Трудно быть папочкой

Держа на руках мягкого, словно без костей, сына, Тао Лин старательно учился у дяди А Хуна, как ухаживать за младенцем.

Бабушка Тао уехала из деревни по срочным делам в родне, а тащить с собой младенца, которому не было и месяца, в дальнюю дорогу было нельзя. А почему учителем Тао Лина стал именно дядя А Хун? Потому что дядя А Хун был единственным акушером-гинекологом в деревне, да еще и помогал всем мамам в деревне с детьми... Ничего не поделаешь, их маленькая деревня была слишком закрытой, а дорога из городка требовала долгой тряски по горной тропе. Обычные люди, естественно, не хотели здесь оставаться, и большинство молодых жителей деревни уехали на заработки.

К счастью, если кто-то из деревни учился медицине, он более или менее становился универсальным специалистом.

— Слишком скованно держишь, это твой сын, а не горячая картошка.

— ...Я не могу расслабиться!!!

Бабушка держала ребенка так легко, а на деле оказалось совсем не так. Не говоря уже о том, что у ребенка еще не окрепли кости, и он весь мягкий, самая большая проблема в том, что он двигается!!!

— Эй-эй-эй, руки, руки держи правильно, не наклоняйся так сильно вперед.

— Держи его лучше, не поворачивайся боком!!!

Один опытный в уходе за детьми человек негодовал, глядя на неуклюжесть, а другой, новоиспеченный папаша, суетился.

Когда бабушка Тао вернулась домой, она увидела своего внука с изможденным лицом, а рядом — дядю А Хуна в полном отчаянии.

— Что случилось?

Она отсутствовала всего месяц с небольшим, неужели за это время произошло что-то важное? Поставив вещи, она взяла маленького правнука. Мм, неплохо, пухленький и беленький, явно хорошо ухоженный.

— Свобода...

Двое взрослых мужчин просто рухнули на диван с выражением полного облегчения.

— ...

Младенец же не чудовище, почему они оба так выглядят?

— А Хун, ты же вырастил нескольких детей, почему ты тоже в таком состоянии?

Словно они только что выиграли тяжелую битву.

— Проблема в том, что твой Линцзы совершенно не создан для ухода за детьми. Я на него совсем не надеюсь. Мне приходится не только ухаживать за маленьким ребенком, но и за взрослым ребенком. Похоже, нужно успеть воспитать себе преемника, пока еще есть силы, иначе... Эх...

Только он сам знал, как это тяжело. Он и подумать не мог, что Тао Лин, помимо отсутствия таланта к уходу за младенцами, еще и обладает навыками разрушения кухни. Дело не в том, что посуда легко ломается, а в том, что блюда, приготовленные строго по рецепту, всегда казались ему отравленными.

В итоге он просто был нянькой для этого отца и сына, причем бесплатной!

— ...

Она обняла маленького правнука, который смотрел на нее невинными большими глазами. Тогда ему дали имя Тао Чэ, а ласковое прозвище — Маньтоу.

Благодаря хорошему питанию, он, кроме первых двух дней после рождения, когда был красным и сморщенным, вырос беленьким и нежным, как только что приготовленный маньтоу.

Бабушка Тао все время держала Малыша Маньтоу на руках и тихонько его баюкала, а двое мужчин рядом для нее просто слились с фоном.

— Бабушка! Разве ты не должна поинтересоваться, как я, твой внук, провел этот месяц?

Он, внук, который всего на одно поколение младше, оказался менее любимым, чем правнук, который на два поколения младше. Тао Лин почувствовал, что его положение в этом доме под угрозой.

— Ты не такой милый, как Малыш Маньтоу, правда, Малыш Маньтоу?

— ...

Его разлюбили? Этот счет Тао Лин снова записал на того неизвестного мужчину.

— ...Я пойду, дома нужно хорошенько прибраться.

Для дяди А Хуна месяц, проведенный в доме Тао, был одним из воспоминаний, о которых он меньше всего хотел вспоминать.

— Возьми с собой этот пакет с подарками, там особые травы, которые мне дали другие.

— Спасибо, тетушка!

Бабушка Тао прекрасно знала его увлечения. Он вдруг почувствовал, что его силы, выжатые Тао Лином и его сыном, мгновенно восстановились.

— Бабушка, а мой? Что мой подарок?

Он больше всего любил распаковывать подарки.

— Там, в синем пакете, сам посмотри.

Малыш Маньтоу зевнул, и бабушка Тао радостно понесла его в комнату.

— ...

Тао Лин распаковал подарок и обнаружил, что так называемый подарок — это книги, связанные с его сыном. Ничего вкусного, ничего интересного, только книги о том, как ухаживать за детьми!!! Его бабушку отнял сын!!!

Сколько бы Тао Лин ни ворчал и ни выражал недовольство, дни проходили под нежный лепет Малыша Маньтоу. Тао Лин обнаружил, что его положение в этом доме бабушка Тао уже упаковала и забросила в дальний угол...

Сегодня было Новоселье Семьи Тао, а также Стодневный банкет маленького золотого внука Семьи Тао. Поскольку бабушка Тао раньше уезжала к родне, банкет в честь месяца Малыша Маньтоу не проводили. Этот Стодневный банкет должен был быть более торжественным, поэтому пригласили всех жителей деревни, благо в деревне осталось всего чуть больше двухсот человек.

С самого утра Тао Лин с кругами под глазами крутился, как юла.

Пять утра было хорошим временем для переезда по фэн-шуй, выбранным мастером. После церемонии переезда и поедания красных клейких шариков, он едва успел вздремнуть, как нужно было начинать готовиться к Стодневному банкету Малыша Маньтоу.

Пригласили людей из городка, чтобы приготовить банкетные блюда, а напитки заказали заранее в деревенском магазинчике.

А еще нужно было расставить столы, принимать родственников... В общем, ни минуты покоя.

К половине двенадцатого дня столы во дворе были в основном заполнены. Возможно, потому что присутствовали несколько старших, таких как староста деревни, глава клана и уважаемые старики, те родственники послушно сидели на своих местах и не двигались. Но по выражению их лиц и глаз можно было догадаться, что они снова замышляют что-то недоброе.

Малыша Маньтоу нарядили как золотого мальчика с новогодней картины, на нем был нагрудник, сшитый из разноцветных лоскутков.

Главный герой появился, что означало начало банкета.

Родственники Семьи Тао и родственники Семьи Лю (то есть родня матери Тао Лина), хоть и имели коварные замыслы, на вид усердно набивали животы едой, тем более что на столах были такие морепродукты, как драконий краб, которые обычно не ели.

Места для двух семей были расставлены очень хитро: хотя они и находились близко к главному месту, их разделял стол старосты и старших по возрасту жителей деревни, что, по крайней мере, гарантировало, что семьи не смогут подраться.

А что насчет того, чтобы устроить скандал? Возраст их пригвоздит.

Этот обед прошел к удовольствию всех гостей. Только после окончания банкета и проводов жителей деревни бабушка Тао и Тао Лин смогли вздохнуть с облегчением. По крайней мере, этот Стодневный банкет удался. А о будущих проблемах они пока не хотели беспокоиться, все равно от них не убежишь.

Примечание автора: Драконий краб — краб намного больше обычного, очень вкусный. В ресторанах в моей местности его используют как замену лобстеру, цена в пять раз ниже.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение