Глава 14 (Часть 2)

Чжуан Лань посмотрела на скудные запасы еды и поняла, что приготовить что-то существенное будет сложно. Она взяла миску для промывания риса и насыпала туда немного пшена, бобов и батата, чтобы сварить кашу. Кроме того, Гу Циншань сегодня потратился, и она не знала, остались ли у них еще сбережения.

Завтра Чжуан Лань собиралась в город и хотела заодно зайти в издательство, чтобы узнать, есть ли там возможность заработать.

Пока Гу Циншань варил кашу, Чжуан Лань нарвала у дома сюэбицай и стручковой фасоли. Промывая овощи водой из домашнего водоема, она задумалась: похоже, ей предстоит жить в этом мире долго, и нужно менять условия жизни.

Прежде всего, нужно провести водопровод. Вокруг полно холмов, а на холмах — родники. Нужно придумать, как провести воду вниз, чтобы стирать и готовить. А главное — можно будет каждый день принимать горячий душ и не таскать воду из колодца. Это было бы просто замечательно!

Кулинарные навыки Чжуан Лань намного опережали технологии этого времени. Она быстро обжарила зелень и приготовила стручковую фасоль. Когда она снимала блюда с огня, по дому разнесся восхитительный аромат, от которого Гу Циншань просто остолбенел.

В деревне в основном выращивали крахмалистые культуры, а овощи обычно варили прямо в жидкой рисовой каше. Практически никто из крестьян не жарил овощи — во-первых, этот способ приготовления еще не был распространен, а во-вторых, не хватало масла, соли, соевого соуса и других приправ.

Гу Циншань взял алюминиевый ланч-бокс и отдельно положил туда порцию еды и специально оставленные креветочные хвостики.

Поужинав, Гу Циншань отвел Жуньжуня к старшему дяде и рассказал ему про глистов у детей, о необходимости купить лекарство и о том, что завтра Чжуан Лань поедет с ним в город.

Старший дядя, не раздумывая, выписал направление и поставил на него печать деревни.

Когда Гу Циншань вернулся домой, уже начало темнеть. Позвав Чжуан Лань, которая ждала его во дворе, они направились к хлеву на западной окраине деревни. По дороге они не разговаривали и шли очень осторожно.

Человек, живущий в хлеву, был подозрительной личностью. Никто в деревне точно не знал, кто он такой. Раньше к нему приезжали люди на джипе, похожие на важных чиновников, которые говорили с местными кадрами уклончиво, поручая им только присматривать за ним, не вдаваясь в подробности. Это делало отца и сына по фамилии Чэнь еще более загадочными. Со временем жители деревни старались держаться от них подальше, опасаясь, что близкое знакомство может обернуться неприятностями.

Хотя Гу Циншань обычно не избегал отца с сыном, он предпочитал, чтобы их встречи не привлекали внимания. Постоянные пересуды за спиной были неприятны.

В хлеву держали деревенский скот: коров, свиней и овец. Издалека доносился запах навоза. За хлевом находилось деревенское кладбище, поэтому это место не пользовалось популярностью у жителей, и даже дети не играли там.

В загоне содержалось шесть коров, десяток черных свиней. Коров использовали для пахоты, свиней откармливали к Новому году на мясо. Если оставалось что-то лишнее, мясо продавали в снабженческо-сбытовой кооператив, а вырученные деньги распределяли между семьями.

Условия в хлеву были ужасными. Чэнь Гочжун жил в пустующем каменном свинарнике, наполовину открытом. Дверь и окно были сплетены из полосок бамбука наньчжу и давно обветшали.

Чжуан Лань впервые пришла сюда, но знала, что помимо Чэнь Гочжуна и его сына здесь жили еще двое пожилых мужчин в очках, чьи личности также оставались неизвестными. Один из них был так сгорблен, что его спина образовывала почти прямой угол. То, что они годами жили в таких условиях, было трудно представить Чжуан Лань, выросшей в городе и не знавшей лишений.

У Чжуан Лань сжалось сердце. Она знала, что все они — жертвы этого бедствия.

Подойдя к входу, Чжуан Лань глубоко вздохнула, собралась с духом и передала маску Гу Циншану.

— Я войду, а ты оставайся снаружи, — сказал Гу Циншань.

— Старина Чэнь, ты здесь?

— Гу Циншань постучал в плетеную дверь и тихо позвал.

Изнутри донесся слабый кашель.

Гу Циншань открыл дверь. В темном помещении их обдало запахом сырости, плесени и животных испражнений.

Было уже поздно, и в комнате не горела лампа. Гу Циншань вгляделся в темноту и наконец разглядел у каменной стены простую односпальную кровать. Он подошел ближе и увидел, что Чэнь Гочжун лежит на ней, свернувшись калачиком на боку.

Гу Циншань присел рядом с кроватью и включил фонарик. В тусклом свете он снова тихо позвал: — Старина Чэнь, старина Чэнь.

Чэнь Гочжун медленно открыл глаза, и его снова затрясло от кашля.

Увидев Гу Циншаня, он попытался подняться.

— Не двигайтесь, лежите, — поспешно сказал Гу Циншань. — Я принес вам поесть.

Он достал алюминиевый ланч-бокс, нашел неподалеку пустую миску и переложил еду. Все это время Чэнь Гочжун кашлял, прикрывая рот рукой.

Состояние Чэнь Гочжуна было действительно плохим. Он был истощен, глаза запали. Казалось, что он смертельно болен и дни его сочтены.

Наконец отдышавшись, он с тревогой спросил: — Вы не видели моего сына, Чэнь Кэ? Он ушел рано утром и до сих пор не вернулся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение