустоши. Пройдя всего полчашки чая, снег уже покрыл их до колен, и они остановились, отказываясь двигаться дальше.
Только что она хотела выйти и дать им немного оставшейся в карете горячей воды, отсюда и сцена с выплеснутым чаем.
Она выросла избалованной и привыкла делать всё, что захочет, никогда не думая о последствиях. Теперь ей придётся заплатить за своё поведение.
Главное, никто не говорил, что на Ледяной Пустоши *так* холодно.
Она взяла три одеяла: одно постелить, два накрыться — и этого оказалось недостаточно.
Взяла с собой угля, которого в столице хватило бы на полмесяца для двух печей, почти полностью заполнив им карету. Неожиданно, ещё не добравшись до Ледяной Пустоши, она потратила большую часть на границе, а теперь, пройдя всего несколько ли, он уже заканчивался.
Больше всего её расстроило то, что она попала в сильный снегопад в середине зимы.
Цзи Сяоюэ без конца дышала на руки, но всё равно чувствовала нестерпимый холод. Нос, лоб, уши — всё болело от мороза.
Она должна была найти способ вернуться, иначе замёрзнет здесь насмерть. Дядя Ху, Сяо Юй и другие, обнаружив её исчезновение, обязательно придут искать, и ей нужно как можно скорее с ними встретиться.
Она снова выдохнула тёплый воздух на руки, стиснула зубы, толкнула дверь и, взяв обледеневший кнут, стала бить лошадей.
— Если не вернёмся, мы все здесь умрём.
Два удара не принесли результата. Лошади дрожали от холода, стоя на месте и не обращая на неё внимания.
Цзи Сяоюэ вздохнула: — Считайте, я перед вами виновата. В следующий раз ни за что не буду так баловаться. Вернёмся, и я буду вас хорошо кормить и поить. Ну пожалуйста, вернёмся?
Пока она всячески уговаривала лошадей, сзади раздался конский ржание.
В такую стужу, как кто-то мог ещё идти на Ледяную Пустошь? Неужели это приехали за ней?
Подумав об этом, Цзи Сяоюэ с удивлением обернулась и увидела, как из снежной мглы вдалеке мчится группа мужчин в плащах из чёрных волчьих шкур на горячих конях.
Расстояние было слишком велико, снег летел во все стороны, и рассмотреть было трудно. Слышно было только, как они ругаются по пути, говоря, что снег идёт слишком быстро, в мгновение ока может засыпать человека, и если не поторопиться, то не вернуться.
Цзи Сяоюэ почувствовала, что её вот-вот засыплет снегом, и поспешно замахала им, крича: — Несколько героев, не могли бы вы меня спасти?
На самом деле, ей не нужно было кричать. Среди сильного снегопада огромная карета из красного дерева с шёлковыми лентами и цветными колокольчиками на углах выглядела слишком необычно. Ни деревни впереди, ни постоялого двора сзади — её было видно издалека.
Несколько "героев" подъехали ближе, и чем ближе они были, тем тише становилось.
Цзи Сяоюэ бросила кнут, с трудом удерживаясь на ногах в сильном ветре, кутаясь в одеяла, и, шмыгая носом, посмотрела на них: — Пожалуйста, будьте добры, помогите мне. Отвезите меня туда, где можно укрыться от снега. Как только снегопад прекратится, я сама уеду. Я оставлю вам вознаграждение.
В самом центре ледяной и морозной Пустоши, одинокая, изнеженная девушка?
Несколько человек переглянулись, словно во сне.
Кто-то тихо спросил: — На нас напали снежные духи?
"Снежные духи" — это сказка для детей, на самом деле это просто галлюцинации от мороза.
Кто-то ещё тихонько фыркнул, и несколько человек снова замолчали.
Цзи Сяоюэ действительно не могла больше терпеть холод. Всё её лицо, даже укутанное в мех, было красным от мороза, губы бледные и слегка дрожали. Выглядела она действительно жалко.
— Я не обманываю, я заблудилась и не могу вернуться.
Пересекать Ледяную Пустошь — это что за вид заблуждения?
Лидер поднял руку и указал на далёкие горы: — Если пойдёшь в противоположную сторону, разве не выйдешь?
Цзи Сяоюэ чуть не плакала от холода, дрожащим голосом указывая на двух лошадей: — Они не слушаются, я не могу выбраться.
Только тогда все посмотрели на двух лошадей перед каретой. Это были вовсе не лошади, подходящие для снежной пустоши. У них была тонкая шкура, как у этой избалованной барышни.
Лидер подумал, посмотрел на то, что уже вечереет, и лично спустился, чтобы заменить лошадей Цзи Сяоюэ на их собственных, а затем натёр лошадей Цзи Сяоюэ вином, что могло хоть немного облегчить их состояние.
Сделав это, он позвал Цзи Сяоюэ обратно в карету: — Забирайся.
Ноги Цзи Сяоюэ онемели от холода, и без лестницы она долго пыталась забраться, но не получалось. Наконец, лидер подтолкнул её снизу, и она почти что влетела внутрь.
Ей было не до того, был он нежен или нет. Карета уже тронулась вперёд, а Цзи Сяоюэ, свернувшись под одеялами, вдруг начала кашлять.
Снаружи кто-то постучал по деревянной раме окна. Цзи Сяоюэ открыла окно, чтобы посмотреть.
Тот, кто стучал, бросил внутрь бурдюк: — Выпей немного вина.
Сказав это, он закрыл окно. Мгновенный порыв холодного ветра заставил глаза Цзи Сяоюэ слезиться.
Цзи Сяоюэ открыла бурдюк, понюхала, затем снова открыла окно и смущённо спросила: — Есть вода?
Тот человек слегка опешил, глядя на неё свысока с коня: — Вино согревает.
— Я не могу пить его так, хочу смешать с водой.
Как только Цзи Сяоюэ это сказала, все, кто ехал рядом с каретой, мгновенно замолчали. Тот, кто дал ей вино, скривил лицо, открыл и закрыл рот, затем сердито сказал: — Вот уж расточительство!
Сказав это, он всё же бросил Цзи Сяоюэ мешок с водой.
Цзи Сяоюэ закрыла окно, совершенно не обращая внимания на насмешки этих людей, и смешала вино с водой в своём чайнике.
Выпив чашку, она сразу почувствовала тепло в желудке. Это было не неприятно, и всё тело согрелось.
Она не удержалась и выпила ещё одну чашку.
Эти люди не сказали, куда её везут. Цзи Сяоюэ с опозданием почувствовала страх и снова открыла окно, чтобы посмотреть.
На их лошадях, кроме нескольких привязанных тканевых мешков, ничего не было. Мешки не выглядели полными, и она не знала, что в них. Все они были в волчьих шкурах поверх обычной одежды, и их личность было невозможно определить.
— Куда мы едем? — спросила Цзи Сяоюэ.
Лидер объехал сзади, ничего не ответил и просто закрыл окно, словно считая, что она слишком много говорит.
Цзи Сяоюэ немного посидела прямо, затем тихонько приоткрыла щель в окне, но лидер бросил на неё взгляд, и она снова закрыла окно.
Изначально они двигались очень быстро, но с каретой это было невозможно. Они ехали до темноты. Люди в лагере ждали с нетерпением, постоянно вставая и высматривая. Увидев, что они привезли карету, они закричали от радости издалека.
Цзи Сяоюэ смутно очнулась от криков и вдруг поняла, что, кажется, пьяна. Всё плыло перед глазами.
Она про себя воскликнула "плохо!", не решаясь действовать опрометчиво. Она приоткрыла щель в окне, чтобы посмотреть, что происходит, и обнаружила, что лагерь снаружи небольшой, временный.
Карета остановилась сбоку. Те люди сначала разгрузили вещи со своих лошадей, а затем повернулись к ней.
И, осмотревшись, она увидела, что в лагере одни мужчины, ни одной женщины.
Цзи Сяоюэ отпрянула, похлопала себя по лицу, чтобы выглядеть более естественно, и стала ждать, когда они позовут.
Кто бы мог подумать, что они не собирались её звать? Они отпрягли лошадей, увели их и пошли отдыхать.
Она опешила, долго колебалась и наконец вынуждена была сама спуститься из кареты.
В тот момент, когда она открыла дверь кареты, весь лагерь затих. Все взгляды были прикованы к ней. Цзи Сяоюэ, собравшись с силами, спустилась, поправила накинутый плащ и звонким голосом сказала: — Большое спасибо, герои, что приютили меня. Я не доставлю хлопот, и как только рассветёт и снег прекратится, я уйду.
— Уйдёшь? Куда? — спросил кто-то из толпы.
Остальные одновременно начали смеяться.
Цзи Сяоюэ почувствовала, что что-то совсем не так, и с трудом выдавила: — За мной приедут слуги и заберут меня.
Рядом с костром один из мужчин, плотно укутанный, рассмеялся: — Придя сюда, разве можно уйти? Ты знаешь, почему они тебя привезли?
Цзи Сяоюэ посмотрела на него с лёгким недоумением. Тот человек продолжил: — Разве не для того, чтобы преподнести тебя нашему вождю?
Как только он это сказал, остальные засмеялись ещё громче, и кто-то поспешно подхватил.
— Вот именно! Наш вождь как раз в том возрасте, чтобы жениться, и ломал голову, где найти красивую девушку. А ты сама к нам пожаловала!
(Нет комментариев)
|
|
|
|